Томас Рид
Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
Don Silvio Martinez had himself assisted at many a wild scene and ceremony . His youth had been passed amid perils ; and the courage of Isidora -- at times degenerating into absolute recklessness -- so far from offending , rather gave him gratification .

Дон Сильвио Мартинес сам участвовал во многих диких сценах и церемониях. Его юность прошла среди опасностей, и храбрость Исидоры, временами вырождавшаяся в абсолютное безрассудство, не только не оскорбляла, но скорее доставляла ему удовольствие.
2 unread messages
The old gentleman loved his darling sobrina , as if she had been his own child ; and had she been so , she would not have been more certain of succeeding to his possessions .

Старый джентльмен любил свою любимую собрину, как если бы она была его собственным ребенком; и если бы она была таковой, она не была бы более уверена в том, что унаследует его имущество.
3 unread messages
Every one knew , that , when Don Silvio Martinez should take leave of life , Isidora Covarubio de los Llanos would be the owner of -- not his broad acres , but -- his leagues of land , as also his thousands of horses and horned cattle .

Все знали, что, когда дон Сильвио Мартинес уйдет из жизни, Исидора Коварубио де лос Льянос станет владелицей — не его обширных акров, а — его лиг земли, а также его тысяч лошадей и рогатого скота.
4 unread messages
With this understanding , it is needless to say , that the señorita carried respect with her wherever she went , or that the vassals of the Hacienda Martinez honoured her as their future mistress .

При таком понимании нет нужды говорить, что сеньорита всегда с уважением относилась к ней, куда бы она ни шла, или что вассалы гасиенды Мартинес почитали ее как свою будущую хозяйку.
5 unread messages
Independently of this was she regarded . Hers were just the qualities to win the esteem of the dashing rancheros ; and there was not one upon the estate , but would have drawn his macheté at her nod , and used it to the shedding of blood .

Независимо от этого к ней относились. У нее были как раз те качества, которые могли завоевать уважение лихих ранчеросов; и в поместье не было ни одного, кто не вытащил бы свое мачете по ее кивку и не использовал его для пролития крови.
6 unread messages
Miguel Diaz spoke the truth , when he said he was in danger . Well might he believe it . Had it pleased Isidora to call together her uncle 's vaqueros , and send them to chastise him , it would have been speedily done -- even to hanging him upon the nearest tree !

Мигель Диас говорил правду, когда сказал, что он в опасности. Вполне возможно, что он в это поверит. Если бы Исидоре было угодно созвать вакерос своего дяди и послать их наказать его, это было бы сделано быстро — даже повесить его на ближайшем дереве!
7 unread messages
No wonder he had made such haste to get away from the glade .

Неудивительно, что он так поспешил убраться с поляны.
8 unread messages
As already stated , the real home of Isidora was upon the other side of the Rio Grande -- separated by some three-score miles from the Hacienda Martinez . But this did not hinder her from paying frequent visits to her relations upon the Leona .

Как уже говорилось, настоящий дом Исидоры находился на другой стороне Рио—Гранде, отделенный примерно тремя десятками миль от гасиенды Мартинес. Но это не мешало ей часто навещать своих родственников на "Леоне".
9 unread messages
There was no selfishness in the motive . The prospect of the rich inheritance had nothing to do with it . She was an expectant heiress without that : for her own father was a rico . But she liked the company of her uncle and aunt . She also enjoyed the ride from river to river -- oft made by her between morning and night , and not unfrequently alone !

В мотиве не было никакого эгоизма. Перспектива богатого наследства не имела к этому никакого отношения. Она и без этого была будущей наследницей, потому что ее собственный отец был рико. Но ей нравилось общество дяди и тети. Она также наслаждалась поездкой от реки к реке — часто совершаемой ею с утра до ночи, и нередко в одиночку!
10 unread messages
Of late these visits had become of much more frequent occurrence .

В последнее время эти визиты стали происходить гораздо чаще.
11 unread messages
Had she grown fonder of the society of her Texan relatives -- fonder as they grew older ? If not , what was her motive ?

Стала ли она больше любить общество своих техасских родственников — больше любить по мере того, как они становились старше? Если нет, то каков был ее мотив?
12 unread messages
Imitating her own frankness of character , it may at once be declared .

Подражая ее собственной откровенности характера, это можно сразу заявить.
13 unread messages
She came oftener to the Leona , in the hope of meeting with Maurice Gerald .

Она все чаще приходила в "Леону" в надежде встретиться с Морисом Джеральдом.
14 unread messages
With like frankness may it be told , that she loved him .

С такой же откровенностью можно сказать, что она любила его.
15 unread messages
Beyond doubt , the young Irishman was in possession of her heart . As already known , he had won it by an act of friendship ; though it may have been less the service he had done , than the gallantry displayed in doing it , that had put the love-spell on the daring Isidora .

Вне всякого сомнения, молодой ирландец завладел ее сердцем. Как уже известно, он завоевал его актом дружбы; хотя, возможно, не столько оказанная им услуга, сколько проявленная при этом галантность наложили любовные чары на смелую Исидору.
16 unread messages
Perhaps , too , she saw in him other captivating qualities , less easily defined . Whether these had been undesignedly exhibited , or with the intention to effect a conquest , he alone can tell . He has himself said , No ; and respect is due to his declaration .

Возможно, она также видела в нем и другие пленительные качества, которые не так легко определить. Были ли они выставлены незаслуженно или с намерением совершить завоевание, он один может сказать. Он сам сказал "Нет", и его заявление заслуживает уважения.
17 unread messages
But it is difficult to believe , that mortal man could have gazed into the eyes of Isidora de los Llanos without wishing them to look longingly upon him .

Но трудно поверить, что смертный человек мог смотреть в глаза Исидоры де лос Льянос, не желая, чтобы они с тоской смотрели на него.
18 unread messages
Maurice may have spoken the truth ; but we could better believe him , had he seen Louise Poindexter before becoming acquainted with Isidora .

Морис, возможно, говорил правду, но мы могли бы лучше поверить ему, если бы он увидел Луизу Пойндекстер до знакомства с Исидорой.
19 unread messages
The episode of the burnt prairie was several weeks subsequent to the adventure with the intoxicated Indians .

Эпизод с сожженной прерией произошел через несколько недель после приключения с пьяными индейцами.
20 unread messages
Certainly something appears to have occurred between him and the Mexican maiden , that leads her to believe she has a hope -- if not a claim -- upon his affections .

Определенно, что—то произошло между ним и мексиканской девушкой, что заставляет ее поверить, что у нее есть надежда — если не право - на его привязанность.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому