Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
As no other sound succeeded the shot -- neither the groan of a wounded man , nor the scream of a stricken animal -- the jaguar soon recovered confidence , and once more essayed to frighten the denizens of the thicket with his hoarse growling .

Поскольку за выстрелом не последовало никаких других звуков — ни стона раненого, ни крика раненого животного, — ягуар вскоре обрел уверенность и снова попытался напугать обитателей чащи своим хриплым рычанием.
2 unread messages
Friends and enemies -- birds , beasts , insects , and reptiles -- disregarding his voice in the distance , reassumed the thread of their choral strain ; until the chapparal was restored to its normal noisy condition , when two individuals standing close together , can only hold converse by speaking in the highest pitch of their voices !

Друзья и враги — птицы, звери, насекомые и рептилии — не обращая внимания на его голос на расстоянии, восстановили нить своего хорового напряжения; до тех пор, пока чаппараль не вернулся в свое обычное шумное состояние, когда два человека, стоящие близко друг к другу, могут поддерживать беседу, только говоря на самом высоком уровне своих голосов!
3 unread messages
The breakfast bell of Casa del Corvo had sounded its second and last summons -- preceded by a still earlier signal from a horn , intended to call in the stragglers from remote parts of the plantation .

Колокол для завтрака в Каса-дель—Корво прозвенел во второй и последний раз - ему предшествовал еще более ранний сигнал рожка, предназначенный для вызова отставших из отдаленных частей плантации.
4 unread messages
The " field hands " labouring near had collected around the " quarter ; " and in groups , squatted upon the grass , or seated upon stray logs , were discussing their diet -- by no means spare -- of " hog and hominy " corn-bread and " corn-coffee , " with a jocosity that proclaimed a keen relish of these , their ordinary comestibles .

"Полевые рабочие", работавшие поблизости, собрались вокруг "квартала"; и группами, сидя на корточках на траве или сидя на случайных бревнах, обсуждали свою диету — отнюдь не щадящую — из кукурузного хлеба "свинина и мамалыга" и "кукурузного кофе", с шутливостью, которая провозглашала острое удовольствие от них, их обычных блюд.
5 unread messages
The planter 's family assembled in the sala were about to begin breakfast , when it was discovered that one of its members was missing .

Семья плантатора, собравшаяся в зале, собиралась приступить к завтраку, когда обнаружилось, что один из ее членов пропал.
6 unread messages
Henry was the absent one .

Генри отсутствовал один.
7 unread messages
At first there was but little notice taken of the circumstance . Only the conjecture : that he would shortly make his appearance .

Поначалу на это обстоятельство было обращено мало внимания. Только предположение: что он скоро появится.
8 unread messages
As several minutes passed without his coming in , the planter quietly observed that it was rather strange of Henry to be behind time , and wonder where he could be .

Когда прошло несколько минут, а он так и не появился, плантатор спокойно заметил, что со стороны Генри довольно странно опаздывать и гадать, где он может быть.
9 unread messages
The breakfast of the South-western American is usually a well appointed meal . It is eaten at a fixed hour , and table-d'hôte fashion -- all the members of the family meeting at the table .

Завтрак юго-западного американца, как правило, хорошо приготовленный. Его едят в определенное время, и в стиле табльдота - все члены семьи собираются за столом.
10 unread messages
This habit is exacted by a sort of necessity , arising out of the nature of some of the viands peculiar to the country ; many of which , as " Virginia biscuit , " " buckwheat cakes , " and " waffles , " are only relished coming fresh from , the fire : so that the hour when breakfast is being eaten in the dining-room , is that in which the cook is broiling her skin in the kitchen .

Эта привычка обусловлена своего рода необходимостью, вытекающей из природы некоторых яств, характерных для этой страны; многие из которых, такие как "Вирджинское печенье", "гречневые лепешки" и "вафли", доставляют удовольствие только свежими из огня: так что час, когда завтрак едят в столовой, - это тот час, когда повар поджаривает свою кожу на кухне.
11 unread messages
As the laggard , or late riser , may have to put up with cold biscuit , and no waffles or buckwheat cakes , there are few such on a Southern plantation .

Поскольку отстающему или позднему пташке, возможно, придется мириться с холодным печеньем, а не с вафлями или гречневыми пирожными, на южной плантации их немного.
12 unread messages
Considering this custom , it was somewhat strange , that Henry Poindexter had not yet put in an appearance .

Учитывая этот обычай, было несколько странно, что Генри Пойндекстер до сих пор не появился.
13 unread messages
" Where can the boy be ? " asked his father , for the fourth time , in that tone of mild conjecture that scarce calls for reply .

"Где может быть мальчик?" - спросил его отец в четвертый раз тем тоном легкой догадки, который едва ли требует ответа.
14 unread messages
None was made by either of the other two guests at the table . Louise only gave expression to a similar conjecture . For all that , there was a strangeness in her glance -- as in the tone of her voice -- that might have been observed by one closely scrutinising her features .

Ни один из двух других гостей за столом не сделал ни одного из них. Луиза только высказала подобную догадку. Несмотря на все это, в ее взгляде, как и в тоне голоса, была какая—то странность, которую мог бы заметить тот, кто внимательно вглядывался в ее черты.
15 unread messages
It could scarce be caused by the absence of her brother from the breakfast-table ? The circumstance was too trifling to call up an emotion ; and clearly at that moment was she subject to one .

Вряд ли это могло быть вызвано отсутствием ее брата за завтраком? Это обстоятельство было слишком незначительным, чтобы вызвать какие-либо эмоции, и, очевидно, в тот момент она была подвержена им.
16 unread messages
What was it ? No one put the inquiry . Her father did not notice anything odd in her look . Much less Calhoun , who was himself markedly labouring to conceal some disagreeable thought under the guise of an assumed naïvété .

Что это было? Никто не задавал вопросов. Ее отец не заметил ничего странного в ее взгляде. Тем более Кэлхаун, который сам явно старался скрыть какую-то неприятную мысль под маской притворной наивности.
17 unread messages
Ever since entering the room he had maintained a studied silence ; keeping his eyes averted , instead of , according to his usual custom , constantly straying towards his cousin .

С тех пор как он вошел в комнату, он хранил нарочитое молчание, отводя глаза, вместо того чтобы, по своему обычаю, постоянно смотреть в сторону своего двоюродного брата.
18 unread messages
He sate nervously in his chair ; and once or twice might have been seen to start , as a servant entered the room .

Он нервно поерзал в кресле, и раз или два можно было заметить, как он вздрогнул, когда в комнату вошел слуга.
19 unread messages
Beyond doubt he was under the influence of some extraordinary agitation .

Вне всякого сомнения, он находился под влиянием какого-то необычайного возбуждения.
20 unread messages
" Very strange Henry not being here to his breakfast ! " remarked the planter , for about the tenth time .

"Очень странно, что Генри не пришел к завтраку!" - заметил плантатор примерно в десятый раз.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому