Томас Рид
Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
" No use following further ! No knowing where he 's gone now ! No hope of finding him except by a fluke ! If I go back to the creek I might see him again ; but unless I get within range , it 'll end as it 's done before . The mustang stallion wo n't let me come near him -- as if the brute knows what I 'm wanting !

"Нет смысла следовать дальше! Никто не знает, куда он теперь делся! Никакой надежды найти его, кроме как по счастливой случайности! Если я вернусь к ручью, то, возможно, увижу его снова; но если я не окажусь в пределах досягаемости, все закончится так же, как и раньше. Жеребец—мустанг не подпускает меня к себе - как будто этот зверь знает, чего я хочу!
2 unread messages
" He 's even cunninger than the wild sort -- trained to it , I suppose , by the mustanger himself . One fair shot -- if I could only get that , I 'd settle his courses .

"Он даже хитрее, чем дикий вид — обученный этому, я полагаю, самим мустангером. Один честный выстрел — если бы я только мог это сделать, я бы уладил его дела.
3 unread messages
" There appears no chance of stealing upon him ; and as to riding him down , it ca n't be done with a slow mule like this .

"Похоже, нет никакой возможности подкрасться к нему; а что касается того, чтобы сбить его с ног, это невозможно сделать с таким медлительным мулом, как этот.
4 unread messages
" The sorrel 's not much better as to speed , though he beats this brute in bottom . I 'll try him to-morrow , with the new shoe .

"Гнедой не намного лучше в скорости, хотя он бьет этого зверя в зад. Я попробую его завтра, с новым ботинком.
5 unread messages
" If I could only get hold of something that 's fast enough to overtake the mustang ! I 'd put down handsomely for a horse that could do it .

"Если бы я только мог достать что-нибудь достаточно быстрое, чтобы обогнать мустанга! Я бы щедро заплатил за лошадь, которая могла бы это сделать.
6 unread messages
" There must be one of the sort in the settlement . I 'll see when I get back . If there be , a couple of hundred , ay or three , wo n't hinder me from having him . "

"Должно быть, в поселении есть что-то подобное. Я посмотрю, когда вернусь. Если и есть, то пара сотен, да или три, не помешают мне заполучить его."
7 unread messages
After he had made these mutterings Calhoun rode away from the chalk prairie , his dark countenance strangely contrasting with its snowy sheen .

После того, как он произнес эти слова, Кэлхаун уехал из меловой прерии, его смуглое лицо странно контрастировало с ее снежным блеском.
8 unread messages
He went at a rapid rate ; not sparing his horse , already jaded with a protracted journey -- as could be told by his sweating coat , and the clots of half-coagulated blood , where the spur had been freely plied upon his flanks . Fresh drops soon appeared as he cantered somewhat heavily on -- his head set for the hacienda of Casa del Corvo .

Он ехал быстрым шагом, не щадя своего коня, уже измученного долгим путешествием, — о чем можно было судить по его потной куртке и сгусткам наполовину свернувшейся крови, там, где шпоры были свободно нанесены на его бока. Вскоре появились свежие капли, когда он несколько тяжело поскакал галопом, направляясь к гасиенде Каса—дель-Корво.
9 unread messages
In less than an hour after , his rider was guiding him among the mezquites that skirted the plantation .

Менее чем через час его всадник вел его среди мескитов, которые окружали плантацию.
10 unread messages
It was a path known to Calhoun . He had ridden over it before , though not upon the same horse . On crossing the bed of an arroyo -- dry from a long continuance of drought -- he was startled at beholding in the mud the tracks of another horse . One of them showed a broken shoe , an old hoof-print , nearly eight days old . He made no examination to ascertain the time . He knew it to an hour .

Это был путь, известный Калхуну. Он уже проезжал по ней раньше, хотя и не на той же лошади. Пересекая русло оврага, высохшего после продолжительной засухи, он был поражен, увидев в грязи следы другой лошади. На одном из них был виден сломанный ботинок, старый отпечаток копыта, почти восьмидневной давности. Он не осматривался, чтобы определить время. Он знал это с точностью до часа.
11 unread messages
He bent over it , with a different thought -- a feeling of surprise commingled with a touch of superstition . The track looked recent , as if made on the day before . There had been wind , rain , thunder , and lightning . Not one of these had wasted it . Even the angry elements appeared to have passed over without destroying it -- as if to spare it for a testimony against the outraged laws of Nature -- their God .

Он склонился над ним с другой мыслью — чувством удивления, смешанного с оттенком суеверия. След выглядел свежим, как будто был сделан накануне. Был ветер, дождь, гром и молния. Ни один из них не потратил его впустую. Даже разгневанные стихии, казалось, прошли мимо, не разрушив его — как будто для того, чтобы пощадить его для свидетельства против возмущенных законов Природы — их Бога.
12 unread messages
Calhoun dismounted , with the design to obliterate the track of the three-quarter shoe . Better for him to have spared himself the pains . The crease of his boot-heel crushing in the stiff mud was only an additional evidence as to who had ridden the broken-shoed horse . There was one coming close behind capable of collecting it .

Кэлхаун спешился, намереваясь стереть след от ботинка на три четверти. Для него было бы лучше, если бы он избавил себя от этой боли. Складка каблука его сапога, раздавленная в жесткой грязи, была лишь дополнительным доказательством того, кто ехал на лошади со сломанными подковами. Сзади шел один, способный его собрать.
13 unread messages
Once more in his saddle , the ex-officer rode on -- reflecting on his own astuteness .

Снова оказавшись в седле, бывший офицер поехал дальше, размышляя о собственной проницательности.
14 unread messages
His reflections had scarce reached the point of reverie , when the hoof-stroke of a horse -- not his own -- came suddenly within hearing . Not within sight : for the animal making them was still screened by the chapparal .

Едва его размышления достигли точки задумчивости, как внезапно в пределах слышимости раздался топот копыт лошади - не его собственной. Не в пределах видимости: потому что животное, делавшее их, все еще было скрыто чаппаралем.
15 unread messages
Plainly was it approaching ; and , although at a slow pace , the measured tread told of its being guided , and not straying . It was a horse with a rider upon his back .

Он явно приближался, и, хотя шел медленным шагом, размеренная поступь говорила о том, что его направляют, а не сбивают с пути. Это была лошадь с всадником на спине.
16 unread messages
In another instant both were in view ; and Calhoun saw before him Isidora Covarubio de los Llanos ; she at the same instant catching sight of him !

В следующее мгновение оба были в поле зрения; и Кальхаун увидел перед собой Исидору Коварубио де лос Льянос; она в то же мгновение заметила его!
17 unread messages
It was a strange circumstance that these two should thus encounter one another -- apparently by chance , though perhaps controlled by destiny . Stranger still the thought summoned up in the bosoms of both .

Было странным обстоятельством, что эти двое таким образом столкнулись друг с другом — по-видимому, случайно, хотя, возможно, ими управляла судьба. Еще более странная мысль возникла в груди обоих.
18 unread messages
In Calhoun , Isidora saw the man who loved the woman she herself hated . In Isidora , Calhoun saw the woman who loved him he both hated and had determined to destroy .

В Калхуне Исидора увидела мужчину, который любил женщину, которую она сама ненавидела. В Исидоре Калхун увидел женщину, которая любила его, которую он одновременно ненавидел и решил уничтожить.
19 unread messages
This mutual knowledge they had derived partly from report , partly from observation , and partly from the suspicious circumstances under which more than once they had met . They were equally convinced of its truth . Each felt certain of the sinister entanglement of the other ; while both believed their own to be unsuspected .

Это взаимное знание они почерпнули отчасти из сообщений, отчасти из наблюдений, а отчасти из подозрительных обстоятельств, при которых они не раз встречались. Они были одинаково убеждены в его истинности. Каждый из них был уверен в зловещей запутанности другого, в то время как оба считали, что их собственные ничего не подозревают.
20 unread messages
The situation was not calculated to create a friendly feeling between them . It is not natural that man , or woman , should like the admirer of a rival . They can only be friends at that point where jealousy prompts to the deadliest vengeance ; and then it is but a sinister sympathy .

Ситуация не была рассчитана на то, чтобы создать дружеские чувства между ними. Неестественно, чтобы мужчине или женщине нравился поклонник соперника. Они могут быть друзьями только в тот момент, когда ревность побуждает к самой смертоносной мести; и тогда это всего лишь зловещая симпатия.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому