Томас Рид
Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
Lard ! wud n't it poison yez ? "

Сало! разве это не отравит тебя?"
2 unread messages
" Pisen be durned ! Did n't I cut the pisen out , soon 's I killed the critter , by cuttin ' off o ' its head ? "

"Будь проклят Писен! Разве я не вырезал писю, вскоре я убил тварь, отрубив ей голову?"
3 unread messages
" Trath ! an for all that , I wud n't ate a morsel av it , if I was starvin ' . "

"Трат! и, несмотря на все это, я бы не съел ни кусочка, если бы умирал с голоду".
4 unread messages
" Sturve , an be durned to ye ! Who axes ye to eet it . I only want ye to toat it home . Kum then , an do as I tell ye ; or dog-goned , ef I do n't make ye eet the head o ' the reptile , -- pisen , fangs an all ! "

"Стерве, будь ты проклят! Кто хочет, чтобы вы это сделали. Я только хочу, чтобы ты отвез его домой. Кум, тогда делай, как я тебе говорю, или будь проклят, если я не заставлю тебя съесть голову рептилии, писен, клыки и все остальное!"
5 unread messages
" Be japers , Misther Stump , I did n't mane to disobey you at all -- at all . Shure it 's Phaylim O'Nale that 's reddy to do your biddin ' anyhow . I 'm wid ye for fwhativer yez want ; aven to swallowin the snake whole . Saint Pathrick forgive me ! "

"Будьте шутниками, мистер Пень, я вовсе не собирался вас ослушаться — совсем. Уверен, что это Фейлим О'Нэйл, который все равно готов выполнить твою просьбу. Я с вами за то, чего вы хотите; за то, чтобы проглотить змею целиком. Святой Патрик, прости меня!"
6 unread messages
" Saint Patrick be durned ! Kum along ! "

"Будь проклят святой Патрик! Кум вперед!"
7 unread messages
Phelim made no farther remonstrance ; but , striking into the tracks of the backwoodsman , followed him through the wood .

Фелим больше не возражал, но, наткнувшись на следы лесника, последовал за ним через лес.
8 unread messages
* * *

* * *
9 unread messages
Isidora entered the hut ; advanced towards the invalid reclining upon his couch ; with fierce fondness kissed his fevered brow , fonder and fiercer kissed his unconscious lips ; and then recoiled from them , as if she had been stung by a scorpion !

Исидора вошла в хижину, приблизилась к больному, полулежавшему на своем ложе, с неистовой нежностью поцеловала его в разгоряченный лоб, все нежнее и яростнее целовала его бесчувственные губы, а затем отпрянула от них, как будто ее ужалил скорпион!
10 unread messages
Worse than scorpion 's sting was that which had caused her to spring back .

Хуже, чем укус скорпиона, было то, что заставило ее отпрянуть.
11 unread messages
And yet ' twas but a word -- a little word -- of only two syllables !

И все же это было всего лишь слово — маленькое слово — всего из двух слогов!
12 unread messages
There was nothing strange in this . Oft , on one word -- that soft short syllabic " Yes " -- rests the happiness of a life ; while oft , too oft , the harsher negative is the prelude to a world of war !

В этом не было ничего странного. Часто на одном слове — этом мягком коротком слоговом "Да" — покоится счастье жизни; в то время как часто, слишком часто, более резкий негатив является прелюдией к мировой войне!
13 unread messages
A dark day for Louise Poindexter -- perhaps the darkest in the calendar of her life -- was that in which she released Don Miguel Diaz from the lazo .

Мрачным днем для Луизы Пойндекстер — возможно, самым мрачным в календаре ее жизни — был тот, когда она освободила дона Мигеля Диаса из лазо.
14 unread messages
Sorrow for a brother 's loss , with fears for a lover 's safety , were yesterday commingled in the cup . To-day it was further embittered by the blackest passion of all -- jealousy . Grief -- fear -- jealousy -- what must be the state of the soul in which these emotions are co-existent ? A tumult of terrible imaginings .

Скорбь о потере брата и опасения за безопасность возлюбленной вчера смешались в чашке. Сегодня она была еще более озлоблена самой черной страстью из всех — ревностью. Горе, страх, ревность — каким должно быть состояние души, в котором эти эмоции сосуществуют? Суматоха ужасных фантазий.
15 unread messages
So was it in the bosom of Louise Poindexter after deciphering the epistle which contained written evidence of her lover 's disloyalty .

Так было и в груди Луизы Пойндекстер после расшифровки послания, в котором содержались письменные доказательства неверности ее возлюбленного.
16 unread messages
True , the writing came not from him ; nor was the proof conclusive .

Правда, письмо исходило не от него, и доказательство не было убедительным.
17 unread messages
But in the first burst of her frenzied rage , the young Creole did not reason thus . In the wording of the letter there was strong presumption , that the relationship between Maurice Gerald and the Mexican was of a more affectionate character than he had represented it to be -- that he had , in fact , been practising a deception .

Но в первом порыве своей бешеной ярости молодая креолка так не рассуждала. В формулировке письма было сильное предположение, что отношения между Морисом Джеральдом и мексиканцем носили более нежный характер, чем он представлял, — что он на самом деле практиковал обман.
18 unread messages
Why should that woman write to him in such free strain -- giving bold , almost unfeminine , licence to her admiration of his eyes : " Essos ojos tan lindos y tan espresivos ? "

Почему эта женщина должна писать ему в таком свободном напряжении, давая смелую, почти неженственную лицензию на ее восхищение его глазами: "Эссос ойос тан линдос и тан эспресивос"?
19 unread messages
These were no phrases of friendship ; but the expressions of a prurient passion . As such only could the Creole understand them : since they were but a paraphrase of her own feelings .

Это были не дружеские фразы, а выражение похотливой страсти. Только так креолка могла их понять, поскольку они были всего лишь пересказом ее собственных чувств.
20 unread messages
And then there was the appointment itself -- solicited , it is true , in the shape of a request . But this was mere courtesy -- the coquetry of an accomplished maîtresse .

А потом была сама встреча — запрошенная, правда, в форме просьбы. But this was mere courtesy - The coquetry of an accomplished maîtresse.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому