Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
What that object was he and only one other knew -- that other Zeb Stump -- though little did Calhoun imagine that mortal man could have a suspicion of the nature of his early errand .

Что это был за предмет, знал он и только один человек — тот, другой Зеб Стамп, — хотя Кэлхаун и представить себе не мог, что у смертного человека может возникнуть подозрение о характере его раннего поручения.
2 unread messages
The old hunter had only conjectured it ; but it was a conjecture of the truth of which he was as certain , as if the ex-captain had made him his confidant . He knew that the latter had gone off in search of the Headless Horseman -- in hopes of renewing the chase of yesterday , with a better chance of effecting a capture .

Старый охотник только предположил это; но это было предположение, в истинности которого он был так же уверен, как если бы бывший капитан сделал его своим доверенным лицом. Он знал, что последний отправился на поиски Всадника Без Головы — в надежде возобновить вчерашнюю погоню с лучшими шансами на поимку.
3 unread messages
Though bestriding a steed fleet as a Texan stag , Calhoun was by no means sanguine of success .

Несмотря на то, что Кэлхун управлял флотом скакунов как техасский олень, он ни в коем случае не был уверен в успехе.
4 unread messages
There were many chances against his getting sight of the game he intended to take : at least two to one ; and this it was that formed the theme of his reflections as he rode onward .

Было много шансов против того, чтобы он увидел игру, которую он намеревался предпринять: по крайней мере, два к одному; и именно это составляло тему его размышлений, когда он ехал дальше.
5 unread messages
The uncertainty troubled him ; but he was solaced by a hope founded upon some late experiences .

Неопределенность беспокоила его, но его утешала надежда, основанная на некоторых недавних переживаниях.
6 unread messages
There was a particular place where he had twice encountered the thing he was in search of . It might be there again ?

Было одно особое место, где он дважды сталкивался с тем, что искал. Это может быть там снова?
7 unread messages
This was an embayment of green sward , where the savannah was bordered by the chapparal , and close to the embouchure of that opening -- where it was supposed the murder had been committed !

Это был участок зеленого газона, где саванна граничила с чаппаралем, и недалеко от устья этого отверстия — где, как предполагалось, было совершено убийство!
8 unread messages
" Odd he should always make back there ? " reflected Calhoun , as he pondered upon the circumstance . " Damned ugly odd it is ! Looks as if he knew -- . Bah ! It 's only because the grass is better , and that pond by the side of it . Well ! I hope he 's been thinking that way this morning . If so , there 'll be a chance of finding him . If not , I must go on through the chapparal ; and hang me if I like it -- though it be in the daylight . Ugh !

"Странно, что он всегда должен возвращаться туда?" размышлял Кэлхаун, размышляя над этим обстоятельством. "Это чертовски уродливо странно! Выглядит так, как будто он знал... Ба! Это только потому, что трава лучше, и этот пруд рядом с ней. Ну и ну! Я надеюсь, что он думал об этом сегодня утром. Если так, то у нас будет шанс найти его. Если нет, я должен пройти через чаппараль; и повесьте меня, если мне это понравится, хотя бы при дневном свете. Тьфу!
9 unread messages
" Pish ! what 's there to fear -- now that he 's safe in limbo ? Nothing but the bit of lead ; and it I must have , if I should ride this thing till it drops dead in its tracks . Holy Heaven ! what 's that out yonder ? "

"Тьфу! чего тут бояться — теперь, когда он в безопасности в подвешенном состоянии? Ничего, кроме кусочка свинца; и он должен быть у меня, если я буду ездить на этой штуке, пока она не упадет замертво на своих путях. Святые Небеса! что это там такое?"
10 unread messages
These last six words were spoken aloud . All the rest had been a soliloquy in thought .

Эти последние шесть слов были произнесены вслух. Все остальное было мысленным монологом.
11 unread messages
The speaker , on pronouncing them , pulled up , almost dragging the mustang on its haunches ; and with eyes that seemed ready to start from their sockets , sate gazing across the plain .

Говоривший, произнеся их, остановился, почти волоча мустанга на задних лапах; и глазами, которые, казалось, готовы были выскочить из орбит, сел, глядя на равнину.
12 unread messages
There was something more than surprise in that stedfast glance -- there was horror .

В этом пристальном взгляде было нечто большее, чем удивление, — в нем был ужас.
13 unread messages
And no wonder : for the spectacle upon which it rested was one to terrify the stoutest heart .

И неудивительно: ибо зрелище, на котором оно покоилось, могло привести в ужас самое стойкое сердце.
14 unread messages
The sun had stolen up above the horizon of the prairie , and was behind the rider 's back , in the direct line of the course he had been pursuing . Before him , along the heaven 's edge , extended a belt of bluish mist -- the exhalation arising out of the chapparal -- now not far distant . The trees themselves were unseen -- concealed under the film floating over them , that like a veil of purple gauze , rose to a considerable height above their tops -- gradually merging into the deeper azure of the sky .

Солнце уже поднялось над горизонтом прерии и находилось за спиной всадника, на прямой линии курса, который он преследовал. Перед ним, вдоль края неба, простирался пояс голубоватого тумана — выдох, исходящий из чаппараля, — теперь уже недалеко. Сами деревья были невидимы — скрыты плывущей над ними пленкой, которая, подобно вуали из пурпурной марли, поднималась на значительную высоту над их вершинами, постепенно сливаясь с более глубокой лазурью неба.
15 unread messages
On this veil , or moving behind it -- as in the transparencies of a stage scene -- appeared a form strange enough to have left the spectator incredulous , had he not beheld it before . It was that of the Headless Horseman .

На этой завесе или двигаясь за ней — как на прозрачных пленках сценической сцены — появилась форма, достаточно странная, чтобы вызвать у зрителя недоверие, если бы он не видел ее раньше. Это был Всадник Без Головы.
16 unread messages
But not as seen before -- either by Calhoun himself , or any of the others . No . It was now altogether different . In shape the same ; but in size it was increased to tenfold its original dimensions !

Но не так, как видели раньше — ни сам Калхун, ни кто-либо другой. Нет. Теперь все было совсем по-другому. По форме то же самое; но по размеру он был увеличен в десять раз по сравнению с первоначальными размерами!
17 unread messages
No longer a man , but a Colossus -- a giant . No longer a horse , but an animal of equine shape , with the towering height and huge massive bulk of a mastodon !

Уже не человек, а Колосс — гигант. Больше не лошадь, а животное лошадиной формы, с высоким ростом и огромной массивной массой мастодонта!
18 unread messages
Nor was this all of the new to be noted about the Headless Horseman . A still greater change was presented in his appearance ; one yet more inexplicable , if that could possibly be .

И это было не все новое, что можно было отметить о Всаднике без головы. В его внешности произошла еще большая перемена, еще более необъяснимая, если такое вообще возможно.
19 unread messages
He was no longer walking upon the ground , but against the sky ; both horse and rider moving in an inverted position ! The hoofs of the former were distinctly perceptible upon the upper edge of the film ; while the shoulders -- I had almost said head -- of the latter were close down to the line of the horizon ! The serapé shrouding them hung in the right direction -- not as regarded the laws of gravity , but the attitude of the wearer . So , too , the bridle reins , the mane , and sweeping tail of the horse . All draped upwards !

Он больше не шел по земле, а шел на фоне неба; и лошадь, и всадник двигались в перевернутом положении! Копыта первого были отчетливо видны на верхнем краю пленки, в то время как плечи — я чуть не сказал "голова" — второго были близко к линии горизонта! Серапе, окутывающее их, висело в правильном направлении — не с точки зрения законов гравитации, а с точки зрения позы владельца. Так же, как и поводья уздечки, грива и широкий хвост лошади. Все задрапировано вверх!
20 unread messages
When first seen , the spectral form -- now more spectre-like than ever -- was going at a slow , leisurely walk . In this pace it for some time continued -- Calhoun gazing upon it with a heart brimful of horror .

Когда его впервые увидели, призрачная форма — теперь более похожая на призрак, чем когда-либо, — шла медленной, неторопливой походкой. В таком темпе оно продолжалось некоторое время — Кэлхаун смотрел на него с сердцем, полным ужаса.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому