Томас Рид
Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
All of a sudden it assumed a change . Its regular outlines became confused by a quick transformation ; the horse having turned , and gone off at a trot in the opposite direction , though still with his heels against the sky !

Внезапно все изменилось. Его правильные очертания были спутаны быстрой трансформацией; лошадь развернулась и побежала рысью в противоположном направлении, хотя все еще упиралась пятками в небо!
2 unread messages
The spectre had become alarmed , and was retreating !

Призрак встревожился и отступал!
3 unread messages
Calhoun , half palsied with fear , would have kept his ground , and permitted it to depart , but for his own horse ; that , just then shying suddenly round , placed him face to face with the explanation .

Калхаун, наполовину парализованный страхом, остался бы на месте и позволил бы ему уехать, если бы не его собственная лошадь; это, как раз в этот момент внезапно обернувшись, поставило его лицом к лицу с объяснением.
4 unread messages
As he turned , the tap of a shod hoof upon the prairie turf admonished him that a real horseman was near -- if that could be called real , which had thrown such a frightful shadow .

Когда он повернулся, стук подкованных копыт по траве прерии предупредил его, что настоящий всадник был рядом — если это можно было назвать реальным, что отбросило такую страшную тень.
5 unread messages
" It 's the mirage ! " he exclaimed , with the addition of an oath to give vent to his chagrin .

"Это мираж!" - воскликнул он, добавив клятву, чтобы дать выход своему огорчению.
6 unread messages
" What a fool I 've been to let it humbug me ! There 's the damned thing that did it : the very thing I 'm in search of . And so close too ! If I 'd known , I might have got hold of him before he saw me . Now for a chase ; and , by God , I 'll grup him , if I have to gallop to the other end of Texas ! "

"Какой же я был дурак, что позволил этому обмануть меня! Вот проклятая тварь, которая это сделала: то самое, что я ищу. И к тому же так близко! Если бы я знал, я мог бы схватить его до того, как он увидел меня. А теперь погоня; и, клянусь Богом, я догоню его, даже если мне придется скакать галопом на другой конец Техаса!"
7 unread messages
Voice , spur , and whip were simultaneously exerted to prove the speaker 's earnestness ; and in five minutes after , two horsemen were going at full stretch across the prairie -- their horses both to the prairie born -- one closely pursuing the other -- the pursued without a head ; the pursuer with a heart that throbbed under a desperate determination .

Голос, шпоры и хлыст были применены одновременно, чтобы доказать серьезность говорящего; и через пять минут два всадника во весь опор мчались через прерию — их лошади оба были рождены в прерии — один близко преследовал другого — преследуемый без головы; преследователь с сердцем, которое билось от отчаянной решимости.
8 unread messages
* * *

* * *
9 unread messages
The chase was not a long one -- at least , so far as it led over the open prairie ; and Calhoun had begun to congratulate himself on the prospect of a capture .

Погоня была недолгой — по крайней мере, пока она вела по открытой прерии; и Кэлхаун начал поздравлять себя с перспективой поимки.
10 unread messages
His horse appeared the swifter ; but this may have arisen from his being more earnestly urged ; or that the other was not sufficiently scared to care for escaping . Certainly the grey steed gained ground -- at length getting so close , that Calhoun made ready his rifle .

Его лошадь казалась более быстрой; но это, возможно, было вызвано тем, что его более настойчиво подгоняли; или что другой был недостаточно напуган, чтобы позаботиться о побеге. Конечно, серый конь набрал высоту — наконец-то подобравшись так близко, что Кэлхаун приготовил винтовку.
11 unread messages
His intention was to shoot the horse down , and so put an end to the pursuit .

Его намерение состояло в том, чтобы сбить лошадь и таким образом положить конец преследованию.
12 unread messages
He would have fired on the instant , but for the fear of a miss . But having made more than one already , he restrained himself from pulling trigger , till he could ride close enough to secure killing shot .

Он бы выстрелил в тот же миг, если бы не боялся промаха. Но, сделав уже не один выстрел, он сдерживался, чтобы не нажать на спусковой крючок, пока не подъедет достаточно близко, чтобы обеспечить смертельный выстрел.
13 unread messages
While thus hesitating , the chase veered suddenly from off the treeless plain , and dashed into the opening of the timber .

Колеблясь таким образом, погоня внезапно свернула с безлесной равнины и бросилась в просвет леса.
14 unread messages
This movement , unexpected by the pursuer , caused him to lose ground ; and in the endeavour to regain it , more than a half mile of distance was left behind him .

Это движение, неожиданное для преследователя, заставило его потерять почву под ногами; и в попытке вернуть ее, более полумили расстояния осталось позади него.
15 unread messages
He was approaching a spot well , too well , known to him -- the place where blood had been spilt .

Он приближался к хорошо, слишком хорошо знакомому ему месту — месту, где была пролита кровь.
16 unread messages
On any other occasion he would have shunned it ; but there was in his heart a thought that hindered him from dwelling upon memories of the past -- steeling it against all reflection , except a cold fear for the future . The capture of the strange equestrian could alone allay this fear -- by removing the danger he dreaded .

В любом другом случае он бы избегал этого; но в его сердце была мысль, которая мешала ему зацикливаться на воспоминаниях о прошлом — закаляя его против всех размышлений, кроме холодного страха за будущее. Поимка странного всадника могла сама по себе развеять этот страх — устранив опасность, которой он боялся.
17 unread messages
Once more he had gained ground in the chase . The spread nostrils of his steed were almost on a line with the sweeping tail of that pursued . His rifle lay ready in his left hand , its trigger guard covered by the fingers of his right . He was searching for a spot to take aim at .

И снова он одержал победу в погоне. Раздутые ноздри его скакуна были почти на одной линии с широким хвостом преследуемого. Его винтовка лежала наготове в левой руке, спусковой крючок был прикрыт пальцами правой. Он искал место, куда можно было бы прицелиться.
18 unread messages
In another second the shot would have been fired , and a bullet sent between the ribs of the retreating horse , when the latter , as if becoming aware of the danger , made a quick curvet to the off side ; and then , aiming a kick at the snout of his pursuer , bounded on in a different direction !

В следующую секунду раздался бы выстрел, и пуля попала бы между ребер удаляющейся лошади, когда последняя, как будто осознав опасность, сделала быстрый поворот в сторону; а затем, нацелив удар ногой в морду своего преследователя, прыгнула в другом направлении!
19 unread messages
The suddenness of the demonstration , with the sharp , spiteful " squeal " that accompanied it -- appearing almost to speak of an unearthly intelligence -- for the moment disconcerted Calhoun ; as it did the horse he was riding .

Внезапность демонстрации, сопровождавшаяся резким, злобным "визгом", который, казалось, почти говорил о неземном разуме, на мгновение смутила Кэлхауна, как и лошадь, на которой он ехал.
20 unread messages
The latter came to a stop ; and refused to go farther ; till the spur , plunged deep between his ribs , once more forced him to the gallop .

Последний остановился и отказался ехать дальше, пока шпора, глубоко вонзившаяся ему между ребер, снова не заставила его пуститься галопом.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому