The second half of the " pone " and the remaining moiety of the pork , soon disappeared between his teeth ; after which followed the liquor that had been left in his flask .
Вторая половина "лепешки" и оставшаяся часть свинины вскоре исчезли у него между зубами; после чего последовал ликер, который остался в его фляжке.
He had refilled his pipe , and was about relighting it , when an object came before his eyes , that caused him hastily to return his flint and steel to the pouch from which he had taken them .
Он снова набил трубку и уже собирался снова зажечь ее, когда перед его глазами возник предмет, заставивший его поспешно вернуть кремень и огниво в сумку, из которой он их достал.
He lost no time in trying to identify either . He did not doubt of its being the same man and horse , that had passed that spot on the evening before ; and he was equally confident they were going to pass it again .
Он не терял времени, пытаясь идентифицировать ни то, ни другое. Он не сомневался, что это были те же самые человек и лошадь, которые проходили мимо этого места накануне вечером; и он был так же уверен, что они пройдут мимо него снова.
What he did was to shamble up to his mare ; in some haste get her saddled and bridled ; and then , having taken up his trail rope , lead her off into a cover -- from which he could command a view of the chapparal path , without danger of being himself seen .
Что он сделал, так это подковылял к своей кобыле; в некоторой спешке оседлал ее и взнуздал; а затем, взяв свою веревку, уводил ее в укрытие, откуда он мог видеть тропу чаппарала, не опасаясь быть замеченным.
He waited still longer -- until the latter had trotted past ; until he had gone quite through the belt of chapparal , and in the hazy light of the morning gradually disappeared on the prairie beyond
Он подождал еще дольше — пока последний не проскакал мимо; пока он не прошел совсем через пояс чаппараля и в туманном свете утра постепенно исчез в прерии за его пределами.
Not till then did Zeb Stump clamber into his saddle ; and , " prodding " his solitary spur against the ribs of his roadster , cause the latter to move on .
Только тогда Зеб Стамп вскарабкался в седло и, "ткнув" своей единственной шпорой в ребра своего родстера, заставил последнего двигаться дальше.
He needed not this to guide him . The dew upon the grass was to him a spotless page -- the tracks of the grey mustang a type , as legible as the lines of a printed book .
Он не нуждался в этом, чтобы направлять себя. Роса на траве была для него безупречной страницей — следы серого мустанга были шрифтом, таким же разборчивым, как строки печатной книги.
Without suspicion that he had been seen leaving the house -- except by Pluto , who had saddled the grey mustang -- Calhoun rode on across the prairie .
Не подозревая, что его видели выходящим из дома — за исключением Плутона, который оседлал серого мустанга, — Калхун поехал через прерию.
Por the first six or eight miles he took but little note of aught that was around . An occasional glance along the horizon seemed to satisfy him ; and this extended only to that portion of the vast circle before his face . He looked neither to the right nor the left ; and only once behind -- after getting some distance from the skirt of the chapparal .
На протяжении первых шести или восьми миль он почти ничего не замечал вокруг. Случайный взгляд вдоль горизонта, казалось, удовлетворил его; и это распространялось только на ту часть огромного круга перед его лицом. Он не смотрел ни направо, ни налево; и только один раз сзади — отойдя на некоторое расстояние от юбки чаппараля.