Томас Рид
Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
The party soon after came up with the tracker , waiting to conduct them along a fresh trail .

Вскоре после этого группа подошла со следопытом, ожидая, чтобы провести их по свежему следу.
2 unread messages
It was no longer a track made by two horses , with shod hooves . The turf showed only the hoof-marks of one ; and so indistinctly , that at times they were undiscernible to all eyes save those of the tracker himself .

Это больше не был след, оставленный двумя лошадьми с подкованными копытами. На дерне виднелись только следы копыт одного из них, и так нечетко, что временами они были неразличимы для всех глаз, кроме глаз самого следопыта.
3 unread messages
The trace carried them through the thicket , from glade to glade -- after a circuitous march -- bringing them back into the lane-like opening , at a point still further to the west .

След вел их через чащу, от поляны к поляне — после кружного марша — возвращая их к похожему на проселок отверстию, в точке еще дальше на запад.
4 unread messages
Spangler -- though far from being the most accomplished of his calling -- took it ; up as fast as the people could ride after him .

Спенглер, хотя и был далеко не самым совершенным в своем призвании, взялся за дело так быстро, как только люди могли последовать за ним.
5 unread messages
In his own mind he had determined the character of the animal whose footmarks he was following . He knew it to be a mustang -- the same that had stood under the cottonwood whilst its rider was smoking a cigar -- the same whose hoof-mark he had seen deeply indented in a sod saturated with human blood .

В своем уме он определил характер животного, по следам которого шел. Он знал, что это был мустанг — тот самый, который стоял под тополем, пока его всадник курил сигару, — тот самый, чей след копыта он видел глубоко вдавленным в дерн, пропитанный человеческой кровью.
6 unread messages
The track of the States horse he had also followed for a short distance -- in the interval , when he was left alone . He saw that it would conduct him back to the prairie through which they had passed ; and thence , in all likelihood , to the settlements on the Leona .

По следу лошади Штатов он тоже прошел небольшое расстояние — в промежутке, когда его оставили одного. Он понял, что она приведет его обратно в прерию, через которую они прошли, а оттуда, по всей вероятности, к поселениям на реке Леона.
7 unread messages
He had forsaken it to trace the footsteps of the shod mustang ; more likely to lead him to an explanation of that red mystery of murder -- perhaps to the den of the assassin .

Он оставил его, чтобы проследить за следами подкованного мустанга; скорее всего, это приведет его к объяснению этой красной тайны убийства — возможно, к логову убийцы.
8 unread messages
Hitherto perplexed by the hoof-prints of two horses alternately overlapping each other , he was not less puzzled now , while scrutinising the tracks of but one .

До сих пор озадаченный отпечатками копыт двух лошадей, попеременно перекрывающих друг друга, он был не менее озадачен теперь, внимательно изучая следы только одной.
9 unread messages
They went not direct , as those of an animal urged onwards upon a journey ; but here and there zigzagging ; occasionally turning upon themselves in short curves ; then forward for a stretch ; and then circling again , as if the mustang was either not mounted , or its rider was asleep in the saddle !

Они двигались не прямо, как у животного, отправляющегося в путь; но то тут, то там петляли зигзагами; время от времени поворачивали на себя короткими изгибами; затем вперед на некоторое время; а затем снова кружили, как будто мустанг либо не был оседлан, либо его всадник спал в седле!
10 unread messages
Could these be the hoof-prints of a horse with a man upon his back -- an assassin skulking away from the scene of assassination , his conscience freshly excited by the crime ?

Могли ли это быть отпечатки копыт лошади с человеком на спине - убийцей, крадущимся с места убийства, его совесть только что взбудоражена преступлением?
11 unread messages
Spangler did not think so . He knew not what to think . He was mystified more than ever . So confessed he to the major , when being questioned as to the character of the trail .

Спенглер так не думал. Он не знал, что и думать. Он был озадачен больше, чем когда-либо. Так признался он майору, когда его допрашивали о характере следа.
12 unread messages
A spectacle that soon afterwards came under his eyes -- simultaneously seen by every individual of the party -- so far from solving the mystery , had the effect of rendering it yet more inexplicable .

Зрелище, которое вскоре после этого предстало перед его глазами — одновременно увиденное каждым участником вечеринки, — столь далекое от разгадки тайны, сделало ее еще более необъяснимой.
13 unread messages
More than this . What had hitherto been but an ambiguous affair -- a subject for guess and speculation -- was suddenly transformed into a horror ; of that intense kind that can only spring from thoughts of the supernatural .

Больше, чем это. То, что до сих пор было всего лишь двусмысленным делом — предметом догадок и предположений, — внезапно превратилось в ужас; того интенсивного рода, который может возникнуть только из мыслей о сверхъестественном.
14 unread messages
No one could say that this feeling of horror had arisen without reason .

Никто не мог сказать, что это чувство ужаса возникло без причины.
15 unread messages
When a man is seen mounted on a horse 's back , seated firmly in the saddle , with limbs astride in the stirrups , body erect , and hand holding the rein -- in short , everything in air and attitude required of a rider ; when , on closer scrutiny , it is observed : that there is something wanting to complete the idea of a perfect equestrian ; and , on still closer scrutiny , that this something is the head , it would be strange if the spectacle did not startle the beholder , terrifying him to the very core of his heart .

Когда человека видят верхом на спине лошади, крепко сидящим в седле, с конечностями, торчащими в стременах, выпрямленным телом и рукой, держащей поводья, — короче говоря, все в воздухе и позе, требуемых от всадника; когда при ближайшем рассмотрении замечается: что-то хочет завершить идею совершенного наездника; и при еще более пристальном рассмотрении, что это что-то - голова, было бы странно, если бы зрелище не поразило наблюдателя, напугав его до глубины души.
16 unread messages
And this very sight came before their eyes ; causing them simultaneously to rein up , and with as much suddenness , as if each had rashly ridden within less than his horse 's length of the brink of an abyss !

И именно это зрелище предстало перед их глазами, заставив их одновременно натянуть поводья, причем с такой внезапностью, как будто каждый из них опрометчиво проехал на расстоянии меньше длины своей лошади от края пропасти!
17 unread messages
The sun was low down , almost on a level with the sward . Facing westward , his disc was directly before them . His rays , glaring redly in their eyes , hindered them from having a very accurate view , towards the quarter of the west .

Солнце стояло низко, почти на одном уровне с газоном. Обращенный на запад, его диск был прямо перед ними. Его лучи, ярко светившие красным в их глазах, мешали им иметь очень точный обзор в сторону западной четверти.
18 unread messages
Still could they see that strange shape above described -- a horseman without a head !

И все же они могли видеть ту странную фигуру, описанную выше, — всадника без головы!
19 unread messages
Had only one of the party declared himself to have seen it , he would have been laughed at by his companions as a lunatic . Even two might have been stigmatised in a similar manner .

Если бы только один из участников вечеринки заявил, что видел это, его товарищи посмеялись бы над ним как над сумасшедшим. Даже двое могли быть заклеймены подобным образом.
20 unread messages
But what everybody saw at the same time , could not be questioned ; and only he would have been thought crazed , who should have expressed incredulity about the presence of the abnormal phenomenon .

Но то, что все видели одновременно, не могло быть подвергнуто сомнению; и только его сочли бы сумасшедшим, который должен был выразить недоверие по поводу наличия аномального явления.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому