Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Томас Рид



Томас Рид

Отрывок из произведения:
Всадник без головы / Headless horseman B1

The former would simply be followed by the reflection : " A drove of mustangs . " The latter conducts to a different train of thought , in which there is an ambiguity . The solitary steed might be one of two things : either an exiled stallion , kicked out of his own cavallada , or a roadster strayed from some encampment of travellers .

За первым просто последовало бы размышление: "Стадо мустангов". Последнее ведет к другому ходу мыслей, в котором есть двусмысленность. Одинокий скакун мог быть одним из двух: либо изгнанным жеребцом, которого выгнали из его собственной каваллады, либо родстером, отбившимся от какого-то лагеря путешественников.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому