Томас Рид
Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
There could be no mistake about the character of the cavalier , who , just clearing himself from the cloud of sulphureous smoke -- now falling , dispersed over the prairie -- came galloping on towards the spot where Zeb stood . It was the horseman without a head .

Не могло быть никакой ошибки в характере кавалера, который, только что освободившись от облака сернистого дыма — теперь падающего, рассеянного над прерией, — галопом помчался к тому месту, где стоял Зеб. Это был всадник без головы.
2 unread messages
Nor could there be any doubt as to the direction he was taking -- as straight towards Zeb as if he already saw , and was determined on coming up with him !

Также не могло быть никаких сомнений в том, в каком направлении он шел — так прямо к Зебу, как будто он уже видел и был полон решимости догнать его!
3 unread messages
A braver man than the backwoodsman could not have been found within the confines of Texas . Cougar , or jaguar -- bear , buffalo , or Red Indian -- he could have encountered without quailing . Even a troop of Comanches might have come charging on , without causing him half the apprehension felt at sight of that solitary equestrian .

Более храброго человека, чем этот лесной житель, невозможно было найти в пределах Техаса. С пумой или ягуаром — медведем, буйволом или краснокожим индейцем — он мог бы встретиться, не дрогнув. Даже отряд команчей мог бы броситься в атаку, не вызвав у него и половины того страха, который он испытал при виде этого одинокого всадника.
4 unread messages
With all his experience of Nature in her most secret haunts -- despite the stoicism derived from that experience -- Zeb Stump was not altogether free from superstitious fancies . Who is ?

При всем своем опыте знакомства с Природой в ее самых потаенных уголках — несмотря на стоицизм, вытекающий из этого опыта, — Зеб Стамп не был полностью свободен от суеверных фантазий. Кто это?
5 unread messages
With the courage to scorn a human foe -- any enemy that might show itself in a natural shape , either of biped or quadruped -- still was he not stern enough to defy the abnormal ; and Bayard himself would have quailed at sight of the cavalier who was advancing to the encounter -- apparently determined upon its being deadly !

Обладая мужеством презирать врага—человека — любого врага, который мог бы проявить себя в естественной форме, будь то двуногий или четвероногий, — все же он был недостаточно суров, чтобы бросить вызов ненормальному; и сам Баярд дрогнул бы при виде кавалера, который приближался к столкновению - очевидно, решив, что оно смертельно опасно!
6 unread messages
Zeb Stump not only quailed ; but , trembling in his tall boots of alligator leather , sought concealment .

Зеб Стамп не только дрогнул, но и, дрожа в своих высоких сапогах из кожи аллигатора, попытался спрятаться.
7 unread messages
He did so , long before the Headless Horseman had got within hailing distance ; or , as he supposed , within sight of him .

Он сделал это задолго до того, как Всадник без Головы оказался на расстоянии оклика или, как он предполагал, в пределах видимости.
8 unread messages
Some bushes growing close by gave him the chance of a hiding place ; of which , with instinctive quickness , he availed himself .

Несколько кустов, росших поблизости, дали ему возможность спрятаться, чем он с инстинктивной быстротой и воспользовался.
9 unread messages
The mare , standing saddled by his side , might still have betrayed him ?

Кобыла, оседланная рядом с ним, все еще могла предать его?
10 unread messages
But , no . He had not gone to his knees , without thinking of that .

Но, нет. Он не опустился на колени, не подумав об этом.
11 unread messages
" Hunker down ! " he cried , addressing himself to his dumb companion , who , if wanting speech , proved herself perfect in understanding . " Squat , ye ole critter ; or by the Eturnal ye 'll be switched off into hell ! "

"Присядь на корточки!" - воскликнул он, обращаясь к своей немой спутнице, которая, если и нуждалась в словах, то оказалась совершенной в понимании. "Садись на корточки, ты, старая тварь, или к Концу дня тебя отправят в ад!"
12 unread messages
As if dreading some such terrible catastrophe , the scraggy quadruped dropped down upon her fore knees ; and then , lowering her hind quarters , laid herself along the grass , as though thinking her day 's work done -- she was free to indulge in a fiesta .

Словно опасаясь какой—то такой ужасной катастрофы, тощее четвероногое опустилось на передние колени, а затем, опустив задние лапы, легло на траву, как будто думая, что ее дневная работа закончена - она была свободна, чтобы предаться празднику.
13 unread messages
Scarce had Zeb and his roadster composed themselves their new position , when the Headless Horseman came charging up .

Едва Зеб и его родстер заняли свои новые позиции, как появился Всадник Без Головы.
14 unread messages
He was going at full speed ; and Zeb was but too well pleased to perceive that he was likely to continue it .

Он ехал на полной скорости, и Зеб был слишком доволен, чтобы понять, что он, скорее всего, продолжит это.
15 unread messages
It was sheer chance that had conducted him that way ; and not from having seen either the hunter or his sorry steed .

Это была чистая случайность, которая привела его таким образом; и не оттого, что он увидел охотника или его жалкого коня.
16 unread messages
The former -- if not the latter -- was satisfied at being treated in that cavalier style ; but , long before the Headless Horseman had passed out of sight , Zeb had taken his dimensions , and made himself acquainted with his character .

Первый — если не последний — был удовлетворен тем, что с ним обращались в таком бесцеремонном стиле; но задолго до того, как Всадник без Головы скрылся из виду, Зеб принял его размеры и познакомился с его характером.
17 unread messages
Though he might be a mystery to all the world beside , he was no longer so to Zebulon Stump .

Хотя он мог быть загадкой для всего остального мира, он больше не был таковым для Зебулона Стампа.
18 unread messages
As the horse shot past in fleet career , the skirt of the serapé , flouted up by the wind , displayed to Stump 's optics a form well known to him -- in a dress he had seen before

Когда лошадь промчалась мимо в карьере флота, юбка серапе, задранная ветром, показала оптике Пня хорошо знакомую ему форму — в платье, которое он видел раньше
19 unread messages
It was a blouse of blue cottonade , box-plaited over the breast ; and though its vivid colour was dashed with spots of garish red , the hunter was able to recognise it .

Это была блузка из голубого хлопчатобумажного полотна, заплетенная в косу на груди; и хотя ее яркий цвет был испещрен ярко-красными пятнами, охотник смог узнать ее.
20 unread messages
He was not so sure about the face seen low down upon the saddle , and resting against the rider 's leg .

Он не был так уверен насчет лица, которое было видно низко над седлом и прислонено к ноге всадника.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому