Томас Рид
Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
It 'll gie me the makin ' o ' another ten-mile jurney , an thur mout n't be time . Dog-goned ef I do n't try a leetle way along it . The ole maar kin wait till I kum back . "

Это поможет мне сделать еще одну десятимильную пробежку, и на это не будет времени. Загнанный в угол, если я не попытаюсь пройти по нему. Родственники оле маара подождут, пока я вернусь".
2 unread messages
Bracing himself for a new investigation , he started off upon the cattle-track , trodden by the horses of Spangler and his party .

Приготовившись к новому расследованию, он отправился по тропе для скота, протоптанной лошадьми Спенглера и его спутников.
3 unread messages
To the hoof-marks of these he paid but slight attention ; at times , none whatever . His eye only sought those of Henry Poindexter 's horse . Though the others were of an after time , and often destroyed the traces he was most anxious to examine , he had no difficulty in identifying the latter . As he would have himself said , any greenhorn could do that . The young planter 's horse had gone over the ground at a gallop . The trackers had ridden slowly .

На следы этих копыт он обращал лишь слабое внимание; временами - вообще никакого. Его взгляд был устремлен только на лошадь Генри Пойндекстера. Хотя остальные были более позднего времени и часто уничтожали следы, которые он больше всего хотел изучить, ему не составило труда идентифицировать последние. Как он сам сказал бы, это мог сделать любой новичок. Лошадь молодого плантатора понеслась галопом по земле. Следопыты ехали медленно.
4 unread messages
As far as Zeb Stump could perceive , the latter had made neither halt nor deviation . The former had .

Насколько мог судить Зеб Стамп, последний не сделал ни остановки, ни отклонения. Первый так и сделал.
5 unread messages
It was about three-quarters of a mile from the edge of the venue .

Это было примерно в трех четвертях мили от края площадки.
6 unread messages
It was not a halt the galloping horse had made , but only a slight departure from his direct course ; as if something he had seen -- wolf , jaguar , cougar , or other beast of prey -- had caused him to shy .

Это была не остановка скачущей лошади, а лишь небольшое отклонение от ее прямого курса; как будто что—то, что он увидел — волка, ягуара, пуму или другого хищного зверя, - заставило его испугаться.
7 unread messages
Beyond he had continued his career ; rapid and reckless as ever .

После этого он продолжил свою карьеру, стремительную и безрассудную, как всегда.
8 unread messages
Beyond the party along with Spangler had proceeded -- without staying to inquire why the horse had shied from his track .

За пределы вечеринки вместе со Спенглером проследовал — не задерживаясь, чтобы спросить, почему лошадь свернула со своего следа.
9 unread messages
Zeb Stump was more inquisitive , and paused upon this spot .

Зеб Стамп был более любопытен и остановился на этом месте.
10 unread messages
It was a sterile tract , without herbage , and covered with shingle and sand . A huge tree overshadowed it , with limbs extending horizontally .

Это был стерильный участок, без трав, покрытый галькой и песком. Его затеняло огромное дерево с горизонтально раскинутыми ветвями.
11 unread messages
One of these ran transversely to the path over which the horses had passed -- so low that a horseman , to shun contact with it , would have to lower his head . At this branch Zeb Stump stood gazing . He observed an abrasion upon the bark ; that , though very slight , must have been caused by contact with some substance , as hard , if not sounder , than itself .

Один из них шел поперек тропинки, по которой прошли лошади, — так низко, что всаднику, чтобы избежать контакта с ним, пришлось бы опустить голову. На этой ветке стоял и смотрел Зеб Пень. Он заметил царапину на коре; она, хотя и очень незначительная, должна была быть вызвана контактом с каким-то веществом, таким же твердым, если не более прочным, чем оно само.
12 unread messages
" Thet 's been done by the skull o ' a human critter , " reasoned he -- " a human critter , that must a been on the back o ' a hoss -- this side the branch , an off on the t ' other . No livin ' man ked a stud sech a cullizyun as thet , an kep his seat i ' the seddle .

"Это было сделано черепом человеческого существа, — рассуждал он, — человеческого существа, которое, должно быть, было на спине лошади - с этой стороны ветки, с другой стороны. Ни один живой человек не держал жеребца с кулизюном, как тот, и держал свое место в седле.
13 unread messages
" Hooraw ! " he triumphantly exclaimed , after a cursory examination of the ground underneath the tree . " I thort so . Thur 's the impreshun o ' the throwed rider . An ' thur 's whar he hez creeped away . Now I 've got a explication o ' thet big bump as hez been puzzlin ' me . I know 'd it wa n't did by the claws o ' any varmint ; an it did n't look like the blow eyther o ' a stone or a stick . Thet ere 's the stick that hez gi 'n it . "

"Ура!" - торжествующе воскликнул он, бегло осмотрев землю под деревом. "Я так думаю. Это импрешан брошенного всадника. И вот тогда’то он и пополз прочь. Теперь у меня есть объяснение этой большой шишки, как он меня озадачил. Я знаю, что это не было бы сделано когтями какого-нибудь шалуна; и это не было похоже на удар, нанесенный камнем или палкой. Вот палка, которую он держит".
14 unread messages
With an elastic step -- his countenance radiant of triumph -- the old hunter strode away from the tree , no longer upon the cattle path , but that taken by the man who had been so violently dismounted .

Упругим шагом — его лицо сияло торжеством — старый охотник зашагал прочь от дерева, уже не по тропе для скота, а по той, по которой шел человек, которого так жестоко спешили.
15 unread messages
To one unaccustomed to the chapparal , he might have appeared going without a guide , and upon a path never before pressed by human foot .

Для человека, непривычного к чаппаралю, он мог показаться идущим без проводника и по тропе, никогда прежде не ступавшей человеческой ногой.
16 unread messages
A portion of it perhaps had not . But Zeb was conducted by signs which , although obscure to the ordinary eye , were to him intelligible as the painted lettering upon a finger-post

Часть этого, возможно, и не имела. Но Зеба вели знаки, которые, хотя и были непонятны обычному глазу, были для него понятны, как нарисованные буквы на указательном столбе
17 unread messages
The branch contorted to afford passage for a human form -- the displaced tendrils of a creeping plant -- the scratched surface of the earth -- all told that a man had passed that way . The sign signified more -- that the man was disabled -- had been crawling -- a cripple !

Ветвь изогнулась, чтобы дать проход человеческой форме — смещенные усики ползучего растения — поцарапанная поверхность земли — все говорило о том, что человек прошел этим путем. Знак означал больше — что человек был инвалидом — ползал — калека!
18 unread messages
Zeb Stump continued on , till he had traced this cripple to the banks of a running stream .

Зеб Стамп продолжал идти, пока не выследил этого калеку до берегов бегущего ручья.
19 unread messages
It was not necessary for him to go further . He had made one more splice of the broken thread . Another , and his clue would be complete !

Ему не было необходимости идти дальше. Он сделал еще одно сращивание оборванной нити. Еще один, и его разгадка была бы полной!
20 unread messages
With an oath , a sullen look , and a brow black as disappointment could make it , Calhoun turned away from the edge of the chalk prairie , where he had lost the traces of the Headless Horseman .

Выругавшись, с угрюмым видом и нахмурив брови настолько, насколько это могло сделать разочарование, Кэлхаун отвернулся от края меловой прерии, где он потерял следы Всадника Без Головы.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому