Терри Пратчетт
Терри Пратчетт

Мор - ученик смерти / Pestilence is a disciple of death B1

1 unread messages
The point is that both realities were true .

Дело в том, что обе реальности были правдой.
2 unread messages
The sort of historical event horizon was currently about twenty miles away from the city , and wasn ’ t yet very noticeable . That ’ s because the – well , call it the difference in historical pressures – wasn ’ t yet very great . But it was growing .

Своего рода исторический горизонт событий в настоящее время находился примерно в двадцати милях от города и еще не был очень заметен. Это потому, что – ну, назовем это разницей в историческом давлении – еще не было очень большим. Но оно росло.
3 unread messages
Out in the damp cabbage fields there was a shimmer in the air and a faint sizzle , like frying grasshoppers .

На влажных капустных полях воздух мерцал и слабо шипел, как будто жарились кузнечики.
4 unread messages
People don ’ t alter history any more than birds alter the sky , they just make brief patterns in it . Inch by inch , implacable as a glacier and far colder , the real reality was grinding back towards Sto Lat .

Люди меняют историю не больше, чем птицы меняют небо, они просто создают в нем краткие закономерности. Дюйм за дюймом, неумолимая, как ледник, и гораздо холоднее, реальная реальность приближалась к Сто Лату.
5 unread messages
Mort was the first person to notice .

Морт был первым, кто это заметил.
6 unread messages
It had been a long afternoon . The mountaineer had held on to his icy handhold until the last moment and the executee had called Mort a lackey of the monarchist state . Only the old lady of 103 , who had gone to her reward surrounded by her sorrowing relatives , had smiled at him and said he was looking a little pale .

Это был долгий день. Альпинист до последнего момента держался за свою ледяную руку, а казнённый обозвал Морта лакеем монархического государства. Лишь 103-летняя старушка, пришедшая к награде в окружении скорбящих родственников, улыбнулась ему и сказала, что он немного побледнел.
7 unread messages
The Disc sun was close to the horizon by the time Binky cantered wearily through the skies over Sto Lat , and Mort looked down and saw the borderland of reality . It curved away below him , a crescent of faint silver mist . He didn ’ t know what it was , but he had a nasty foreboding that it had something to do with him .

Солнце Диска было уже близко к горизонту, когда Бинки устало неслась по небу над Сто Латом, а Морт посмотрел вниз и увидел границу реальности. Он изогнулся под ним полумесяцем слабого серебряного тумана. Он не знал, что это было, но у него было неприятное предчувствие, что это как-то связано с ним.
8 unread messages
He reined in the horse and allowed him to trot gently towards the ground , touching down a few yards behind the wall of iridescent air . It was moving at something less than walking pace , hissing gently as it drifted ghost - like across the stark damp cabbage fields and frozen drainage ditches .

Он натянул поводья и позволил ей плавно рысью приблизиться к земле, приземлившись в нескольких ярдах за стеной переливающегося воздуха. Он двигался со скоростью, меньшей скорости пешехода, тихо шипя, словно призрак, дрейфовал по совершенно влажным капустным полям и замерзшим дренажным канавам.
9 unread messages
It was a cold night , the type of night when frost and fog fight for domination and every sound is muffled . Binky ’ s breath made fountains of cloud in the still air . He whinnied gently , almost apologetically , and pawed at the ground .

Это была холодная ночь, такая ночь, когда мороз и туман борются за господство, и каждый звук приглушен. Дыхание Бинки образовывало фонтаны облаков в неподвижном воздухе. Он тихо заржал, почти извиняясь, и пошарил лапой по земле.
10 unread messages
Mort slid out of the saddle and crept up to the interface . It crackled softly .

Морт выскользнул из седла и подкрался к интерфейсу. Оно тихонько потрескивало.
11 unread messages
Weird shapes coruscated across it , flowing and shifting and disappearing .

По нему сверкали странные формы, струясь, перемещаясь и исчезая.
12 unread messages
After some searching he found a stick and poked it cautiously into the wall . It made strange ripples that wobbled slowly out of sight .

После недолгих поисков он нашел палку и осторожно ткнул ею в стену. Он создавал странную рябь, которая медленно исчезала из поля зрения.
13 unread messages
Mort looked up as a shape drifted overhead . It was a black owl , patrollng the ditches for anything small and squeaky .

Морт поднял голову, когда над головой проплыла фигура. Это была черная сова, патрулирующая канавы в поисках чего-нибудь маленького и скрипучего.
14 unread messages
It hit the wall with a splash of sparkling mist , leaving an owl - shaped ripple that grew and spread until it joined the boiling kaleidoscope .

Он ударился о стену брызгами сверкающего тумана, оставив рябь в форме совы, которая росла и распространялась, пока не присоединилась к кипящему калейдоскопу.
15 unread messages
Then it vanished . Mort could see through the transparent interface , and certainly no owl reappeared on the other side . Just as he was puzzling over this there was another soundless splash a few feet away and the bird burst into view again , totally unconcerned , and skimmed away across the fields .

Потом оно исчезло. Морт мог видеть сквозь прозрачный интерфейс, и уж точно ни одна сова на другой стороне не появлялась. Пока он размышлял над этим, в нескольких футах от него раздался еще один беззвучный всплеск, и птица снова появилась в поле зрения, совершенно равнодушная, и унеслась через поля.
16 unread messages
Mort pulled himself together , and stepped through the barrier which was no barrier at all . It tingled .

Мор взял себя в руки и шагнул через барьер, который вовсе не был барьером. Это покалывало.
17 unread messages
A moment later Binky burst through after him , eyes rolling in desperation and tendrils of interface catching on his hooves . He reared up , shaking his mane like a dog to remove clinging fibres of mist , and looked at Mort beseechingly .

Мгновение спустя Бинки ворвался за ним, закатив глаза в отчаянии и щупальца интерфейса зацепились за его копыта. Он встал на дыбы, встряхивая гривой, как собака, чтобы убрать прилипшие волокна тумана, и умоляюще посмотрел на Морта.
18 unread messages
Mort caught his bridle , patted him on the nose , and fumbled in his pocket for a rather grubby sugar lump . He was aware that he was in the presence of something important , but he wasn ’ t yet quite sure what it was .

Мор схватил его за уздечку, потрепал его по носу и порылся в кармане в поисках довольно грязного куска сахара. Он осознавал, что находится рядом с чем-то важным, но еще не совсем понимал, что именно.
19 unread messages
There was a road running between an avenue of damp and gloomy willow trees . Mort remounted and steered Binky across the field into the dripping darkness under the branches .

Дорога шла между аллеей сырых и мрачных ив. Мор снова сел на коня и повел Бинки через поле в мокрую тьму под ветвями.
20 unread messages
In the distance he could see the lights of Sto Helit , which really wasn ’ t much more than a small town , and a faint glow on the edge of sight must be Sto Lat . He looked at it longingly .

Вдалеке он мог видеть огни Сто Хелита, который на самом деле был не более чем небольшим городком, и слабое сияние на краю зрения, должно быть, и есть Сто Лат. Он посмотрел на это с тоской.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому