Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
In six seconds he was by her side , confronting her supposed seducer .

Через шесть секунд он был рядом с ней, противостоя ее предполагаемому соблазнителю.
2 unread messages
" Low villain ! " he cried , " unclasp your loathsome arm from the waist of my sister .

"Низкий негодяй!" он воскликнул: "убери свою отвратительную руку с талии моей сестры.
3 unread messages
Louise ! stand aside , and give me a chance of killing him ! Aside , sister ! Aside , I say ! "

Луиза! отойди в сторону и дай мне шанс убить его! В сторону, сестра! В сторону, я говорю!"
4 unread messages
Had the command been obeyed , it is probable that Maurice Gerald would at that moment have ceased to exist -- unless he had found heart to kill Henry Poindexter ; which , experienced as he was in the use of his six-shooter , and prompt in its manipulation , he might have done .

Если бы приказ был выполнен, вполне вероятно, что Морис Джеральд в тот момент перестал бы существовать — если бы он не нашел в себе мужества убить Генри Пойндекстера; что, будучи опытным в использовании своего шестизарядника и проворным в его манипуляциях, он мог бы сделать.
5 unread messages
Instead of drawing the pistol from its holster , or taking any steps for defence , he appeared only desirous of disengaging himself from the fair arms still clinging around him , and for whose owner he alone felt alarm .

Вместо того чтобы вытащить пистолет из кобуры или предпринять какие-либо шаги для защиты, он, казалось, только и хотел освободиться от прекрасных рук, все еще обнимавших его, и за чьего владельца он один испытывал тревогу.
6 unread messages
For Henry to fire at the supposed betrayer , was to risk taking his sister 's life ; and , restrained by the fear of this , he paused before pulling trigger .

Для Генри стрелять в предполагаемого предателя означало рисковать жизнью своей сестры; и, сдерживаемый страхом перед этим, он сделал паузу, прежде чем нажать на спусковой крючок.
7 unread messages
That pause produced a crisis favourable to the safety of all three . The Creole girl , with a quick perception of the circumstances , suddenly released her lover from the protecting embrace ; and , almost in the same instant , threw her arms around those of her brother . She knew there was nothing to be apprehended from the pistol of Maurice . Henry alone had to be held doing mischief .

Эта пауза привела к кризису, благоприятному для безопасности всех троих. Креольская девушка, быстро оценив обстоятельства, внезапно выпустила своего возлюбленного из защитных объятий и почти в то же мгновение обняла своего брата. Она знала, что от пистолета Мориса ничего нельзя было ожидать. Одного Генри нужно было задержать за то, что он творил зло.
8 unread messages
" Go , go ! " she shouted to the former , while struggling to restrain the infuriated youth . " My brother is deceived by appearances . Leave me to explain . Away , Maurice ! away ! "

"Иди, иди!" - крикнула она первому, изо всех сил пытаясь сдержать разъяренного юношу. "Мой брат обманут внешностью. Предоставь мне объяснять. Прочь, Морис! прочь!"
9 unread messages
" Henry Poindexter , " said the young Irishman , as he turned to obey the friendly command , " I am not the sort of villain you have been pleased to pronounce me .

"Генри Пойндекстер, - сказал молодой ирландец, поворачиваясь, чтобы выполнить дружеский приказ, - я не такой злодей, каким вам было угодно меня назвать.
10 unread messages
Give me but time , and I shall prove , that your sister has formed a truer estimate of my character than either her father , brother , or cousin . I claim but six months . If at the end of that time I do not show myself worthy of her confidence -- her love -- then shall I make you welcome to shoot me at sight , as you would the cowardly coyoté , that chanced to cross your track . Till then , I bid you adieu . "

Дайте мне только время, и я докажу, что ваша сестра составила более верное представление о моем характере, чем ее отец, брат или двоюродный брат. Я утверждаю, что прошло всего шесть месяцев. Если по истечении этого времени я не покажу себя достойным ее доверия — ее любви, — тогда я приглашу вас пристрелить меня на месте, как вы сделали бы с трусливым койотом, который случайно перешел вам дорогу. А до тех пор я прощаюсь с вами".
11 unread messages
Henry 's struggle to escape from his sister 's arms -- perhaps stronger than his own -- grew less energetic as he listened to these words . They became feebler and feebler -- at length ceasing -- when a plunge in the river announced that the midnight intruder into the enclosed grounds of Casa del Corvo was on his way back to the wild prairies he had chosen for his home .

Борьба Генри, пытавшегося вырваться из объятий сестры — возможно, более сильная, чем его собственные, — стала менее энергичной, когда он услышал эти слова. Они становились все слабее и слабее — и наконец прекратились, — когда падение в реку возвестило, что полуночный нарушитель на огороженной территории Каса-дель-Корво возвращается в дикие прерии, которые он выбрал для своего дома.
12 unread messages
It was the first time he had recrossed the river in that primitive fashion . On the two previous occasions he had passed over in the skiff ; which had been drawn back to its moorings by a delicate hand , the tow-rope consisting of that tiny lazo that had formed part of the caparison presented along with the spotted mustang .

Это был первый раз, когда он пересек реку таким примитивным способом. В двух предыдущих случаях он проезжал мимо в ялике, который был возвращен на свои места изящной рукой, буксирный трос, состоящий из того крошечного лазо, который составлял часть капарисона, представленного вместе с пятнистым мустангом.
13 unread messages
" Brother ! you are wronging him ! indeed you are wronging him ! " were the words of expostulation that followed close upon his departure . " Oh , Henry -- dearest Hal , if you but knew how noble he is ! So far from desiring to do me an injury , ' tis only this moment he has been disclosing a plan to -- to -- prevent -- scandal -- I mean to make me happy .

"Брат! ты обижаешь его! воистину, вы несправедливы к нему!" были слова упрека, последовавшие вскоре после его ухода. "О, Генри, дорогой Хэл, если бы ты только знал, какой он благородный! Он так далек от желания причинить мне вред, что только в этот момент он раскрыл план, чтобы — предотвратить — скандал — я хочу сделать меня счастливой.
14 unread messages
Believe me , brother , he is a gentleman ; and if he were not -- if only the common man you take him for -- I could not help what I have done -- I could not , for I love him ! "

Поверь мне, брат, он джентльмен; и если бы он не был... если бы только он был обычным человеком, за которого ты его принимаешь... Я не мог бы помочь тому, что я сделал... Я не мог бы, потому что я люблю его!"
15 unread messages
" Louise ! tell me the truth ! Speak to me , not as to your brother , but as to your own self . From what I have this night seen , more than from your own words , I know that you love this man . Has he taken advantage of your -- your -- unfortunate passion ? "

"Луиза! скажи мне правду! Говори со мной не как со своим братом, а как с самим собой. Из того, что я видел этой ночью, больше, чем из твоих собственных слов, я знаю, что ты любишь этого человека. Он воспользовался твоей... твоей несчастной страстью?
16 unread messages
" No -- no -- no . As I live he has not . He is too noble for that -- even had I -- Henry ! he is innocent ! If there be cause for regret , I alone am to blame . Why -- oh ! brother ! why did you insult him ? "

"Нет—нет—нет. Пока я жив, он этого не сделал. Он слишком благороден для этого — даже если бы я... Генри! он невиновен! Если есть причина для сожаления, то я один виноват. Почему — о! брат! почему ты оскорбил его?"
17 unread messages
" Have I done so ? "

"Я сделал это?"
18 unread messages
" You have , Henry -- rudely , grossly . "

"Ты сделал это, Генри — грубо, грубо".
19 unread messages
" I shall go after , and apologise . If you speak truly , sister , I owe him that much . I shall go this instant . I liked him from the first -- you know I did ? I could not believe him capable of a cowardly act . I ca n't now . Sister ! come back into the house with me . And now , dearest Loo ! you had better go to bed . As for me , I shall be off instanter to the hotel , where I may still hope to overtake him . I can not rest till I have made reparation for my rudeness . "

"Я пойду после и извинюсь. Если ты говоришь правду, сестра, я многим ему обязан. Я уйду сию же минуту. Он мне понравился с самого начала — ты знаешь, что он мне понравился? Я не мог поверить, что он способен на трусливый поступок. Сейчас я не могу. Сестра! пойдем со мной в дом. А теперь, дорогой Лу! тебе лучше пойти спать. Что касается меня, то я немедленно отправлюсь в отель, где все еще могу надеяться догнать его. Я не успокоюсь, пока не заглажу свою грубость".
20 unread messages
So spoke the forgiving brother ; and gently leading his sister by the hand , with thoughts of compassion , but not the slightest trace of anger , he hastily returned to the hacienda -- intending to go after the young Irishman , and apologise for the use of words that , under the circumstances , might have been deemed excusable

Так говорил всепрощающий брат; и, нежно ведя сестру за руку, с мыслями о сострадании, но без малейшего следа гнева, он поспешно вернулся в гасиенду, намереваясь пойти за молодым ирландцем и извиниться за использование слов, которые при данных обстоятельствах могли бы быть сочтены простительными

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому