Like one paralysed with a powerful stroke , the ex-captain continued for some time upon the azotea -- speechless and without motion . It was only after the white drapery had disappeared , and he heard the low murmur of voices rising from among the trees , that he was stimulated to resolve upon some course of proceeding .
Словно парализованный сильным ударом, бывший капитан некоторое время продолжал плыть по азотее - безмолвный и неподвижный. Только после того, как белая драпировка исчезла, и он услышал тихий ропот голосов, доносившийся из-за деревьев, он почувствовал побуждение принять решение о каком-то курсе действий.