Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
" How long ? You know that it must come on according to the usual process in the Criminal Court . The judge of this circuit will not be ruled by me , though he may yield a little to my advice . But there is a party , who are crying out for vengeance ; and he may be ruled by them . "

"Как долго? Вы знаете, что это должно происходить в соответствии с обычным процессом в Уголовном суде. Судья этого округа не будет подчиняться мне, хотя он может немного последовать моему совету. Но есть партия, которая взывает к мести, и они могут управлять им".
2 unread messages
" I know the party ye speak o ' . I know their leader ; an maybe , afore the trial air over , he may be the kriminal afore the bar . "

"Я знаю вечеринку, о которой ты говоришь. Я знаю их лидера; и, возможно, до окончания судебного процесса он может быть преступником перед коллегией адвокатов".
3 unread messages
" Ah ! you do not believe , then , that these Mexicans are the men ! "

"ах! значит, вы не верите, что эти мексиканцы - настоящие мужчины!"
4 unread messages
" Ca n't tell , Maje , whether they air or ai n't . I do b ' lieve thet they 've hed a hand in the bizness ; but I do n't b ' lieve thet they 've been the prime movers i n't . It 's him I want to diskiver . Kin ye promise me three days ? "

"Не могу сказать, Майе, проветриваются они или нет. Я действительно верю, что они приложили руку к бизнесу; но я не верю, что они были главными движущими силами в этом. Это его я хочу дискиверировать. Ты обещаешь мне три дня?"
5 unread messages
" Three days ! For what ? "

"Три дня! За что?"
6 unread messages
" Afore the trial kims on . "

"До того, как начнется суд".
7 unread messages
" Oh ! I think there will be no difficulty about that . He is now a prisoner under military law . Even if the judge of the Supreme Court should require him to be delivered up inside that time , I can make objections that will delay his being taken from the guard-house . I shall undertake to do that . "

"ой! Я думаю, что с этим не будет никаких трудностей. Сейчас он находится в плену по военному законодательству. Даже если судья Верховного суда потребует, чтобы его доставили в течение этого времени, я могу выдвинуть возражения, которые задержат его вывод из караульного помещения. Я возьму на себя это обязательство".
8 unread messages
" Maje ! ye 'd make a man a 'm ost contented to live under marshul law . No doubt thur air times when it air the best , tho ' we independent citizens do n't much like it .

"Мадже! вы сделали бы человека очень довольным жизнью по закону маршула. Без сомнения, в те времена, когда он выходит в эфир лучше всего, нам, независимым гражданам, это не очень нравится.
9 unread messages
All I 've got to say air , thet ef ye stop this trial for three days , or tharahout , preehaps the prisoner to kim afore the bar may be someb ' y else than him who 's now in the guard-house -- someb ' y who jest at this mom ' t hai n't the smallest serspishun o ' bein ' hisself surspected . Do n't ask me who . Only say ye 'll streetch a pint , an gi ' me three days ? "

Все, что я должен сказать, воздух, если вы прекратите это судебное разбирательство на три дня, или тара-аут, подготовьте заключенного к киму, прежде чем в баре может оказаться кто—то другой, кроме того, кто сейчас находится в караульном помещении - кто-то, кто шутит над этой мамой, не имеет ни малейшего представления о том, что его самого заметили. Не спрашивай меня, кто. Только скажи, что выпьешь пинту пива на улице, и дай мне три дня?"
10 unread messages
" I promise it , Mr Stump . Though I may risk my commission as an officer in the American army , I give you an officer 's promise , that for three days Maurice the Mustanger shall not go out of my guard-house . Innocent or guilty , for that time he shall be protected . "

"Я обещаю это, мистер Стамп. Хотя я могу рискнуть своим офицерским званием в американской армии, я даю вам офицерское обещание, что в течение трех дней Морис Мустангер не выйдет из моего караульного помещения. Невиновный или виновный, на это время он будет защищен".
11 unread messages
" Yur the true grit , Maje ; an dog-gone me , ef I do n't do my beest to show ye some day , thet I 'm sensible o ' t. I 've nuthin ' more to say now , ' ceptin ' to axe thet ye 'll not tell out o ' doors what I 've been tellin ' you . Thur 's them outside who , ef they only knew what this coon air arter , ' ud move both heving an airth to circumwent his intenshuns . "

"Ты настоящий мужественный человек, Майе; я пропал, как собака, если я не сделаю все возможное, чтобы однажды показать тебе, что я разумный, нет. Мне больше нечего сказать сейчас, кроме того, что ты не скажешь на улице то, что я тебе говорил. Это те, кто снаружи, если бы они только знали, что это за воздушная артерия енота, вы бы двигали обеими руками, чтобы обойти его пистолеты-пулеметы".
12 unread messages
" They 'll have no help from me -- whoever it is you are speaking of . Mr Stump , you may rely upon my pledged word . "

"Они не получат от меня никакой помощи — о ком бы вы ни говорили. Мистер Стамп, вы можете положиться на мое честное слово."
13 unread messages
" I know ' t , Maje , I know ' t. God bless ye for a good ' un . Yer the right sort for Texas ! "

"Я не знаю, Мадже, я не знаю. Да благословит вас Бог за хорошую жизнь. Ты как раз тот, кто нужен для Техаса!"
14 unread messages
With this complimentary leave-taking the hunter strode out of head-quarters , and made his way back to the place where he had left his old mare .

С этим комплиментарным прощанием охотник вышел из штаб-квартиры и направился обратно к тому месту, где он оставил свою старую кобылу.
15 unread messages
Once more mounting her , he rode rapidly away . Having cleared the parade ground , and afterwards the outskirts of the village , he returned on the same path that had conducted him from Casa Del Corvo .

Снова взобравшись на нее, он быстро поскакал прочь. Очистив плац, а затем и окраину деревни, он вернулся по той же тропинке, которая привела его из Каса-дель-Корво.
16 unread messages
On reaching the outskirts of Poindexter 's plantation , he left the low lands of the Leona bottom , and spurred his old mare ' gainst the steep slope ascending to the upper plain .

Добравшись до окраины плантации Пойндекстера, он покинул низины Леона-боттом и пришпорил свою старую кобылу, чтобы подняться по крутому склону, поднимающемуся на верхнюю равнину.
17 unread messages
He reached it , at a point where the chapparal impinged upon the prairie , and there reined up under the shade of a mezquit tree . He did not alight , nor show any sign of an intention to do so ; but sate in the saddle , stooped forward , his eyes turned upon the ground , in that vacant gaze which denotes reflection .

Он достиг его в том месте, где чаппараль врезался в прерию, и там натянул поводья в тени дерева мескит. Он не спешился и не выказывал никаких признаков намерения сделать это; но сидел в седле, наклонившись вперед, его глаза были устремлены в землю, в том пустом взгляде, который обозначает отражение.
18 unread messages
" Dog-gone my cats ! " he drawled out in slow soliloquy . " Thet ere sarkimstance are full o ' signiferkince . Calhoun 's hoss out the same night , an fetched home a ' sweetin ' all over . What ked that mean ? Durn me , ef I do n't surspect the foul play hev kum from that quarter . I 've thort so all along ; only it air so ridiklous to serpose thet he shed a killed his own cousin . He 'd do that , or any other villinous thing , ef there war a reezun for it . There ai n't -- none as I kin think o ' . Ef the property hed been a goin ' to the young un , then the thing mout a been intellygible enuf . But it want . Ole Peintdexter do n't own a acre o ' this hyur groun ' ; nor a nigger thet 's upon it . Thet I 'm sartin ' ' beout . They all belong to that cuss arready ; an why shed he want to get shot o ' the cousin ? Thet 's whar this coon gets flummixed in his kalkerlations . Thar want no ill will atween 'em , as ever I heerd o ' . Thur 's a state o ' feelin ' twixt him an the gurl , thet he do n't like , I know .

"Собака - пропали мои кошки!" он медленно произнес монолог. "Эти обстоятельства полны значения. Кэлхун уехал в тот же вечер, и принес домой "сладкое’ повсюду. Что это значит? Черт бы меня побрал, если я не подозреваю о нечестной игре хев кума с той стороны. Я так и думал все это время; только это было так забавно - змеиться, когда он сбросил убитого собственного двоюродного брата. Он сделал бы это или любую другую злодейскую вещь, если бы за это был резун. Там нет... ничего такого, о чем я мог бы подумать. Если бы собственность принадлежала молодому человеку, то это было бы вполне разумно. Но этого хотят. Оле Пейнтдекстеру не принадлежит ни акра этой земли, и на ней нет ни одного негра. То’ что я собираюсь сделать. Они все принадлежат этому парню Арриди; и почему он хочет, чтобы его застрелили из-за двоюродного брата? Вот почему этот енот запутывается в своих расчетах. Они не хотят, чтобы между ними была вражда, как я всегда слышал. Это состояние, когда он чувствует себя рядом с девушкой, которая ему не нравится, я знаю.
19 unread messages
But why shed it temp him to the killin ' o ' her brother ?

Но зачем было соблазнять его на убийство ее брата?
20 unread messages
" An ' then thur 's the mowstanger mixed in wi ' it , an that shindy ' beout which she tolt me herself ; an the sham Injuns , an the Mexikin shemale wi ' the har upon her lip ; an the hossman ' ithout a head , an hell knows what beside ! Geesus Geehosofat ! it ' ud puzzle the brain pan o ' a Looeyville lawyer !

"И тогда к этому примешивается маустангер, и эта шинди, о которой она сама мне рассказала; и фальшивые индейцы, и мексиканский транссексуал с харом на губе; и хоссман без головы, черт знает, что рядом! Боже мой, Боже Мой! это озадачило бы мозг юриста из Луивилля!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому