Don Silvio Martinez had himself assisted at many a wild scene and ceremony . His youth had been passed amid perils ; and the courage of Isidora -- at times degenerating into absolute recklessness -- so far from offending , rather gave him gratification .
Дон Сильвио Мартинес сам участвовал во многих диких сценах и церемониях. Его юность прошла среди опасностей, и храбрость Исидоры, временами вырождавшаяся в абсолютное безрассудство, не только не оскорбляла, но скорее доставляла ему удовольствие.
The old gentleman loved his darling sobrina , as if she had been his own child ; and had she been so , she would not have been more certain of succeeding to his possessions .
Старый джентльмен любил свою любимую собрину, как если бы она была его собственным ребенком; и если бы она была таковой, она не была бы более уверена в том, что унаследует его имущество.
Every one knew , that , when Don Silvio Martinez should take leave of life , Isidora Covarubio de los Llanos would be the owner of -- not his broad acres , but -- his leagues of land , as also his thousands of horses and horned cattle .
Все знали, что, когда дон Сильвио Мартинес уйдет из жизни, Исидора Коварубио де лос Льянос станет владелицей — не его обширных акров, а — его лиг земли, а также его тысяч лошадей и рогатого скота.
With this understanding , it is needless to say , that the señorita carried respect with her wherever she went , or that the vassals of the Hacienda Martinez honoured her as their future mistress .
При таком понимании нет нужды говорить, что сеньорита всегда с уважением относилась к ней, куда бы она ни шла, или что вассалы гасиенды Мартинес почитали ее как свою будущую хозяйку.
Independently of this was she regarded . Hers were just the qualities to win the esteem of the dashing rancheros ; and there was not one upon the estate , but would have drawn his macheté at her nod , and used it to the shedding of blood .
Независимо от этого к ней относились. У нее были как раз те качества, которые могли завоевать уважение лихих ранчеросов; и в поместье не было ни одного, кто не вытащил бы свое мачете по ее кивку и не использовал его для пролития крови.
Miguel Diaz spoke the truth , when he said he was in danger . Well might he believe it . Had it pleased Isidora to call together her uncle 's vaqueros , and send them to chastise him , it would have been speedily done -- even to hanging him upon the nearest tree !
Мигель Диас говорил правду, когда сказал, что он в опасности. Вполне возможно, что он в это поверит. Если бы Исидоре было угодно созвать вакерос своего дяди и послать их наказать его, это было бы сделано быстро — даже повесить его на ближайшем дереве!
As already stated , the real home of Isidora was upon the other side of the Rio Grande -- separated by some three-score miles from the Hacienda Martinez . But this did not hinder her from paying frequent visits to her relations upon the Leona .
Как уже говорилось, настоящий дом Исидоры находился на другой стороне Рио—Гранде, отделенный примерно тремя десятками миль от гасиенды Мартинес. Но это не мешало ей часто навещать своих родственников на "Леоне".
There was no selfishness in the motive . The prospect of the rich inheritance had nothing to do with it . She was an expectant heiress without that : for her own father was a rico . But she liked the company of her uncle and aunt . She also enjoyed the ride from river to river -- oft made by her between morning and night , and not unfrequently alone !
В мотиве не было никакого эгоизма. Перспектива богатого наследства не имела к этому никакого отношения. Она и без этого была будущей наследницей, потому что ее собственный отец был рико. Но ей нравилось общество дяди и тети. Она также наслаждалась поездкой от реки к реке — часто совершаемой ею с утра до ночи, и нередко в одиночку!
Had she grown fonder of the society of her Texan relatives -- fonder as they grew older ? If not , what was her motive ?
Стала ли она больше любить общество своих техасских родственников — больше любить по мере того, как они становились старше? Если нет, то каков был ее мотив?
Beyond doubt , the young Irishman was in possession of her heart . As already known , he had won it by an act of friendship ; though it may have been less the service he had done , than the gallantry displayed in doing it , that had put the love-spell on the daring Isidora .
Вне всякого сомнения, молодой ирландец завладел ее сердцем. Как уже известно, он завоевал его актом дружбы; хотя, возможно, не столько оказанная им услуга, сколько проявленная при этом галантность наложили любовные чары на смелую Исидору.
Perhaps , too , she saw in him other captivating qualities , less easily defined . Whether these had been undesignedly exhibited , or with the intention to effect a conquest , he alone can tell . He has himself said , No ; and respect is due to his declaration .
Возможно, она также видела в нем и другие пленительные качества, которые не так легко определить. Были ли они выставлены незаслуженно или с намерением совершить завоевание, он один может сказать. Он сам сказал "Нет", и его заявление заслуживает уважения.
But it is difficult to believe , that mortal man could have gazed into the eyes of Isidora de los Llanos without wishing them to look longingly upon him .
Но трудно поверить, что смертный человек мог смотреть в глаза Исидоры де лос Льянос, не желая, чтобы они с тоской смотрели на него.
Certainly something appears to have occurred between him and the Mexican maiden , that leads her to believe she has a hope -- if not a claim -- upon his affections .
Определенно, что—то произошло между ним и мексиканской девушкой, что заставляет ее поверить, что у нее есть надежда — если не право - на его привязанность.