Томас Рид
Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
It is but the old story of self-esteem , stung by the thought of indifference .

Это всего лишь старая история о самоуважении, уязвленном мыслью о безразличии.
2 unread messages
Even some of the spectators unaffected by the charms of the beautiful Creole , can not restrain themselves from a certain feeling of envy ; while others more deeply interested feel chagrined to the heart 's core , by what they are pleased to designate an impudent avowal !

Даже некоторые зрители, не затронутые очарованием прекрасной креолки, не могут удержаться от определенного чувства зависти; в то время как другие, более глубоко заинтересованные, чувствуют себя огорченными до глубины души тем, что они с удовольствием называют дерзким признанием!
3 unread messages
If the story of the accused contains no better proofs of his innocence it were better untold . So far , it has but helped his accusers by exciting the antipathy of those who would have been otherwise neutral .

Если история обвиняемого не содержит лучших доказательств его невиновности, то ее лучше было бы не рассказывать. До сих пор это только помогало его обвинителям, возбуждая антипатию тех, кто в противном случае был бы нейтрален.
4 unread messages
Once more there is a murmuring among the men , and a movement among the rowdies who stand near Calhoun .

Снова слышится ропот среди мужчин и движение среди хулиганов, которые стоят рядом с Калхауном.
5 unread messages
Again seems Maurice Gerald in danger of being seized by a lawless mob , and hanged without farther hearing !

Снова кажется, что Морису Джеральду грозит опасность быть схваченным беззаконной толпой и повешенным без дальнейшего слушания!
6 unread messages
The danger exists only in seeming . Once more the major glances significantly towards his well-trained troop ; the judge in an authoritative voice commands " Silence in the Court ! " the clamouring is subdued ; and the prisoner is permitted to proceed .

Опасность существует только в кажущемся. Майор еще раз многозначительно смотрит на свой хорошо обученный отряд; судья властным голосом командует: "Тишина в суде!" шум утихает, и заключенному разрешается продолжать.
7 unread messages
He continues his recital : --

Он продолжает свой рассказ: —
8 unread messages
" On seeing who it was , I rode out from among the trees , and reined up before him .

"Увидев, кто это был, я выехал из-за деревьев и остановился перед ним.
9 unread messages
" There was light enough for him to see who I was ; and he at once recognised me .

"Было достаточно светло, чтобы он увидел, кто я такой, и он сразу узнал меня.
10 unread messages
" Instead of the angry scene I expected -- perhaps had reason to expect -- I was joyfully surprised by his reception of me . His first words were to ask if I would forgive him for what he had said to me -- at the same time holding out his hand in the most frank and friendly manner .

"Вместо гневной сцены, которую я ожидал — возможно, имел основания ожидать, — я был радостно удивлен его приемом. Его первыми словами было спросить, прощу ли я его за то, что он сказал мне, — в то же время протягивая руку самым откровенным и дружелюбным образом.
11 unread messages
" Need I tell you that I took that hand ? Or how heartily I pressed it ? I knew it to be a true one ; more than that , I had a hope it might one day be the hand of a brother .

"Нужно ли мне говорить тебе, что я взял эту руку? Или как сердечно я его нажал? Я знал, что это правда; более того, у меня была надежда, что однажды это может быть рука брата.
12 unread messages
" It was the last time , but one , I ever grasped it alive . The last was shortly after -- when we bade each other good night , and parted upon the path . I had no thought it was to be for ever .

"Это был последний раз, но один, когда я схватил его живым. Последнее было вскоре после того, как мы пожелали друг другу спокойной ночи и расстались на тропинке. Я и не думал, что это будет навсегда.
13 unread messages
" Gentlemen of the jury ! you do not wish me to take up your time with the conversation that occurred between us ? It was upon matters that have nothing to do with this trial .

"Господа присяжные заседатели! вы не хотите, чтобы я отнимал у вас время разговором, который произошел между нами? Это было по вопросам, которые не имеют никакого отношения к этому судебному разбирательству.
14 unread messages
" We rode together for a short distance ; and then drew up under the shadow of a tree .

"Мы проехали вместе небольшое расстояние, а затем остановились в тени дерева.
15 unread messages
" Cigars were exchanged , and smoked ; and there was another exchange -- the more closely to cement the good understanding established between us . It consisted of our hats and cloaks .

"Сигары были обменены и выкурены; и был еще один обмен — более тесный, чтобы укрепить хорошее взаимопонимание, установившееся между нами. Он состоял из наших шляп и плащей.
16 unread messages
" It was a whim of the moment suggested by myself -- from a fashion I had been accustomed to among the Comanches . I gave Henry Poindexter my Mexican sombrero and striped blanket -- taking his cloth cloak and Panama hat .

"Это была минутная прихоть, подсказанная мной самим — по моде, к которой я привык среди команчей. Я отдал Генри Пойндекстеру свое мексиканское сомбреро и полосатое одеяло, взяв его матерчатый плащ и панаму.
17 unread messages
" We then parted -- he riding away , myself remaining .

"Затем мы расстались — он уехал, я остался.
18 unread messages
" I can give no reason why I stayed upon the spot ; unless that I liked it , from being the scene of our reconciliation -- by me so little looked for and so much desired .

"Я не могу объяснить, почему я остался на этом месте; разве что мне это понравилось, потому что это была сцена нашего примирения — я так мало искал и так желал.
19 unread messages
" I no longer cared for going on to the Alamo that night . I was happy enough to stay under the tree ; and , dismounting , I staked out my horse ; wrapped myself up in the cloak ; and with the hat upon my head , lay down upon the grass .

"В ту ночь мне больше не хотелось ехать в Аламо. Я был достаточно счастлив, чтобы остаться под деревом; и, спешившись, я привязал свою лошадь, завернулся в плащ и, надев шляпу на голову, лег на траву.
20 unread messages
" In three seconds I was asleep .

"Через три секунды я уже спал.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому