Терри Пратчетт
Терри Пратчетт

Мор - ученик смерти / Pestilence is a disciple of death B1

1 unread messages
The barrier worried him . He could see it creeping across the field behind the trees .

Барьер беспокоил его. Он видел, как оно ползло по полю за деревьями.
2 unread messages
Mort was on the point of urging Binky back into the air when he saw the light immediately ahead of him , warm and beckoning . It was spilling from the windows of a large building set back from the road . It was probably a cheerful sort of light in any case , but in these surroundings and compared with Mort ’ s mood it was positively ecstatic .

Морт уже собирался позвать Бинки обратно в воздух, когда увидел прямо перед собой свет, теплый и манящий. Вода лилась из окон большого здания, расположенного в стороне от дороги. В любом случае, вероятно, это был веселый свет, но в этой обстановке и по сравнению с настроением Морта он был просто восторженным.
3 unread messages
As he rode nearer he saw shadows moving against it , and made out a few snatches of song . It was an inn , and inside there were people having a good time , or what passed for a good time if you were a peasant who spent most of your time closely concerned with cabbages . Compared to brassicas , practically anything is fun .

Подъехав ближе, он увидел тени, движущиеся по нему, и разобрал несколько отрывков песни. Это была гостиница, и внутри нее были люди, которые хорошо проводили время, или то, что считалось «хорошим временем», если вы были крестьянином, проводившим большую часть своего времени за капустой. По сравнению с капустой, практически все интересно.
4 unread messages
There were human beings in there , doing uncomplicated human things like getting drunk and forgetting the words of songs .

Там были люди, которые делали несложные человеческие вещи, например, напивались и забывали слова песен.
5 unread messages
Mort had never really felt homesick , possibly because his mind had been too occupied with other things . But he felt it now for the first time – a sort of longing , not for a place , but for a state of mind , for being just an ordinary human being with straightforward things to worry about , like money and sickness and other people . . . .

Морт никогда по-настоящему не тосковал по дому, возможно, потому, что его мысли были слишком заняты другими вещами. Но он почувствовал это сейчас впервые – какую-то тоску не по месту, а по душевному состоянию, по тому, чтобы быть обычным человеком, у которого есть простые вещи, о которых нужно беспокоиться, например, деньги, болезни и другие люди. . .
6 unread messages
’ I shall have a drink , ’ he thought , ’ and perhaps I shall feel better . ’

«Выпью, — подумал он, — и, может быть, мне станет лучше». '
7 unread messages
There was an open - fronted stable at one side of the main building , and he led Binky into the warm , horse - smelling darkness that already accommodated three other horses . As Mort unfastened the nosebag he wondered if Death ’ s horse felt the same way about other horses which had rather less supernatural lifestyles . He certainly looked impressive compared to the others , which regarded him watchfully . Binky was a real horse – the blisters of the shovel handle on Mort ’ s hands were a testimony to that – and compared to the others he looked more real than ever . More solid . More horsey . Slightly larger than life .

С одной стороны главного здания располагалась конюшня с открытым фасадом, и он повел Бинки в теплую, пахнущую лошадьми темноту, где уже разместились еще три лошади. Отстегивая сумку для носа, Морт задавался вопросом, чувствует ли лошадь Смерти то же самое по отношению к другим лошадям, которые ведут менее сверхъестественный образ жизни. Он, конечно, выглядел впечатляюще по сравнению с остальными, которые внимательно на него смотрели. Бинки был настоящей лошадью – тому свидетельством были волдыри на ручке лопаты на руках Морта – и по сравнению с другими он выглядел более реальным, чем когда-либо. Более солидный. Более лошадиный. Чуть больше, чем в жизни.
8 unread messages
In fact , Mort was on the verge of making an important deduction , and it is unfortunate that he was distracted , as he walked across the yard to the inn ’ s low door , by the sight of the inn sign . Its artist hadn ’ t been particularly gifted , but there was no mistaking the line of Keli ’ s jaw or her mass of fiery hair in the portrait of The Quene ’ s Hed .

Фактически, Морт был на грани того, чтобы сделать важный вывод, и, к сожалению, когда он шел через двор к низкой двери гостиницы, его отвлек вид вывески гостиницы. Художник не был особенно одаренным, но линию подбородка Кели или ее копну огненных волос на портрете Хеда Кена нельзя было ошибиться.
9 unread messages
He sighed , and pushed open the door .

Он вздохнул и толкнул дверь.
10 unread messages
As one man , the assembled company stopped talking and stared at him with the honest rural stare that suggests that for two pins they ’ ll hit you around the head with a shovel and bury your body under a compost heap at full moon .

Как один человек, собравшаяся компания замолчала и уставилась на него честным сельским взглядом, который предполагает, что за две булавки тебя ударят лопатой по голове и закопают тело под компостной кучей в полнолуние.
11 unread messages
It might be worth taking another look at Mort , because he ’ s changed a lot in the last few chapters . For example , while he still has plenty of knees and elbows about his person , they seem to have migrated to their normal places and he no longer moves as though his joints were loosely fastened together with elastic bands .

Возможно, стоит еще раз взглянуть на Морта, потому что за последние несколько глав он сильно изменился. Например, хотя у него еще полно коленей и локтей вокруг его тела, они словно перекочевали на свои привычные места, и он больше не двигается, как будто его суставы неплотно скреплены между собой резинками.
12 unread messages
He used to look as if he knew nothing at all ; now he looks as though he knows too much . Something about his eyes suggests that he has seen things that ordinary people never see , or at least never see more than once .

Раньше он выглядел так, будто вообще ничего не знал; теперь он выглядит так, будто знает слишком много. Что-то в его глазах говорит о том, что он видел вещи, которые обычные люди никогда не видят или, по крайней мере, никогда не видят более одного раза.
13 unread messages
Something about all the rest of him suggests to the watchers that causing an inconvenience for this boy might just be as wise as kicking a wasp nest . In short , Mort no longer looks like something the cat brought in and then brought up .

Что-то в остальном его характере подсказывает зрителям, что причинить неудобства этому мальчику может быть так же разумно, как пнуть осиное гнездо. Короче говоря, Морт больше не похож на кого-то, кого кот принес, а потом вырастил.
14 unread messages
The landlord relaxed his grip on the stout blackthorn peacemaker he kept under the bar and composed his features into something resembling a cheerful welcoming grin , although not very much .

Хозяин ослабил хватку на толстом терновом миротворце, которого держал под стойкой, и изобразил на лице нечто, напоминающее веселую приветливую ухмылку, хотя и не очень.
15 unread messages
’ Evening , your lordship , ’ he said . ’ What ’ s your pleasure this cold and frosty night ? ’

— Добрый вечер, ваша светлость, — сказал он. «Что тебе нравится в эту холодную и морозную ночь?» '
16 unread messages
’ What ? ’ said Mort , blinking in the light .

'Что? - сказал Морт, моргая от света.
17 unread messages
’ What he means is , what d ’ you want to drink ? ’ said a small ferret - faced man sitting by the fire , who was giving Mort the kind of look a butcher gives a field full of lambs .

— Он имеет в виду следующее: что ты хочешь выпить? - сказал маленький человечек с лицом хорька, сидевший у костра и смотревший на Морта так, как мясник смотрит на поле, полное ягнят.
18 unread messages
’ Um . I don ’ t know , ’ said Mort . ’ Do you sell stardrip ? ’

'Один. Я не знаю, — сказал Морт. «Вы продаете звездную капельницу?» '
19 unread messages
’ Never heard of it , lordship . ’

— Никогда об этом не слышал, светлость. '
20 unread messages
Mort looked around at the faces watching him , illuminated by the firelight . They were the sort of people generally called the salt of the earth . In other words , they were hard , square and bad for your health , but Mort was too preoccupied to notice .

Мор оглядел лица, наблюдавшие за ним, освещенные светом костра. Это были люди, которых обычно называли солью земли. Другими словами, они были твердыми, квадратными и вредными для здоровья, но Морт был слишком занят, чтобы это заметить.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому