Томас Рид
Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
" I travelled slowly .

"Я путешествовал медленно.
2 unread messages
There was no reason for being in a hurry . I was in no mood for going to sleep that night ; and it mattered little to me where I should spend it -- on the prairie , or under the roof of my jacalé . I knew I could reach the Alamo before daybreak ; and that would be as soon as I desired .

Не было никаких причин для спешки. В ту ночь у меня не было настроения ложиться спать, и мне было все равно, где я проведу ее — в прерии или под крышей моего жакале. Я знал, что смогу добраться до Аламо до рассвета, и это будет так скоро, как я пожелаю.
3 unread messages
" I never thought of looking behind me . I had no suspicion that any one was coming after ; until I had got about half a mile into the chapparal -- where the Rio Grande trace runs through it .

"Мне и в голову не приходило оглядываться назад. У меня не было никаких подозрений, что кто—то идет следом, пока я не углубился примерно на полмили в чаппараль, где через него проходит трасса Рио-Гранде.
4 unread messages
" Then I heard the stroke of a horse 's hoof , that appeared hurrying up behind .

"Затем я услышал стук копыт лошади, которая, казалось, спешила сзади.
5 unread messages
" I had got round the corner -- where the trace makes a sharp turn -- and was hindered from seeing the horseman . But I could tell that he was coming on at a trot .

"Я завернул за угол — там, где тропа делает крутой поворот, — и мне помешали увидеть всадника. Но я мог сказать, что он приближался рысью.
6 unread messages
" It might be somebody I would n't care to encounter ?

"Это может быть кто-то, с кем я не хотел бы встречаться?
7 unread messages
" That was the reflection I made ; though I was n't much caring who . It was more from habit -- by living in the neighbourhood of the Indians -- that I drew in among the trees , and waited until the stranger should show himself .

"Это было мое размышление, хотя мне было все равно, кто. Скорее по привычке — из—за того, что я жил по соседству с индейцами, - я притаился среди деревьев и подождал, пока незнакомец не покажется.
8 unread messages
" He did so shortly after .

"Он сделал это вскоре после этого.
9 unread messages
" You may judge of my surprise when , instead of a stranger , I saw the man from whom I had so lately parted in anger . When I say anger , I do n't speak of myself -- only him .

"Вы можете судить о моем удивлении, когда вместо незнакомца я увидел человека, с которым так недавно расстался в гневе. Когда я говорю "гнев", я говорю не о себе — только о нем.
10 unread messages
" Was he still in the same temper ? Had he been only restrained by the presence of his sister from attacking me ? Relieved of this , had he come after me to demand satisfaction for the injury he supposed her to have sustained ?

"Он все еще был в том же настроении? Неужели его удерживало от нападения на меня только присутствие его сестры? Избавленный от этого, пришел ли он за мной, чтобы потребовать удовлетворения за травму, которую, как он предполагал, она получила?
11 unread messages
" Gentlemen of the jury ! I shall not deny , that this was the impression on my mind when I saw who it was

"Господа присяжные заседатели! Я не стану отрицать, что именно такое впечатление сложилось у меня в голове, когда я увидел, кто это был
12 unread messages
" I was determined there should be no concealment -- no cowardly shrinking on my part . I was not conscious of having committed crime . True I had met his sister clandestinely ; but that was the fault of others -- not mine -- not hers . I loved her with a pure honest passion , and with my whole heart . I am not afraid to confess it . In the same way I love her still ! "

"Я был полон решимости, что не должно быть никакого сокрытия — никакого трусливого отступления с моей стороны. Я не сознавал, что совершил преступление. Правда, я тайно встречался с его сестрой, но это была вина других — не моя — не ее. Я любил ее с чистой искренней страстью и всем своим сердцем. Я не боюсь признаться в этом. Так же, как я все еще люблю ее!"
13 unread messages
Louise Poindexter , seated in her carriage behind the outer circle of spectators , is not so distant from the speaker , nor are the curtains so closely drawn , but that she can hear every word passing from his lips .

Луиза Пойндекстер, сидящая в своей карете за внешним кругом зрителей, не так далека от оратора, и шторы не так плотно задернуты, но она может слышать каждое слово, слетающее с его губ.
14 unread messages
Despite the sadness of her heart , a gleam of joy irradiates her countenance , as she listens to the daring declaration .

Несмотря на печаль в ее сердце, отблеск радости озаряет ее лицо, когда она слушает это смелое заявление.
15 unread messages
It is but the echo of her own ; and the glow that comes quickly to her cheeks is not shame , but the expression of a proud triumph .

Это всего лишь эхо ее собственного; и румянец, быстро заливающий ее щеки, - не стыд, а выражение гордого триумфа.
16 unread messages
She makes no attempt to conceal it . Rather does she appear ready to spring up from her seat , rush towards the man who is being tried for the murder of her brother , and with the abandon that love alone can impart , bid defiance to the boldest of his accusers !

Она даже не пытается это скрыть. Скорее она выглядит готовой вскочить со своего места, броситься к человеку, которого судят за убийство ее брата, и с самозабвением, которое может дать только любовь, бросить вызов самому смелому из его обвинителей!
17 unread messages
If the signs of sorrow soon reappear , they are no longer to be traced to jealousy . Those sweet ravings are well remembered , and can now be trusted as truth . They are confirmed by the confession of restored reason -- by the avowal of a man who may be standing on the stoup of death , and can have no earthly motive for a deception such as that !

Если признаки печали вскоре появятся снова, их уже нельзя будет отнести к ревности. Эти сладкие бредни хорошо запомнились, и теперь им можно доверять как истине. Они подтверждаются признанием восстановленного разума — признанием человека, который, возможно, стоит на пороге смерти и не может иметь никаких земных мотивов для такого обмана!
18 unread messages
If the last speech has given satisfaction to Louise Poindexter , there are few who share it with her . Upon most of the spectators it has produced an impression of a totally different character .

Если последняя речь и принесла удовлетворение Луизе Пойндекстер, то мало кто разделяет ее мнение. На большинство зрителей это произвело впечатление совершенно иного характера.
19 unread messages
It is one of the saddest traits of our ignoble nature ; to feel pain in contemplating a love we can not share -- more especially when exhibited in the shape of a grand absorbing passion .

Это одна из самых печальных черт нашей низменной натуры: испытывать боль при мысли о любви, которую мы не можем разделить, особенно когда она проявляется в форме великой всепоглощающей страсти.
20 unread messages
The thing is not so difficult of explanation . We know that he , or she , thus sweetly possessed , can feel no interest in ourselves .

Это не так уж трудно объяснить. Мы знаем, что он или она, столь сладко одержимые, не могут испытывать к нам никакого интереса.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому