Томас Рид
Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
This was not Woodley Poindexter : for after Calhoun 's death , it was discovered that the ex-captain had once been a Benedict ; and there was a young scion of his stock -- living in New Orleans -- who had the legal right to say he was his son !

Это был не Вудли Пойндекстер: после смерти Калхуна выяснилось, что бывший капитан когда-то был Бенедиктом; и в Новом Орлеане жил молодой отпрыск его рода, который имел законное право называть себя его сыном!
2 unread messages
It mattered not to Maurice Gerald ; who , now clear of every entanglement , became the husband of the fair Creole .

Это не имело значения для Мориса Джеральда, который, теперь освободившись от всех пут, стал мужем прекрасной креолки.
3 unread messages
After a visit to his native land -- including the European tour -- which was also that of his honeymoon -- Sir Maurice , swayed by his inclinations , once more returned to Texas , and made Casa del Corvo his permanent home .

После посещения своей родной страны, включая европейское турне, которое также было его медовым месяцем, сэр Морис, поддавшись своим наклонностям, снова вернулся в Техас и сделал Каса-дель-Корво своим постоянным домом.
4 unread messages
The " blue-eyed colleen " of Castle Ballagh must have been a myth -- having existence only in the erratic fancy of Phelim . Or it may have been the bud of a young love , blighted ere it reached blooming -- by absence , oft fatal to such tender plants of passion ?

"Голубоглазая коллин" из замка Баллах, должно быть, была мифом, существовавшим только в причудливой фантазии Фелима. Или, может быть, это был бутон молодой любви, загубленный до того, как он расцвел, — отсутствием, часто фатальным для таких нежных растений страсти?
5 unread messages
Whether or no , Louise Poindexter -- Lady Gerald she must now be called -- during her sojourn in the Emerald Isle saw nothing to excite her to jealousy .

Так или иначе, Луиза Пойндекстер — теперь ее следует называть леди Джеральд — во время своего пребывания на Изумрудном острове не видела ничего, что могло бы возбудить в ней ревность.
6 unread messages
Only once again did this fell passion take possession of her spirit ; and then only in the shape of a shadow soon to pass away .

Только в очередной раз эта падшая страсть овладела ее духом, и то лишь в виде тени, которая вскоре должна была исчезнуть.
7 unread messages
It was one day when her husband came home to the hacienda -- bearing in his arms the body of a beautiful woman !

Это было в один прекрасный день, когда ее муж вернулся домой на гасиенду — неся на руках тело прекрасной женщины!
8 unread messages
Not yet dead ; though the blood streaming from a wound in her bared bosom showed she had not long to live .

Она еще не умерла, хотя кровь, струившаяся из раны на ее обнаженной груди, показывала, что жить ей осталось недолго.
9 unread messages
To the question , " Who has done this ? " she was only able to answer , " Diaz -- Diaz ! "

На вопрос: "Кто это сделал?" она смогла только ответить: "Диас — Диас!"
10 unread messages
It was the last utterance of Isidora Covarubio de los Llanos !

Это было последнее высказывание Исидоры Коварубио де лос Льянос!
11 unread messages
As the spirit of the unhappy señorita passed into eternity , along with it went all rancour from that of her more fortunate rival . There can be no jealousy of the dead . That of Lady Gerald was at rest , and for ever .

По мере того как дух несчастной сеньориты уходил в вечность, вместе с ним уходила и вся злоба ее более удачливой соперницы. Не может быть никакой ревности к мертвым. Что леди Джеральд была в покое, и навсегда.
12 unread messages
It was succeeded by a strong sympathy for the ill-fated Isidora ; whose story she now better comprehended . She even assisted her lord in the saddling of his red-bay steed , and encouraged him in the pursuit of the assassin .

За этим последовало сильное сочувствие к злополучной Исидоре, чью историю она теперь лучше понимала. Она даже помогла своему господину оседлать его рыжего гнедого коня и подбодрила его в погоне за убийцей.
13 unread messages
She joyed to see the latter led back at the end of a lazo -- held in the hand of her husband ; and refused to interfere , when a band of Regulators , called hastily together , dealt out summary chastisement -- by hanging him to a tree !

Она обрадовалась, увидев, как последнего повели обратно на конце лазо, который держал в руке ее муж; и отказалась вмешиваться, когда группа Регуляторов, поспешно созванная вместе, вынесла краткое наказание — повесив его на дереве!
14 unread messages
It was not cruelty -- only a crude kind of justice : -- " an eye for an eye , and a tooth for a tooth . "

Это была не жестокость — только грубая разновидность справедливости: "око за око и зуб за зуб".
15 unread messages
And what a poor compensation it seemed , to those who had taken part in exacting it !

И какой жалкой компенсацией это казалось тем, кто принимал участие в ее взыскании!
16 unread messages
As they stood gazing upon the remains of the villain , and his victim -- the swarth ruffian dangling from the branch above , and the fair form lying underneath -- the hearts of the Texans were touched -- as perhaps they had never been before .

Когда они стояли, глядя на останки злодея и его жертвы — смуглого негодяя, свисающего с ветки наверху, и прекрасную фигуру, лежащую внизу, — сердца техасцев были тронуты, как, возможно, никогда раньше.
17 unread messages
There was a strange thought passing through their minds ; a sadness independent of that caused by the spectacle of a murder . It was regret at having so hastily despatched the assassin !

В их головах промелькнула странная мысль; печаль, не зависящая от того, что вызвано зрелищем убийства. Это было сожаление о том, что я так поспешно отправил убийцу!
18 unread messages
Beautiful , even in death , was Isidora . Such features as she possessed , owe not everything to the light of life .

Прекрасна была Исидора даже в смерти. Такие черты, какими она обладала, не всем обязаны свету жизни.
19 unread messages
That voluptuous shape -- the true form divine -- may be admired in the cold statue .

Этой сладострастной формой — истинной божественной формой — можно восхищаться в холодной статуе.
20 unread messages
Men stood gazing upon her dead body -- long gazing -- loth to go away -- at length going with thoughts not altogether sacred !

Мужчины стояли и смотрели на ее мертвое тело — долго смотрели — не хотели уходить — наконец уходили с мыслями, не совсем священными!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому