Томас Рид
Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
" Spangler ! have you any suspicion as to who the other may be ? "

"Спенглер! у вас есть какие-нибудь подозрения относительно того, кем может быть другой?"
2 unread messages
" Not a spark , major . If ' t had n't been for the tale of Old Duffer I 'd never have thought of Maurice the mustanger . True , it 's the track o ' a shod mustang ; but I do n't know it to be hisn . Surely it ca n't be ? The young Irishman aint the man to stand nonsense from nobody ; but as little air he the one to do a deed like this -- that is , if it 's been cold-blooded killin ' . "

"Ни искорки, майор. Если бы не история о Старом Даффере, я бы никогда не подумал о Морисе мустангере. Правда, это след подкованного мустанга, но я не знаю, его ли это. Неужели этого не может быть? Молодой ирландец не тот человек, чтобы терпеть глупости от кого бы то ни было; но как мало воздуха, он тот, кто может совершить подобное деяние — то есть, если это было хладнокровное убийство".
3 unread messages
" I think as you about that . "

"Я думаю об этом так же, как и ты".
4 unread messages
" And you may think so , major . If young Poindexter 's been killed , and by Maurice Gerald , there 's been a fair stand-up fight atween them , and the planter 's son has gone under . That 's how I shed reckon it up . As to the disappearance o ' the dead body -- for them two quarts o ' blood could only have come out o ' a body that 's now dead -- that trees me . We must follow the trail , howsoever ; and maybe it 'll fetch us to some sensible concloosion . Am I to tell the old gentleman what I think o ' t ? "

"И вы можете так думать, майор. Если молодой Пойндекстер был убит Морисом Джеральдом, то между ними произошла честная схватка, и сын плантатора погиб. Вот как я это понимаю. Что касается исчезновения мертвого тела — для них две кварты крови могли выйти только из тела, которое теперь мертво, — это меня удивляет. Мы должны идти по следу, как бы то ни было; и, может быть, это приведет нас к какому-нибудь разумному соглашению. Должен ли я сказать старому джентльмену, что я о нем думаю?"
5 unread messages
" Perhaps better not . He knows enough already

"Возможно, лучше не стоит. Он и так знает достаточно
6 unread messages
It will at least fall lighter upon him if he find things out by piecemeal . Say nothing of what we 've seen . If you can take up the trail of the two horses after going off from the place where the blood is , I shall manage to bring the command after you without any one suspecting what we 've seen . "

По крайней мере, ему будет легче, если он узнает все по частям. Ничего не говори о том, что мы видели. Если вы сможете пойти по следу двух лошадей после того, как уйдете с того места, где была кровь, я сумею привести команду за вами так, чтобы никто не заподозрил того, что мы видели."
7 unread messages
" All right , major , " said the scout , " I think I can guess where the off trail goes . Give me ten minutes upon it , and then come on to my signal . "

"Хорошо, майор, - сказал разведчик, - я думаю, что могу догадаться, куда ведет тропа. Дайте мне десять минут на это, а затем приходите по моему сигналу".
8 unread messages
So saying the tracker rode back to the " place of blood ; " and after what appeared a very cursory examination , turned off into a lateral opening in the chapparal .

Сказав это, следопыт поехал обратно к "месту крови"; и после того, что показалось очень беглым осмотром, свернул в боковое отверстие в чаппарале.
9 unread messages
Within the promised time his shrill whistle announced that he was nearly a mile distant , and in a direction altogether different from the spot that had been profaned by some sanguinary scene .

В обещанное время его пронзительный свист возвестил, что он находится почти в миле отсюда и в направлении, совершенно отличном от того места, которое было осквернено какой-то кровавой сценой.
10 unread messages
On hearing the signal , the commander of the expedition -- who had in the meantime returned to his party -- gave orders to advance ; while he himself , with Poindexter and the other principal men , moved ahead , without his revealing to any one of his retinue the chapter of strange disclosures for which he was indebted to the " instincts " of his tracker .

Услышав сигнал, командир экспедиции, который тем временем вернулся к своему отряду, отдал приказ наступать; в то время как он сам, с Пойндекстером и другими главными людьми, двинулся вперед, не раскрыв никому из своей свиты главу странных открытий, за которые он был обязан "инстинктам" своего следопыта.
11 unread messages
Before coming up with the scout , an incident occurred to vary the monotony of the march . Instead of keeping along the avenue , the major had conducted his command in a diagonal direction through the chapparal . He had done this to avoid giving unnecessary pain to the afflicted father ; who would otherwise have looked upon the life-blood of his son , or at least what the major believed to be so . The gory spot was shunned , and as the discovery was not yet known to any other save the major himself , and the tracker who had made it , the party moved on in ignorance of the existence of such a dread sign .

Прежде чем подойти к разведчику, произошел инцидент, который изменил монотонность марша. Вместо того чтобы идти по проспекту, майор повел свою команду по диагонали через чаппараль. Он сделал это, чтобы не причинять ненужной боли страдающему отцу, который в противном случае посмотрел бы на жизненную силу своего сына или, по крайней мере, на то, что майор считал таковым. Кровавого пятна избегали, и поскольку об этом открытии еще не знал никто, кроме самого майора и следопыта, который его сделал, группа двинулась дальше, не подозревая о существовании такого ужасного знака.
12 unread messages
The path they were now pursuing was a mere cattle-track , scarce broad enough for two to ride abreast . Here and there were glades where it widened out for a few yards , again running into the thorny chapparal .

Тропа, по которой они сейчас ехали, была просто тропой для скота, едва ли достаточно широкой, чтобы двое могли ехать рядом. Тут и там были поляны, где она расширялась на несколько ярдов, снова впадая в колючий чаппараль.
13 unread messages
On entering one of these glades , an animal sprang out of the bushes , and bounded off over the sward . A beautiful creature it was , with its fulvous coat ocellated with rows of shining rosettes ; its strong lithe limbs supporting a smooth cylindrical body , continued into a long tapering tail ; the very type of agility ; a creature rare even in these remote solitudes -- the jaguar .

Войдя на одну из таких полян, из кустов выскочило животное и запрыгало по газону. Это было прекрасное создание с его пышной шерстью, усеянной рядами блестящих розеток; его сильные гибкие конечности, поддерживающие гладкое цилиндрическое тело, переходили в длинный сужающийся хвост; тот самый тип ловкости; существо, редкое даже в этих отдаленных пустынях — ягуар.
14 unread messages
Its very rarity rendered it the more desirable as an object to test the skill of the marksman ; and , notwithstanding the serious nature of the expedition , two of the party were tempted to discharge their rifles at the retreating animal .

Сама его редкость делала его еще более желательным объектом для проверки мастерства стрелка; и, несмотря на серьезный характер экспедиции, двое из отряда испытывали искушение разрядить свои ружья в отступающее животное.
15 unread messages
They were Cassius Calhoun , and a young planter who was riding by his side .

Это были Кассий Калхун и молодой плантатор, ехавший рядом с ним.
16 unread messages
The jaguar dropped dead in its tracks : a bullet having entered its body , and traversed the spine in a longitudinal direction .

Ягуар упал замертво на своем пути: пуля вошла в его тело и прошла через позвоночник в продольном направлении.
17 unread messages
Which of the two was entitled to the credit of the successful shot ? Calhoun claimed it , and so did the young planter .

Кто из этих двоих имел право на заслугу удачного выстрела? Кэлхаун заявил об этом, как и молодой плантатор.
18 unread messages
The shots had been fired simultaneously , and only one of them had hit .

Выстрелы прозвучали одновременно, и только один из них попал в цель.
19 unread messages
" I shall show you , " confidently asserted the ex-officer , dismounting beside the dead jaguar , and unsheathing his knife . " You see , gentlemen , the ball is still in the animal 's body ? If it 's mine , you 'll find my initials on it -- C.C. -- with a crescent . I mould my bullets so that I can always tell when I 've killed my game . "

"Я покажу вам", - уверенно заявил бывший офицер, спешиваясь рядом с мертвым ягуаром и вынимая нож из ножен. "Вы видите, джентльмены, мяч все еще в теле животного? Если он мой, вы найдете на нем мои инициалы — C.C. — с полумесяцем. Я формую свои пули так, чтобы всегда можно было сказать, когда я убил свою дичь".
20 unread messages
The swaggering air with which he held up the leaden missile after extracting it told that he had spoken the truth . A few of the more curious drew near and examined the bullet . Sure enough it was moulded as Calhoun had declared , and the dispute ended in the discomfiture of the young planter .

Самодовольный вид, с которым он поднял свинцовую ракету после ее извлечения, говорил о том, что он сказал правду. Несколько наиболее любопытных подошли поближе и осмотрели пулю. Конечно же, он был сделан так, как заявил Калхун, и спор закончился поражением молодого плантатора.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому