Томас Рид
Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
" You mean the place where some blood was found ? " doubtingly interrogates the judge .

"Вы имеете в виду место, где была найдена кровь?" с сомнением допрашивает судья.
2 unread messages
" I mean the place where Henry Poindexter was assassinated . "

"Я имею в виду место, где был убит Генри Пойндекстер".
3 unread messages
There is a fresh exhibition of astonishment in the Court -- expressed in muttered speeches and low exclamations .

В Зале Суда вновь проявляется удивление, выраженное в приглушенных речах и тихих восклицаниях.
4 unread messages
One louder than the rest is a groan . It is given by Woodley Poindexter ; now for the first time made certain he has no longer a son ! In the heart of the father has still lingered a hope that his son may be alive : that he might be only missing -- kept out of the way by accident , illness , Indians , or some other circumstance . As yet there has been no positive proof of his death -- only a thread of circumstantial evidence , and it of the slightest .

Один громче остальных - это стон. Его дает Вудли Пойндекстер; теперь он впервые убедился, что у него больше нет сына! В сердце отца все еще теплилась надежда, что его сын, возможно, жив: что он, возможно, только пропал без вести — его не пустили случайно, болезнь, индейцы или какие-то другие обстоятельства. До сих пор не было никаких убедительных доказательств его смерти — только цепочка косвенных улик, и то малейших.
5 unread messages
This hope , by the testimony of the accused himself , is no longer tenable .

Эта надежда, по свидетельству самого обвиняемого, больше не оправдывается.
6 unread messages
" You are sure he is dead , then ? " is the question put to the prisoner by the prosecuting counsel .

"Значит, вы уверены, что он мертв?" это вопрос, заданный заключенному прокурором.
7 unread messages
" Quite sure , " responds the accused . " Had you seen him as I did , you would think the interrogatory a very idle one . "

"Совершенно уверен", - отвечает обвиняемый. "Если бы вы видели его так, как видел я, вы бы сочли допрос очень праздным".
8 unread messages
" You saw the body ? "

"Вы видели тело?"
9 unread messages
" I must take exception to this course of examination , " interposes the counsel for the accused . " It is quite irregular . "

"Я должен сделать исключение из этого курса допроса", - вмешивается адвокат обвиняемого. "Это довольно необычно".
10 unread messages
" Faith ! in an Owld Country court it would n't be allowed , " adds the Cis-Atlantic attorney . " The counsel for the prosecution would n't be permitted to spake , till it came to the cross-examination . "

"Вера! в суде другой страны это было бы запрещено", - добавляет адвокат из СНГ-Атлантики. "Адвокату обвинения не разрешат говорить, пока дело не дойдет до перекрестного допроса".
11 unread messages
" That 's the law here , too , " says the judge , with a severe gesture towards him who has erred . " Prisoner at the bar ! you can continue your story . Your own counsel may ask you what question he pleases ; but nobody else , till you have done . Go on ! Let us hear all you have to say . "

"Здесь тоже таков закон", - говорит судья, сурово указывая на того, кто допустил ошибку. "Заключенный в баре! вы можете продолжить свой рассказ. Ваш собственный адвокат может задать вам любой вопрос, какой ему заблагорассудится, но никто другой, пока вы не закончите. Продолжай! Позвольте нам услышать все, что вы хотите сказать".
12 unread messages
" I have spoken of a reconciliation , " resumes the accused , " and have told you where it took place . I must explain how it came to be there .

"Я говорил о примирении, - продолжает обвиняемый, - и рассказал вам, где оно произошло. Я должен объяснить, как он там оказался.
13 unread messages
" It has been made known to you how we parted -- Miss Poindexter , her brother , and myself .

"Вам стало известно, как мы расстались — мисс Пойндекстер, ее брат и я.
14 unread messages
" On leaving them I swam across the river ; partly because I was too excited to care how I went off , and partly that I did not wish him to know how I had got into the garden . I had my reasons for that . I walked on up stream , towards the village . It was a very warm night -- as may be remembered by many of you -- and my clothes had got nearly dry by the time I reached the hotel .

"Оставив их, я переплыл реку; отчасти потому, что был слишком взволнован, чтобы беспокоиться о том, как я ушел, а отчасти потому, что не хотел, чтобы он знал, как я попал в сад. У меня были на то свои причины. Я пошел вверх по течению, в сторону деревни. Ночь была очень теплой — как, возможно, помнят многие из вас, — и к тому времени, как я добрался до отеля, моя одежда почти высохла.
15 unread messages
" The house was still open , and the landlord behind his bar ; but as up to that day I had no reason to thank him for any extra hospitality , and as there was nothing to detain me any longer under his roof , I took it into my head to set out at once for the Alamo , and make the journey during the cool hours of the night .

"Дом все еще был открыт, и хозяин стоял за своим баром; но так как до того дня у меня не было причин благодарить его за какое-либо дополнительное гостеприимство, и так как ничто больше не удерживало меня под его крышей, мне пришло в голову немедленно отправиться в Аламо и совершить путешествие в прохладные ночные часы.
16 unread messages
" I had sent my servant before , and intended to follow in the morning ; but what happened at Casa del Corvo made me desirous of getting away as soon as possible ; and I started off , after settling my account with Mr Oberdoffer . "

"Я послал своего слугу раньше и намеревался последовать за ним утром; но то, что произошло в Каса-дель-Корво, заставило меня захотеть уехать как можно скорее; и я отправился, рассчитавшись с мистером Обердоффером".
17 unread messages
" And the money with which you paid him ? " asks the State prosecutor , " where did you get -- ? "

"А деньги, которыми вы ему заплатили?" спрашивает государственного обвинителя: "Где вы взяли...?"
18 unread messages
" I protest against this ! " interrupts the counsel for the accused .

"Я протестую против этого!" прерывает адвоката обвиняемого.
19 unread messages
" Bedarrah ! " exclaims the Milesian lawyer , looking daggers , or rather duelling pistols , at the State counsellor ; " if yez were to go on at that rate in a Galway assize , ye 'd stand a nate chance of gettin ' conthradicted in a different style altogether ! "

"Бедарра!" восклицает милезианский адвокат, глядя на государственного советника с кинжалами или, скорее, дуэльными пистолетами; "если бы вы продолжили с такой скоростью в суде Голуэя, у вас был бы хороший шанс быть осужденным совсем в другом стиле!"
20 unread messages
" Silence , gentlemen ! " commands the judge , in an authoritative tone . " Let the accused continue his statement . "

"Молчать, джентльмены!" командует судья властным тоном. "Позвольте обвиняемому продолжить свое заявление".

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому