Терри Пратчетт
Терри Пратчетт

Мор - ученик смерти / Pestilence is a disciple of death B1

1 unread messages
’ But she ’ s queen already , isn ’ t she ? ’

— Но она уже королева, не так ли? '
2 unread messages
’ In a way , but officially she ’ s not queen until she ’ s crowned . ’ Cutwell grinned , his face a pattern of shade in the candlelight , and added , ’ If you want a way of thinking about it , then it ’ s like the difference between stopping living and being dead . ’

— В каком-то смысле, но официально она не королева, пока не будет коронована. — Катвелл ухмыльнулся, его лицо превратилось в тень в свете свечей, и добавил: — Если вам нужен какой-то образ мышления, то это как разница между прекращением жизни и смертью. '
3 unread messages
Twenty minutes earlier Mort had been feeling tired enough to take root . Now he could feel a fizzing in his blood . It was the kind of late - night , frantic energy that you knew you would pay for around midday tomorrow , but for now he felt he had to have some action or else his muscles would snap out of sheer vitality .

Двадцать минут назад Мор чувствовал себя достаточно уставшим, чтобы пустить корни. Теперь он мог чувствовать шипение в своей крови. Это была ночная, неистовая энергия, за которую, как вы знали, придется заплатить завтра около полудня, но сейчас он чувствовал, что ему нужно что-то предпринять, иначе его мышцы потеряют полную жизненную силу.
4 unread messages
’ I want to see her , ’ he said . ’ If you can ’ t do anything , there might be something I can do . ’

— Я хочу ее увидеть, — сказал он. — Если ты ничего не можешь сделать, возможно, я смогу что-нибудь сделать. '
5 unread messages
There ’ s guards outside her room , ’ said Cutwell . ’ I mention this merely as an observation . I don ’ t imagine for one minute that they ’ ll make the slightest difference . ’

Возле ее комнаты стоит охрана, — сказал Катвелл. «Я упоминаю об этом просто как наблюдение. Я ни на минуту не могу себе представить, что они будут иметь хоть малейшее значение. '
6 unread messages
It was midnight in Ankh - Morpork , but in the great twin city the only difference between night and day was , well , it was darker .

В Анк-Морпорке была полночь, но в великом городе-побратиме единственная разница между ночью и днем ​​заключалась в том, что было темнее.
7 unread messages
The markets were thronged , the spectators were still thickly clustered around the whore pits , runners - up in the city ’ s eternal and byzantine gang warfare drifted silently down through the chilly waters of the river with lead weights tied to their feet , dealers in various illegal and even illogical delights plied their sidelong trade , burglars burgled , knives flashed starlight in alleyways , astrologers started their day ’ s work and in the Shades a nightwatch - man who had lost his way rang his bell and cried out : ’ Twelve o ’ clock and all ’ s arrrrrgghhhh , . . . ’

Рынки были переполнены, зрители по-прежнему толпились вокруг блудных ям, участники, занявшие второе место в вечной и византийской войне банд, бесшумно плыли по холодным водам реки с привязанными к ногам свинцовыми гирями, торговцы различными нелегальными и даже нелогичные удовольствия занимались своим боковым ремеслом, грабители грабили, ножи сверкали в звездном свете в переулках, астрологи приступали к своей дневной работе, а в Тенях заблудившийся ночной сторож позвонил в колокольчик и крикнул: «Двенадцать часов и все готово». , . . . '
8 unread messages
However , the Ankh - Morpork Chamber of Commerce would not be happy at the suggestion that the only real difference between their city and a swamp is the number of legs on the alligators , and indeed in the more select areas of Ankh , which tend to be in the hilly districts where there is a chance of a bit of wind , the nights are gentle and scented with habiscine and Cecillia blossoms .

Однако Торговая палата Анк-Морпорка была бы недовольна предположением, что единственная реальная разница между их городом и болотом — это количество ног у аллигаторов, причем в более избранных районах Анка, которые, как правило, В холмистых районах, где возможен небольшой ветер, ночи нежны и благоухают ароматом хабицина и цветов цецилии.
9 unread messages
On this particular night they were scented with saltpetre , too , because it was the tenth anniversary of the accession of the Patrician and he had invited a few friends round for a drink , five hundred of them in this case , and was letting off fireworks . Laughter and the occasional gurgle of passion filled the palace gardens , and the evening had just got to that interesting stage where everyone had drunk too much for their own good but not enough actually to fall over .

В ту ночь они тоже были ароматизированы селитрой, потому что была десятая годовщина вступления на престол патриция, и он пригласил несколько друзей выпить, в данном случае пятьсот человек, и запускал фейерверк. Смех и случайное бульканье страсти наполняли дворцовые сады, и вечер только что дошел до той интересной стадии, когда все выпили слишком много для своего блага, но недостаточно, чтобы упасть.
10 unread messages
It is the kind of state in which one does things that one will recall with crimson shame in later life , such as blowing through a paper squeaker and laughing so much that one is sick .

Это тот тип состояния, в котором человек делает вещи, о которых потом будет вспоминать с красным стыдом, например, дует в бумажную пищалку и так много смеется, что его тошнит.
11 unread messages
In fact some two hundred of the Patrician ’ s guests were now staggering and kicking their way through the Serpent Dance , a quaint Morporkian folkway which consisted of getting rather drunk , holding the waist of the person in front , and then wobbling and giggling uproariously in a long crocodile that wound through as many rooms as possible , preferably ones with breakables in , while kicking one leg vaguely in time with the beat , or at least in time with some other beat . This dance had gone on for half an hour and had wound through every room in the palace , picking up two trolls , the cook , the Patrician ’ s head torturer , three waiters , a burglar who happened to be passing and a small pet swamp dragon .

На самом деле около двухсот гостей патриция теперь, шатаясь, пробирались сквозь Змеиный танец, причудливый морпоркский народный обычай, который заключался в том, чтобы напиться, держать за талию человека впереди, а затем раскачиваться и шумно хихикать в долгом крокодил, который проносился через как можно больше комнат, желательно с разрушаемыми предметами, и при этом пинал одну ногу неопределенно в такт или, по крайней мере, в такт какому-то другому такту. Этот танец продолжался полчаса и прошел через все комнаты дворца, захватив двух троллей, повара, главного мучителя патриция, трех официантов, случайно проходившего грабителя и маленького домашнего болотного дракона.
12 unread messages
Somewhere around the middle of the dance was fat Lord Rodley of Quirm , heir to the fabulous Quirm estates , whose current preoccupation was with the thin fingers gripping his waist . Under its bath of alcohol his brain kept trying to attract his attention .

Где-то в середине танца выступал толстый лорд Родли из Квирма, наследник сказочных поместий Квирмов, чья в данный момент была озабочена тонкими пальцами, сжимающими его талию. Под воздействием алкоголя его мозг продолжал пытаться привлечь его внимание.
13 unread messages
’ I say , ’ he called over his shoulder , as they oscillated for the tenth hilarious time through the enormous kitchen , ’ not so tight , please . ’

— Я говорю, — крикнул он через плечо, когда они в десятый веселый раз раскачивались по огромной кухне, — не так туго, пожалуйста. '
14 unread messages
I AM MOST TERRIBLY SORRY .

МНЕ ОЧЕНЬ ЖАЛЬ.
15 unread messages
’ No offence , old chap . Do I know you ? ’ said Lord Rodley , kicking vigorously on the back beat .

— Без обид, старина. Я тебя знаю? - сказал лорд Родли, энергично нанося удары ногой по спине.
16 unread messages
I THINK IT UNLIKELY .

Я ДУМАЮ ЭТО НЕВЕРОЯТНО.
17 unread messages
TELL ME , PLEASE , WHAT IS THE MEANING OF THIS ACTIVITY ?

РАССКАЖИТЕ, ПОЖАЛУЙСТА, В ЧЕМ СМЫСЛ ЭТОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ?
18 unread messages
’ What ? ’ shouted Lord Rodley , above the sound of someone kicking in the door of a glass cabinet amid shrieks of merriment .

'Что? - крикнул лорд Родли, перекрикивая звук чьего-то удара в дверь стеклянного шкафа под крики веселья.
19 unread messages
WHAT is THIS THING THAT WE DO ? said the voice , with glacial patience .

ЧТО ЭТО МЫ ДЕЛАЕМ? — сказал голос с ледяным терпением.
20 unread messages
’ Haven ’ t you been to a party before ? Mind the glass , by the way . ’

— Ты раньше не был на вечеринке? Кстати, обратите внимание на стекло. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому