Томас Рид
Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
He thought no longer of awaking the inmates of the house -- at least not then . Better first to be himself the sole witness of his cousin 's disgrace ; and then -- and then --

Он больше не думал о том, чтобы будить обитателей дома — по крайней мере, тогда. Лучше сначала самому стать единственным свидетелем позора своего кузена, а потом... а потом —
2 unread messages
In short , he was not in a state of mind to form any definite plan ; and , acting solely under the blind stimulus of a fell instinct , he hurried down the escalera , and made his way through the house , and out into the garden .

Короче говоря, он был не в том состоянии духа, чтобы составить какой-либо определенный план; и, действуя исключительно под слепым побуждением инстинкта падения, он поспешил вниз по эскалере, прошел через дом и вышел в сад.
3 unread messages
He felt feeble as he pressed forward . His legs had tottered under him while descending the stone steps . They did the same as he glided along the gravelled walk . They continued to tremble as he crouched behind the tree trunk that hindered him from being seen -- while playing spectator of a scene that afflicted him to the utmost depths of his soul .

Он почувствовал слабость, когда двинулся вперед. Его ноги подкашивались под ним, когда он спускался по каменным ступеням. Они сделали то же самое, когда он скользил по усыпанной гравием дорожке. Они продолжали дрожать, когда он присел за стволом дерева, которое мешало ему быть замеченным, — играя в зрителя сцены, которая поразила его до глубины души.
4 unread messages
He heard their vows ; their mutual confessions of love ; the determination of the mustanger to be gone by the break of the morrow 's day ; as also his promise to return , and the revelation to which that promise led .

Он слышал их клятвы; их взаимные признания в любви; решимость мустангера уйти до рассвета завтрашнего дня; а также его обещание вернуться и откровение, к которому привело это обещание.
5 unread messages
With bitter chagrin , he heard how this determination was combated by Louise , and the reasons why she at length appeared to consent to it .

С горьким огорчением он услышал, как Луиза боролась с этой решимостью, и причины, по которым она, наконец, согласилась с этим.
6 unread messages
He was witness to that final and rapturous embrace , that caused him to strike his foot nervously against the pebbles , and make that noise that had scared the cicadas into silence .

Он был свидетелем этого последнего и восторженного объятия, которое заставило его нервно стукнуть ногой по гальке и издать тот звук, который заставил цикад замолчать.
7 unread messages
Why at that moment did he not spring forward -- put a termination to the intolerable tête-à-tête -- and with a blow of his bowie-knife lay his rival low -- at his own feet and that of his mistress ? Why had he not done this at the beginning -- for to him there needed no further evidence , than the interview itself , to prove that his cousin had been dishonoured ?

Почему в этот момент он не бросился вперед — не положил конец невыносимому тет-а-тет — и ударом охотничьего ножа не уложил своего соперника низко - к своим собственным ногам и ногам своей любовницы? Почему он не сделал этого с самого начала — ведь ему не требовалось никаких дополнительных доказательств, кроме самого допроса, чтобы доказать, что его двоюродный брат был обесчещен?
8 unread messages
There was a time when he would not have been so patient . What , then , was the punctilio that restrained him ? Was it the presence of that piece of perfect mechanism , that , with a sheen of steel , glistened upon the person of his rival , and which under the bright moonbeams , could be distinguished as a " Colt 's six-shooter ? "

Было время, когда он не был бы таким терпеливым. Что же тогда было за пунктуальность, которая его сдерживала? Было ли это присутствием того совершенного механизма, который с блеском стали блестел на лице его соперника и который в ярких лунных лучах можно было отличить как "шестизарядный кольт"?
9 unread messages
Perhaps it may have been

Возможно, это могло быть
10 unread messages
At all events , despite the terrible temptation to which his soul was submitted , something not only hindered him from taking an immediate vengeance , but in the mid-moments of that maddening spectacle -- the final embrace -- prompted him to turn away from the spot , and with an earnestness , even keener than he had yet exhibited , hurry back in the direction of the house : leaving the lovers , still unconscious of having been observed , to bring their sweet interview to an ending -- sure to be procrastinated .

Во всяком случае, несмотря на ужасное искушение, которому подверглась его душа, что-то не только помешало ему немедленно отомстить, но и в середине этого сводящего с ума зрелища — заключительного объятия — побудило его отвернуться от этого места и с серьезностью, даже более острой, чем он до сих пор проявлял, поспешить обратно в направлении дома: оставив влюбленных, все еще не сознающих, что за ними наблюдали, довести их сладкую беседу до конца — несомненно, будет отложено.
11 unread messages
Where went Cassius Calhoun ?

Куда делся Кассий Калхун?
12 unread messages
Certainly not to his own sleeping-room . There was no sleep for a spirit suffering like his .

Конечно, не в его собственную спальню. Для такого страдающего духа, как он, не было сна.
13 unread messages
He went not there ; but to the chamber of his cousin . Not hers -- now untenanted , with its couch unoccupied , its coverlet undisturbed -- but to that of her brother , young Henry Poindexter .

Он пошел не туда, а в комнату своего двоюродного брата. Не ее — теперь пустующей, с незанятым диваном и нетронутым покрывалом, — а ее брата, молодого Генри Пойндекстера.
14 unread messages
He went direct as crooked corridors would permit him -- in haste , without waiting to avail himself of the assistance of a candle .

Он пошел прямо, насколько позволяли ему извилистые коридоры, — в спешке, не дожидаясь, пока ему помогут зажечь свечу.
15 unread messages
It was not needed . The moonbeams penetrating through the open bars of the reja , filled the chamber with light -- sufficient for his purpose . They disclosed the outlines of the apartment , with its simple furniture -- a washstand , a dressing-table , a couple of chairs , and a bed with " mosquito curtains . "

В этом не было необходимости. Лунные лучи, проникающие сквозь открытые решетки рея, наполняли комнату светом — достаточным для его цели. Они раскрыли очертания квартиры с ее простой мебелью — умывальником, туалетным столиком, парой стульев и кроватью с "москитными занавесками".
16 unread messages
Under those last was the youth reclining ; in that sweet silent slumber experienced only by the innocent . His finely formed head rested calmly upon the pillow , over which lay scattered a profusion of shining curls .

Под этими последними возлежал юноша; в этом сладком безмолвном сне, испытываемом только невинными. Его изящно очерченная голова спокойно покоилась на подушке, по которой в изобилии рассыпались блестящие кудри.
17 unread messages
As Calhoun lifted the muslin " bar , " the moonbeams fell upon his face , displaying its outlines of the manliest aristocratic type .

Когда Кэлхаун поднял муслиновую "перекладину", лунные лучи упали на его лицо, демонстрируя его очертания самого мужественного аристократического типа.
18 unread messages
What a contrast between those two sets of features , brought into such close proximity ! Both physically handsome ; but morally , as Hyperion to the Satyr .

Какой контраст между этими двумя наборами черт, приведенными в такую близость! Оба красивы физически, но нравственно, как Гиперион для сатира.
19 unread messages
" Awake , Harry ! awake ! " was the abrupt salutation extended to the sleeper , accompanied by a violent shaking of his shoulder .

"Проснись, Гарри! проснись!" было ли это резкое приветствие обращено к спящему, сопровождаемое сильным встряхиванием его плеча.
20 unread messages
" Oh ! ah ! you , cousin Cash ? What is it ? not the Indiana , I hope ? "

"ой! ах! ты, кузен Кэш? Что это? надеюсь, не "Индиана"?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому