The sort of historical event horizon was currently about twenty miles away from the city , and wasn ’ t yet very noticeable . That ’ s because the – well , call it the difference in historical pressures – wasn ’ t yet very great . But it was growing .
Своего рода исторический горизонт событий в настоящее время находился примерно в двадцати милях от города и еще не был очень заметен. Это потому, что – ну, назовем это разницей в историческом давлении – еще не было очень большим. Но оно росло.
People don ’ t alter history any more than birds alter the sky , they just make brief patterns in it . Inch by inch , implacable as a glacier and far colder , the real reality was grinding back towards Sto Lat .
Люди меняют историю не больше, чем птицы меняют небо, они просто создают в нем краткие закономерности. Дюйм за дюймом, неумолимая, как ледник, и гораздо холоднее, реальная реальность приближалась к Сто Лату.
It had been a long afternoon . The mountaineer had held on to his icy handhold until the last moment and the executee had called Mort a lackey of the monarchist state . Only the old lady of 103 , who had gone to her reward surrounded by her sorrowing relatives , had smiled at him and said he was looking a little pale .
Это был долгий день. Альпинист до последнего момента держался за свою ледяную руку, а казнённый обозвал Морта лакеем монархического государства. Лишь 103-летняя старушка, пришедшая к награде в окружении скорбящих родственников, улыбнулась ему и сказала, что он немного побледнел.
The Disc sun was close to the horizon by the time Binky cantered wearily through the skies over Sto Lat , and Mort looked down and saw the borderland of reality . It curved away below him , a crescent of faint silver mist . He didn ’ t know what it was , but he had a nasty foreboding that it had something to do with him .
Солнце Диска было уже близко к горизонту, когда Бинки устало неслась по небу над Сто Латом, а Морт посмотрел вниз и увидел границу реальности. Он изогнулся под ним полумесяцем слабого серебряного тумана. Он не знал, что это было, но у него было неприятное предчувствие, что это как-то связано с ним.
He reined in the horse and allowed him to trot gently towards the ground , touching down a few yards behind the wall of iridescent air . It was moving at something less than walking pace , hissing gently as it drifted ghost - like across the stark damp cabbage fields and frozen drainage ditches .
Он натянул поводья и позволил ей плавно рысью приблизиться к земле, приземлившись в нескольких ярдах за стеной переливающегося воздуха. Он двигался со скоростью, меньшей скорости пешехода, тихо шипя, словно призрак, дрейфовал по совершенно влажным капустным полям и замерзшим дренажным канавам.
It was a cold night , the type of night when frost and fog fight for domination and every sound is muffled . Binky ’ s breath made fountains of cloud in the still air . He whinnied gently , almost apologetically , and pawed at the ground .
Это была холодная ночь, такая ночь, когда мороз и туман борются за господство, и каждый звук приглушен. Дыхание Бинки образовывало фонтаны облаков в неподвижном воздухе. Он тихо заржал, почти извиняясь, и пошарил лапой по земле.
It hit the wall with a splash of sparkling mist , leaving an owl - shaped ripple that grew and spread until it joined the boiling kaleidoscope .
Он ударился о стену брызгами сверкающего тумана, оставив рябь в форме совы, которая росла и распространялась, пока не присоединилась к кипящему калейдоскопу.
Then it vanished . Mort could see through the transparent interface , and certainly no owl reappeared on the other side . Just as he was puzzling over this there was another soundless splash a few feet away and the bird burst into view again , totally unconcerned , and skimmed away across the fields .
Потом оно исчезло. Морт мог видеть сквозь прозрачный интерфейс, и уж точно ни одна сова на другой стороне не появлялась. Пока он размышлял над этим, в нескольких футах от него раздался еще один беззвучный всплеск, и птица снова появилась в поле зрения, совершенно равнодушная, и унеслась через поля.
A moment later Binky burst through after him , eyes rolling in desperation and tendrils of interface catching on his hooves . He reared up , shaking his mane like a dog to remove clinging fibres of mist , and looked at Mort beseechingly .
Мгновение спустя Бинки ворвался за ним, закатив глаза в отчаянии и щупальца интерфейса зацепились за его копыта. Он встал на дыбы, встряхивая гривой, как собака, чтобы убрать прилипшие волокна тумана, и умоляюще посмотрел на Морта.
Mort caught his bridle , patted him on the nose , and fumbled in his pocket for a rather grubby sugar lump . He was aware that he was in the presence of something important , but he wasn ’ t yet quite sure what it was .
Мор схватил его за уздечку, потрепал его по носу и порылся в кармане в поисках довольно грязного куска сахара. Он осознавал, что находится рядом с чем-то важным, но еще не совсем понимал, что именно.
There was a road running between an avenue of damp and gloomy willow trees . Mort remounted and steered Binky across the field into the dripping darkness under the branches .
Дорога шла между аллеей сырых и мрачных ив. Мор снова сел на коня и повел Бинки через поле в мокрую тьму под ветвями.
In the distance he could see the lights of Sto Helit , which really wasn ’ t much more than a small town , and a faint glow on the edge of sight must be Sto Lat . He looked at it longingly .
Вдалеке он мог видеть огни Сто Хелита, который на самом деле был не более чем небольшим городком, и слабое сияние на краю зрения, должно быть, и есть Сто Лат. Он посмотрел на это с тоской.