Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
The old hunter had his reasons . He did not desire that those wild words should be heard even by Phelim . Better he should listen to them alone .

У старого охотника были свои причины. Он не хотел, чтобы эти дикие слова услышал даже Фелим. Лучше бы он выслушал их один.
2 unread messages
And alone he sate listening to them -- throughout the live-long night .

И в одиночестве он насытился, слушая их — всю долгую-долгую ночь.
3 unread messages
He heard speeches that surprised him , and names that did not . He was not surprised to hear the name " Louise " often repeated , and coupled with fervent protestations of love .

Он слышал речи, которые его удивляли, и имена, которые его не удивляли. Он не удивился, услышав, как часто повторяется имя "Луиза" в сочетании с горячими заверениями в любви.
4 unread messages
But there was another name also often pronounced -- with speeches less pleasant to his ear .

Но было и другое имя, также часто произносимое — с речами, менее приятными для его слуха.
5 unread messages
It was the name of Louise 's brother .

Это было имя брата Луизы.
6 unread messages
The speeches were disjointed -- incongruous , and almost unintelligible .

Речи были бессвязными, неуместными и почти неразборчивыми.
7 unread messages
Comparing one with the other , however , and assisted by the circumstances already known to him , before the morning light had entered the jacalé , Zeb Stump had come to the conclusion : that Henry Poindexter was no longer a living man !

Однако, сравнивая одно с другим и опираясь на уже известные ему обстоятельства, еще до того, как утренний свет проник в жакале, Зеб Стамп пришел к выводу: Генри Пойндекстер больше не был живым человеком!
8 unread messages
Don Silvio Martinez was one of the few Mexican ricos , who had chosen to remain in Texas , after the conquest of that country by the stalwart colonisers from the North .

Дон Сильвио Мартинес был одним из немногих мексиканских рико, которые решили остаться в Техасе после завоевания этой страны стойкими колонизаторами с Севера.
9 unread messages
A man of more than mature age , of peaceful habits , and taking no part in politics , he accepted the new situation without any great regret . He was the more easily reconciled to it , from a knowledge , that his loss of nationality was better than counterbalanced by his gain of security against Comanche incursions ; which , previous to the coming of the new colonists , had threatened the complete depopulation of the country .

Человек более чем зрелого возраста, с мирными привычками и не принимающий участия в политике, он принял новую ситуацию без особого сожаления. Он тем легче примирился с этим, зная, что его потеря гражданства была лучше, чем уравновешена приобретением им безопасности от вторжений команчей, которые до прихода новых колонистов угрожали полной депопуляцией страны.
10 unread messages
The savage was not yet entirely subdued ; but his maraud was now intermittent , and occurred only at long intervals . Even this was an improvement on the old régime .

Дикарь еще не был полностью покорен, но его мародерство теперь было прерывистым и совершалось только через большие промежутки времени. Даже это было улучшением по сравнению со старым режимом.
11 unread messages
Don Silvio was a ganadero , -- a grazier , on a grand scale . So grand that his ganaderia was leagues in length and breadth , and contained within its limits many thousands of horses and horned cattle .

Дон Сильвио был ганадеро, — скотоводом, в большом масштабе. Настолько величественный, что его ганадерия простиралась на много лиг в длину и ширину и содержала в своих пределах много тысяч лошадей и рогатого скота.
12 unread messages
He lived in a large rectangular one-storied house -- more resembling a jail than a dwelling -- surrounded by extensive enclosures -- corrales .

Он жил в большом прямоугольном одноэтажном доме, больше похожем на тюрьму, чем на жилище, окруженном обширными загонами — загонами.
13 unread messages
It was usually a quiet place ; except during the time of the herradero , or cattle-branding ; when for days it became the scene of a festivity almost Homeric .

Обычно это было тихое место, за исключением времен геррадеро, или клеймения скота, когда на несколько дней оно становилось ареной празднества, почти гомеровского.
14 unread messages
These occasions were only of annual occurrence .

Эти случаи происходили только ежегодно.
15 unread messages
At all other times the old haciendado -- who was a bachelor to boot -- led a tranquil and somewhat solitary life ; a sister older than himself being his only companion .

В остальное время старый асьендадо, который к тому же был холостяком, вел спокойную и несколько уединенную жизнь; сестра старше его была его единственной спутницей.
16 unread messages
There were occasional exceptions to this rule : when his charming sobrina rode across from the Rio Grande to pay him and his sister a visit . Then the domicile of Don Silvio became a little more lively .

Из этого правила иногда случались исключения: когда его очаровательная собрина ехала через Рио-Гранде, чтобы навестить его и его сестру. Затем жилище дона Сильвио стало немного оживленнее.
17 unread messages
Isidora was welcome whenever she came ; welcome to come and go when she pleased ; and do as she pleased , while under her uncle 's roof . The sprightliness of her character was anything but displeasing to the old haciendado ; who was himself far from being of a sombre disposition . Those traits , that might have appeared masculine in many other lands , were not so remarkable in one , where life is held by such precarious tenure ; where the country house is oft transformed into a fortress , and the domestic hearth occasionally bedewed with the blood of its inmates !

Исидоре всегда были рады, когда бы она ни приходила; она могла приходить и уходить, когда ей заблагорассудится; и делать все, что ей заблагорассудится, находясь под крышей своего дяди. Жизнерадостность ее характера совсем не была неприятна старому асьендадо, который сам был далек от мрачного нрава. Эти черты, которые могли бы показаться мужскими во многих других странах, не были столь примечательны в одной, где жизнь держится на таком ненадежном владении; где загородный дом часто превращается в крепость, а домашний очаг иногда обагряется кровью его обитателей!
18 unread messages
Is it surprising that in such a land women should be found , endowed with those qualities that have been ascribed to Isidora ? If so , it is not the less true that they exist .

Удивительно ли, что в такой стране можно встретить женщин, наделенных теми качествами, которые приписывались Исидоре? Если это так, то не менее верно и то, что они существуют.
19 unread messages
As a general thing the Mexican woman is a creature of the most amiable disposition ; douce -- if we may be allowed to borrow from a language that deals more frequently with feminine traits -- to such an extent , as to have become a national characteristic . It is to the denizens of the great cities , secure from Indian incursion , that this character more especially applies . On the frontiers , harried for the last half century by the aboriginal freebooter , the case is somewhat different . The amiability still exists ; but often combined with a bravourie and hardihood masculine in seeming , but in reality heroic .

Как правило, мексиканская женщина — существо самого дружелюбного нрава; douce — если нам будет позволено позаимствовать из языка, который чаще всего имеет дело с женскими чертами, - до такой степени, что стала национальной характеристикой. Именно к жителям больших городов, защищенных от вторжения индейцев, этот характер особенно применим. На границах, измученных за последние полвека аборигенами-флибустьерами, дело обстоит несколько иначе. Дружелюбие все еще существует, но часто сочетается с храбростью и мужественностью, кажущимися мужественными, но на самом деле героическими.
20 unread messages
Since Malinché , more than one fair heroine has figured in the history of Anahuac .

Со времен Малинче в истории Анауака фигурировала не одна прекрасная героиня.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому