Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
As yet no such had arisen between Cassius Calhoun and Isidora Covarubio de los Llanos .

До сих пор ничего подобного не возникало между Кассиусом Калхауном и Исидорой Коварубио де лос Льянос.
2 unread messages
If it had been possible , both might have been willing to avoid the encounter . Isidora certainly was .

Если бы это было возможно, оба, возможно, захотели бы избежать встречи. Исидора, конечно, была.
3 unread messages
She had no predilection for the ex-officer of dragoons ; and besides the knowledge that he was the lover of her rival , there was another thought that now rendered his presence , if not disagreeable , at least not desirable .

У нее не было пристрастия к бывшему драгунскому офицеру; и помимо знания того, что он был любовником ее соперницы, была еще одна мысль, которая теперь делала его присутствие если не неприятным, то по крайней мере нежелательным.
4 unread messages
She remembered the chase of the sham Indians , and its ending . She knew that among the Texans there had been much conjecture as to her abrupt disappearance , after appealing to them for protection .

Она вспомнила погоню за фальшивыми индейцами и ее окончание. Она знала, что среди техасцев было много предположений относительно ее внезапного исчезновения после того, как она обратилась к ним за защитой.
5 unread messages
She had her own motive for that , which she did not intend to declare ; and the man about meeting her might be inclined to ask questions on the subject .

У нее были свои собственные мотивы для этого, о которых она не собиралась заявлять; и мужчина, собирающийся встретиться с ней, мог быть склонен задавать вопросы на эту тему.
6 unread messages
She would have passed with a simple salutation -- she could not give less than that . And perhaps he might have done the same ; but for a thought which at that moment came into his mind , entirely unconnected with the reflections already there engendered .

Она прошла бы мимо с простым приветствием — она не могла дать меньше, чем это. И, возможно, он мог бы сделать то же самое, если бы не мысль, которая в тот момент пришла ему в голову, совершенно не связанная с уже возникшими там размышлениями.
7 unread messages
It was not the lady herself who suggested the thought . Despite her splendid beauty , he had no admiration for her . In his breast , ruthless as it might have been , there was no space left for a second passion -- not even a sensual one -- for her thus encountered in the solitude of the chapparal , with Nature whispering wild , wicked suggestions .

Эта мысль пришла в голову не самой леди. Несмотря на ее великолепную красоту, он не испытывал к ней восхищения. В его груди, какой бы безжалостной она ни была, не оставалось места для второй страсти — даже чувственной — для нее, с которой она столкнулась в уединении чаппараля, когда Природа нашептывала дикие, порочные предложения.
8 unread messages
It was no idea of this that caused him to rein up in the middle of the path ; remove the cap from his crown ; and , by a courtly salutation , invite a dialogue with Isidora .

Не догадываясь об этом, он остановился посреди тропинки, снял с головы шапку и, вежливо поздоровавшись, пригласил Исидору к диалогу.
9 unread messages
So challenged , she could not avoid the conversation ; that commenced upon the instant -- Calhoun taking the initiative .

С таким вызовом она не могла избежать разговора; он начался в тот же миг — Калхун взял инициативу в свои руки.
10 unread messages
" Excuse me , señorita , " said he , his glance directed more upon her steed than herself ; " I know it 's very rude thus to interrupt your ride ; especially on the part of a stranger , as with sorrow I am compelled to call myself . "

"Извините меня, сеньорита, - сказал он, его взгляд был направлен больше на ее коня, чем на нее саму, - я знаю, что очень невежливо прерывать вашу прогулку, особенно со стороны незнакомца, как с прискорбием я вынужден называть себя".
11 unread messages
" It needs no apology , señor . If I 'm not mistaken , we have met before -- upon the prairie , out near the Nueces . "

"Это не нуждается в извинениях, сеньор. Если я не ошибаюсь, мы встречались раньше — в прерии, недалеко от Нуэсес.
12 unread messages
" True -- true ! " stammered Calhoun , not caring to dwell upon the remembrance . " It was not of that encounter I wished to speak ; but what I saw afterwards , as you came galloping along the cliff . We all wondered what became of you . "

"Верно — верно!" - пробормотал Калхаун, не желая останавливаться на этом воспоминании. "Я хотел рассказать не об этой встрече, а о том, что я увидел потом, когда вы галопом скакали по утесу. Мы все гадали, что с тобой стало."
13 unread messages
" There was not much cause for wonder , cavallero . The shot which some of your people fired from below , disembarrassed me of my pursuers . I saw that they had turned back , and simply continued my journey . "

"Не было особых причин для удивления, каваллеро. Выстрел, который кто-то из ваших людей произвел снизу, отвлек меня от моих преследователей. Я увидел, что они повернули назад, и просто продолжил свой путь".
14 unread messages
Calhoun exhibited no chagrin at being thus baffled . The theme upon which he designed to direct his discourse had not yet turned up ; and in it he might be more successful .

Калхаун не выказал ни малейшего огорчения из-за того, что был так сбит с толку. Тема, на которую он намеревался направить свою речь, еще не возникла; и в этом он мог бы добиться большего успеха.
15 unread messages
What it was might have been divined from his glance -- half connoisseur , half horse-jockey -- still directed toward the steed of Isidora .

Что это было, можно было догадаться по его взгляду — наполовину знатока, наполовину жокея - все еще направленному на коня Исидоры.
16 unread messages
" I do not say , señorita , that I was one of those who wondered at your sudden disappearance . I presumed you had your own reasons for not coming on to us ; and , seeing you ride as you did , I felt no fear for your safety . It was your riding that astonished me , as it did all of my companions .

"Я не говорю, Мисс, что я был одним из тех, кто удивился вашему суддену. Я предположил, что у вас были свои причины не ехать к нам; и, видя, как вы едете, я не испытывал страха за вашу безопасность. Именно ваша езда поразила меня, как и всех моих спутников.
17 unread messages
Such a horse you had ! He appeared to glide , rather than gallop ! If I mistake not , it 's the same you are now astride of . Am I right , señora ? Pardon me for asking such an insignificant question . "

Какой у тебя был конь! Казалось, он скользит, а не скачет галопом! Если я не ошибаюсь, это то же самое, на чем вы сейчас сидите верхом. Я прав, сеньора? Простите, что задаю такой незначительный вопрос."
18 unread messages
" The same ? Let me see ? I make use of so many . I think I was riding this horse upon that day . Yes , yes ; I am sure of it . I remember how the brute betrayed me . "

"То же самое? Дай мне посмотреть? Я использую так много. Я думаю, что в тот день я ехал на этой лошади. Да, да, я уверен в этом. Я помню, как эта скотина предала меня."
19 unread messages
" Betrayed you ! How ? "

"Предал тебя! Как?"
20 unread messages
" Twice he did it . Once as you and your people were approaching . The second time , when the Indians -- ay Dios ! not Indians , as I 've since heard -- were coming through the chapparal . "

"Дважды он это делал. Однажды, когда вы и ваши люди приближались. Второй раз, когда индейцы — ай Диос! не индейцы, как я с тех пор слышал, шли через чаппараль".

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому