Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
The second half of the " pone " and the remaining moiety of the pork , soon disappeared between his teeth ; after which followed the liquor that had been left in his flask .

Вторая половина "лепешки" и оставшаяся часть свинины вскоре исчезли у него между зубами; после чего последовал ликер, который остался в его фляжке.
2 unread messages
He had refilled his pipe , and was about relighting it , when an object came before his eyes , that caused him hastily to return his flint and steel to the pouch from which he had taken them .

Он снова набил трубку и уже собирался снова зажечь ее, когда перед его глазами возник предмет, заставивший его поспешно вернуть кремень и огниво в сумку, из которой он их достал.
3 unread messages
Through the blue mist of the morning the entrance of Casa del Corvo showed a darker disc . The door had been drawn open .

Сквозь голубой утренний туман у входа в Каса-дель-Корво виднелся более темный диск. Дверь была распахнута настежь.
4 unread messages
Almost at the same instant a horseman was seen to sally forth , mounted upon a small grey horse ; and the door was at once closed behind him .

Почти в то же мгновение показался выезжающий всадник на маленькой серой лошадке, и дверь за ним тотчас закрылась.
5 unread messages
Zeb Stump made no note of this . He only looked to see what direction the early traveller would take .

Зеб Стамп не обратил на это внимания. Он только посмотрел, в каком направлении пойдет ранний путешественник.
6 unread messages
Less than a score of seconds sufficed to satisfy him . The horse 's head and the face of the rider were turned towards himself .

Ему хватило меньше двух десятков секунд, чтобы удовлетворить свое любопытство. Голова лошади и лицо всадника были повернуты к нему самому.
7 unread messages
He lost no time in trying to identify either . He did not doubt of its being the same man and horse , that had passed that spot on the evening before ; and he was equally confident they were going to pass it again .

Он не терял времени, пытаясь идентифицировать ни то, ни другое. Он не сомневался, что это были те же самые человек и лошадь, которые проходили мимо этого места накануне вечером; и он был так же уверен, что они пройдут мимо него снова.
8 unread messages
What he did was to shamble up to his mare ; in some haste get her saddled and bridled ; and then , having taken up his trail rope , lead her off into a cover -- from which he could command a view of the chapparal path , without danger of being himself seen .

Что он сделал, так это подковылял к своей кобыле; в некоторой спешке оседлал ее и взнуздал; а затем, взяв свою веревку, уводил ее в укрытие, откуда он мог видеть тропу чаппарала, не опасаясь быть замеченным.
9 unread messages
This done , he awaited the arrival of the traveller on the grey steed -- whom he knew to be Captain Cassius Calhoun .

Сделав это, он стал ждать прибытия путешественника на сером коне, которого, как он знал, звали капитан Кассий Калхун.
10 unread messages
He waited still longer -- until the latter had trotted past ; until he had gone quite through the belt of chapparal , and in the hazy light of the morning gradually disappeared on the prairie beyond

Он подождал еще дольше — пока последний не проскакал мимо; пока он не прошел совсем через пояс чаппараля и в туманном свете утра постепенно исчез в прерии за его пределами.
11 unread messages
Not till then did Zeb Stump clamber into his saddle ; and , " prodding " his solitary spur against the ribs of his roadster , cause the latter to move on .

Только тогда Зеб Стамп вскарабкался в седло и, "ткнув" своей единственной шпорой в ребра своего родстера, заставил последнего двигаться дальше.
12 unread messages
He went after Cassius Calhoun ; but without showing the slightest concern about keeping the latter in sight !

Он пошел за Кассиусом Калхауном, но не выказал ни малейшего беспокойства о том, чтобы держать последнего в поле зрения!
13 unread messages
He needed not this to guide him . The dew upon the grass was to him a spotless page -- the tracks of the grey mustang a type , as legible as the lines of a printed book .

Он не нуждался в этом, чтобы направлять себя. Роса на траве была для него безупречной страницей — следы серого мустанга были шрифтом, таким же разборчивым, как строки печатной книги.
14 unread messages
He could read them at a trot ; ay , going at a gallop !

Он мог читать их рысью; да, скакал галопом!
15 unread messages
Without suspicion that he had been seen leaving the house -- except by Pluto , who had saddled the grey mustang -- Calhoun rode on across the prairie .

Не подозревая, что его видели выходящим из дома — за исключением Плутона, который оседлал серого мустанга, — Калхун поехал через прерию.
16 unread messages
Equally unsuspicious was he , in passing the point where Zeb Stump stood crouching in concealment .

Столь же ничего не подозревающим был и он, проходя мимо того места, где Зеб Стамп стоял, скорчившись в укрытии.
17 unread messages
In the dim light of the morning he supposed himself unseen by human eye ; and he recked not of any other .

В тусклом утреннем свете он полагал, что его не видит человеческий глаз, и не думал ни о ком другом.
18 unread messages
After parting from the timbered border , he struck off towards the Nueces ; riding at a brisk trot -- now and then increasing to a canter .

Отъехав от бревенчатой границы, он направился в сторону Нуэсес; ехал быстрой рысью, время от времени переходя на галоп.
19 unread messages
Por the first six or eight miles he took but little note of aught that was around . An occasional glance along the horizon seemed to satisfy him ; and this extended only to that portion of the vast circle before his face . He looked neither to the right nor the left ; and only once behind -- after getting some distance from the skirt of the chapparal .

На протяжении первых шести или восьми миль он почти ничего не замечал вокруг. Случайный взгляд вдоль горизонта, казалось, удовлетворил его; и это распространялось только на ту часть огромного круга перед его лицом. Он не смотрел ни направо, ни налево; и только один раз сзади — отойдя на некоторое расстояние от юбки чаппараля.
20 unread messages
Before him was the object -- still unseen -- upon which his thoughts were straying .

Перед ним был объект — все еще невидимый — на котором блуждали его мысли.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому