Томас Рид
Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
As the two disappeared within the doorway , a third figure , hitherto crouching among the shrubbery , was seen to rise erect , and follow them up the stone steps . This last was their cousin , Cassius Calhoun .

Когда эти двое исчезли в дверном проеме, было видно, как третья фигура, до сих пор прятавшаяся в кустах, выпрямилась и последовала за ними по каменным ступеням. Последним был их двоюродный брат Кассий Калхун.
2 unread messages
He , too , had thoughts of going after the mustanger .

У него тоже были мысли отправиться за мустангером.
3 unread messages
" The chicken-hearted fool ! Fool myself , to have trusted to such a hope ! I might have known she 'd cajole the young calf , and let the scoundrel escape . I could have shot him from behind the tree -- dead as a drowned rat ! And without risking anything -- even disgrace ! Not a particle of risk . Uncle Woodley would have thanked me -- the whole settlement would have said I had done right . My cousin , a young lady , betrayed by a common scamp -- a horse , trader -- who would have said a word against it ? Such a chance ! Why have I missed it ? Death and the devil -- it may not trump up again ! "

"Глупец с трусливым сердцем! Дурак я сам, что доверился такой надежде! Я мог бы догадаться, что она уговорит молодого теленка и позволит негодяю сбежать. Я мог бы застрелить его из—за дерева - мертвого, как утонувшая крыса! И ничем не рискуя — даже позором! Ни капли риска. Дядя Вудли поблагодарил бы меня — все поселение сказало бы, что я поступил правильно. Моя кузина, юная леди, преданная обычным негодяем — лошадью, торговцем — кто бы сказал хоть слово против этого? Такой шанс! Почему я пропустил это? Смерть и дьявол — это может больше не повториться!"
4 unread messages
Such were the reflections of the ex-captain of cavalry , while at some paces distance following his two cousins on their return to the hacienda .

Таковы были размышления бывшего капитана кавалерии, когда он на расстоянии нескольких шагов следовал за своими двоюродными братьями, возвращавшимися в гасиенду.
5 unread messages
" I wonder , " muttered he , on re-entering the patio , " whether the blubbering baby be in earnest ? Going after to apologise to the man who has made a fool of his sister ! Ha -- ha ! It would be a good joke were it not too serious to be laughed at . He is in earnest , else why that row in the stable ? ' Tis he bringing but his horse ! It is , by the Almighty ! "

"Интересно, - пробормотал он, возвращаясь во внутренний дворик, - всерьез ли плачущий ребенок? Собираюсь извиниться перед человеком, который выставил свою сестру дурой! Ха-ха! Это была бы хорошая шутка, если бы она не была слишком серьезной, чтобы над ней смеялись. Он говорит серьезно, иначе зачем этот скандал в конюшне?’ Это он привел только свою лошадь! Это так, клянусь Всемогущим!"
6 unread messages
The door of the stable , as is customary in Mexican haciendas opened upon the paved patio .

Дверь конюшни, как это принято в мексиканских гасиендах, выходила в мощеный внутренний дворик.
7 unread messages
It was standing ajar ; but just as Calhoun turned his eye upon it , a man coming from the inside pushed it wide open ; and then stepped over the threshold , with a saddled horse following close after him .

Она была приоткрыта, но как только Калхаун обратил на нее свой взгляд, человек, вышедший изнутри, широко распахнул ее, а затем переступил порог, а за ним следовал оседланный конь.
8 unread messages
The man had a Panama hat upon his head , and a cloak thrown loosely around his shoulders . This did not hinder Calhoun from recognising his cousin Henry , as also the dark brown horse that belonged to him .

На голове у мужчины была панама, а на плечи свободно наброшен плащ. Это не помешало Калхауну узнать своего кузена Генри, а также темно-коричневую лошадь, которая принадлежала ему.
9 unread messages
" Fool ! So -- you 've let him off ? " spitefully muttered the ex-captain , as the other came within whispering distance . " Give me back my bowie and pistol . They 're not toys suited to such delicate fingers as yours ! Bah ! Why did you not use them as I told you ? You 've made a mess of it ! "

"Дурак! Итак, вы его отпустили?" злобно пробормотал бывший капитан, когда другой подошел на расстояние шепота. "Верни мне мой боуи и пистолет. Это не игрушки, подходящие для таких нежных пальчиков, как твои! Ба! Почему вы не использовали их, как я вам сказал? Ты все испортил!"
10 unread messages
" I have , " tranquilly responded the young planter . " I know it . I 've insulted -- and grossly too -- a noble fellow . "

"У меня есть", - спокойно ответил молодой плантатор. "Я знаю это. Я оскорбил — и очень грубо — благородного человека."
11 unread messages
" Insulted a noble fellow ! Ha -- ha -- ha ! You 're mad -- by heavens , you 're mad ! "

"Оскорбил благородного человека! Ха-ха-ха! Ты сошел с ума — клянусь небесами, ты сошел с ума!"
12 unread messages
" I should have been had I followed your counsel , cousin Cash . Fortunately I did not go so far . I have done enough to deserve being called worse than fool ; though perhaps , under the circumstances , I may obtain forgiveness for my fault . At all events , I intend to try for it , and without losing time . "

"Я был бы прав, если бы последовал твоему совету, кузен Кэш. К счастью, я не зашел так далеко. Я сделал достаточно, чтобы заслужить, чтобы меня называли хуже, чем дураком; хотя, возможно, при данных обстоятельствах я смогу получить прощение за свою вину. Во всяком случае, я намерен попытаться сделать это, не теряя времени".
13 unread messages
" Where are you going ? "

"Куда ты идешь?"
14 unread messages
" After Maurice the mustanger -- to apologise to him for my misconduct . "

"После Мориса мустангера — чтобы извиниться перед ним за мое недостойное поведение".
15 unread messages
" Misconduct ! Ha -- ha -- ha ! Surely you are joking ? "

"Недостойное поведение! Ха-ха-ха! Вы, конечно, шутите?"
16 unread messages
" No . I 'm in earnest . If you come along with me , you shall see ! "

"нет. Я говорю серьезно. Если ты пойдешь со мной, ты увидишь!"
17 unread messages
" Then I say again you are mad ! Not only mad , but a damned natural-born idiot ! you are , by Jesus Christ and General Jackson ! "

"Тогда я снова говорю, что ты сумасшедший! Не только сумасшедший, но и проклятый прирожденный идиот! ты, клянусь Иисусом Христом и генералом Джексоном!"
18 unread messages
" You 're not very polite , cousin Cash ; though , after the language I 've been lately using myself , I might excuse you . Perhaps you will , one day imitate me , and make amends for your rudeness . "

"Ты не очень вежлив, кузен Кэш; хотя, после того, как я сам в последнее время употребляю такие выражения, я мог бы извинить тебя. Возможно, однажды ты станешь подражать мне и загладишь свою грубость".
19 unread messages
Without adding another word , the young gentleman -- one of the somewhat rare types of Southern chivalry -- sprang to his saddle ; gave the word , to his horse ; and rode hurriedly through the saguan .

Не прибавив больше ни слова, молодой джентльмен — один из довольно редких представителей южного рыцарства — вскочил в седло, отдал приказ своему коню и поспешно поскакал через сагуан.
20 unread messages
Calhoun stood upon the stones , till the footfall of the horse became but faintly distinguishable in the distance .

Кэлхаун стоял на камнях, пока шаги лошади не стали едва различимы на расстоянии.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому