Томас Рид
Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
The major made known its tenor by ordering " boots and saddles " to be sounded ; and before the sweat had become dry upon the horses , the dragoons were once more upon their backs .

Майор дал понять, в чем дело, приказав протрубить "сапоги и седла", и не успел пот высохнуть на лошадях, как драгуны снова оказались на их спинах.
2 unread messages
The despatch had conveyed the intelligence , that the Comanches were committing outrage , not upon the Leona , but fifty miles farther to the eastward , close to the town of San Antonio itself .

В депеше сообщалось, что команчи совершают насилие не над Леоной, а в пятидесяти милях к востоку, недалеко от самого города Сан-Антонио.
3 unread messages
It was no longer a mere rumour . The maraud had commenced by the murder of men , women , and children , with the firing of their houses .

Это больше не было просто слухом. Мародерство началось с убийства мужчин, женщин и детей, с поджога их домов.
4 unread messages
The major was commanded to lose no time , but bring what troops he could spare to the scene of operations . Hence his hurried decampment .

Майору было приказано не терять времени, а привести к месту боевых действий те войска, которые он мог выделить. Отсюда и его поспешное бегство.
5 unread messages
The civilians might have stayed ; but friendship -- even parental affection -- must yield to the necessities of nature .

Гражданские могли бы остаться, но дружба — даже родительская привязанность — должна уступить потребностям природы.
6 unread messages
Most of them had set forth without further preparation than the saddling of their horses , and shouldering their guns ; and hunger now called them home .

Большинство из них отправились в путь без дальнейших приготовлений, кроме как оседлать своих лошадей и взвалить на плечи ружья; и теперь голод звал их домой.
7 unread messages
There was no intention to abandon the search . That was to be resumed as soon as they could change horses , and establish a better system of commissariat . Then would it be continued -- as one and all declared , to the " bitter end . "

Не было никакого намерения прекращать поиски. Это должно было быть возобновлено, как только они смогут сменить лошадей и создать лучшую систему комиссариата. Тогда это продолжалось бы — как все и каждый заявляли, до "горького конца".
8 unread messages
A small party was left with Spangler to take up the trail of the American horse , which according to the tracker 's forecast would lead back to the Leona . The rest returned along with the dragoons .

Небольшой отряд был оставлен со Спенглером, чтобы отправиться по следу американской лошади, которая, согласно прогнозу следопыта, должна была привести обратно к Леоне. Остальные вернулись вместе с драгунами.
9 unread messages
Before parting with Poindexter and his friends , the major made known to them -- what he had hitherto kept back -- the facts relating to the bloody sign , and the tracker 's interpretation of it . As he was no longer to take part in the search , he thought it better to communicate to those who should , a circumstance so important .

Прежде чем расстаться с Пойндекстером и его друзьями, майор сообщил им — то, что он до сих пор скрывал — факты, касающиеся кровавого знака, и интерпретации его следопытом. Поскольку ему больше не предстояло участвовать в поисках, он решил, что лучше сообщить об этом тем, кому следует, - обстоятельство столь важное.
10 unread messages
It pained him to direct suspicion upon the young Irishman , with whom in the way of his calling he had held some pleasant intercourse . But duty was paramount ; and , notwithstanding his disbelief in the mustanger 's guilt , or rather his belief in its improbability , he could not help acknowledging that appearances were against him .

Ему было больно наводить подозрения на молодого ирландца, с которым по роду своей деятельности он имел некоторое приятное общение. Но долг превыше всего; и, несмотря на его неверие в виновность мустангера, или, скорее, его веру в ее невероятность, он не мог не признать, что обстоятельства были против него.
11 unread messages
With the planter and his party it was no longer a suspicion . Now that the question of Indians was disposed of , men boldly proclaimed Maurice Gerald a murderer .

С плантатором и его компанией это больше не было подозрением. Теперь, когда вопрос об индейцах был решен, люди смело объявили Мориса Джеральда убийцей.
12 unread messages
That the deed had been done no one thought of doubting .

В том, что дело было сделано, никто и не думал сомневаться.
13 unread messages
Oberdoffer 's story had furnished the first chapter of the evidence . Henry 's horse returning with the blood-stained saddle the last .

Рассказ Обердоффера послужил первой главой доказательства. Лошадь Генри возвращается с окровавленным седлом последней.
14 unread messages
The intermediate links were readily supplied -- partly by the interpretations of the tracker , and partly by conjecture .

Промежуточные звенья были легко предоставлены — частично благодаря интерпретациям трекера, а частично по догадкам.
15 unread messages
No one paused to investigate the motive -- at least with any degree of closeness . The hostility of Gerald was accounted for by his quarrel with Calhoun ; on the supposition that it might have extended to the whole family of the Poindexters !

Никто не остановился, чтобы исследовать мотив — по крайней мере, с какой-либо степенью близости. Враждебность Джеральда объяснялась его ссорой с Калхауном; предполагалось, что она могла распространиться на всю семью Пойндекстеров!
16 unread messages
It was very absurd reasoning ; but men upon the track of a supposed murderer rarely reason at all . They think only of destroying him .

Это было очень абсурдное рассуждение, но люди, идущие по следу предполагаемого убийцы, вообще редко рассуждают здраво. Они думают только о том, чтобы уничтожить его.
17 unread messages
With this thought did they separate ; intending to start afresh on the following morning , throw themselves once more upon the trail of the two men who were missing , and follow it up , till one or both should be found -- one or both , living or dead .

С этой мыслью они расстались; намереваясь начать все сначала на следующее утро, снова броситься на след двух пропавших без вести мужчин и идти по нему, пока не будет найден один или оба — один или оба, живые или мертвые.
18 unread messages
The party left with Spangler remained upon the spot which the major had chosen as a camping ground .

Группа, ушедшая со Спенглером, осталась на том месте, которое майор выбрал в качестве места для лагеря.
19 unread messages
They were in all less than a dozen . A larger number was deemed unnecessary . Comanches , in that quarter , were no longer to be looked for ; nor was there any other danger that called for a strength of men . Two or three would have been sufficient for the duty required of them .

Всего их было меньше дюжины. Большее число было сочтено ненужным. Команчей в этом квартале больше не следовало искать, и не было никакой другой опасности, которая требовала бы силы людей. Двух или трех было бы достаточно для выполнения возложенных на них обязанностей.
20 unread messages
Nine or ten stayed -- some out of curiosity , others for the sake of companionship . They were chiefly young men -- sons of planters and the like . Calhoun was among them -- the acknowledged chief of the party ; though Spangler , acting as guide , was tacitly understood to be the man to whom obedience should be given .

Девять или десять остались — одни из любопытства, другие ради общения. В основном это были молодые люди — сыновья плантаторов и им подобных. Калхун был среди них — признанный вождь отряда; хотя Спенглер, выступавший в качестве проводника, молчаливо понимался как человек, которому следует подчиняться.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому