" Sturve , an be durned to ye ! Who axes ye to eet it . I only want ye to toat it home . Kum then , an do as I tell ye ; or dog-goned , ef I do n't make ye eet the head o ' the reptile , -- pisen , fangs an all ! "
"Стерве, будь ты проклят! Кто хочет, чтобы вы это сделали. Я только хочу, чтобы ты отвез его домой. Кум, тогда делай, как я тебе говорю, или будь проклят, если я не заставлю тебя съесть голову рептилии, писен, клыки и все остальное!"
" Be japers , Misther Stump , I did n't mane to disobey you at all -- at all . Shure it 's Phaylim O'Nale that 's reddy to do your biddin ' anyhow . I 'm wid ye for fwhativer yez want ; aven to swallowin the snake whole . Saint Pathrick forgive me ! "
"Будьте шутниками, мистер Пень, я вовсе не собирался вас ослушаться — совсем. Уверен, что это Фейлим О'Нэйл, который все равно готов выполнить твою просьбу. Я с вами за то, чего вы хотите; за то, чтобы проглотить змею целиком. Святой Патрик, прости меня!"
Isidora entered the hut ; advanced towards the invalid reclining upon his couch ; with fierce fondness kissed his fevered brow , fonder and fiercer kissed his unconscious lips ; and then recoiled from them , as if she had been stung by a scorpion !
Исидора вошла в хижину, приблизилась к больному, полулежавшему на своем ложе, с неистовой нежностью поцеловала его в разгоряченный лоб, все нежнее и яростнее целовала его бесчувственные губы, а затем отпрянула от них, как будто ее ужалил скорпион!
There was nothing strange in this . Oft , on one word -- that soft short syllabic " Yes " -- rests the happiness of a life ; while oft , too oft , the harsher negative is the prelude to a world of war !
В этом не было ничего странного. Часто на одном слове — этом мягком коротком слоговом "Да" — покоится счастье жизни; в то время как часто, слишком часто, более резкий негатив является прелюдией к мировой войне!
Sorrow for a brother 's loss , with fears for a lover 's safety , were yesterday commingled in the cup . To-day it was further embittered by the blackest passion of all -- jealousy . Grief -- fear -- jealousy -- what must be the state of the soul in which these emotions are co-existent ? A tumult of terrible imaginings .
Скорбь о потере брата и опасения за безопасность возлюбленной вчера смешались в чашке. Сегодня она была еще более озлоблена самой черной страстью из всех — ревностью. Горе, страх, ревность — каким должно быть состояние души, в котором эти эмоции сосуществуют? Суматоха ужасных фантазий.
But in the first burst of her frenzied rage , the young Creole did not reason thus . In the wording of the letter there was strong presumption , that the relationship between Maurice Gerald and the Mexican was of a more affectionate character than he had represented it to be -- that he had , in fact , been practising a deception .
Но в первом порыве своей бешеной ярости молодая креолка так не рассуждала. В формулировке письма было сильное предположение, что отношения между Морисом Джеральдом и мексиканцем носили более нежный характер, чем он представлял, — что он на самом деле практиковал обман.
Why should that woman write to him in such free strain -- giving bold , almost unfeminine , licence to her admiration of his eyes : " Essos ojos tan lindos y tan espresivos ? "
Почему эта женщина должна писать ему в таком свободном напряжении, давая смелую, почти неженственную лицензию на ее восхищение его глазами: "Эссос ойос тан линдос и тан эспресивос"?
These were no phrases of friendship ; but the expressions of a prurient passion . As such only could the Creole understand them : since they were but a paraphrase of her own feelings .
Это были не дружеские фразы, а выражение похотливой страсти. Только так креолка могла их понять, поскольку они были всего лишь пересказом ее собственных чувств.
And then there was the appointment itself -- solicited , it is true , in the shape of a request . But this was mere courtesy -- the coquetry of an accomplished maîtresse .
А потом была сама встреча — запрошенная, правда, в форме просьбы. But this was mere courtesy - The coquetry of an accomplished maîtresse.