Albert hesitated . ’ Something like that , anyway , ’ he conceded . ’ And there was balls and tournaments and executions . Great days . ’ He smiled dreamily at his memories .
Альберт колебался. — Во всяком случае, что-то в этом роде, — признал он. «А еще были балы, турниры и казни. Прекрасные дни. — Он мечтательно улыбнулся своим воспоминаниям.
’ Oh , I know , ’ he snapped , ’ get Albert ’ s name and you ’ ll go and look him up in the library , won ’ t you ? Prying and poking . I know you , skulking in there at all hours reading the lives of young wimmen — ’
«О, я знаю, — рявкнул он, — узнай имя Альберта и пойди поищи его в библиотеке, не так ли?» Подглядывать и тыкать. Я знаю, что ты прячешься там в любое время и читаешь жизнеописания юных женщин...
The heralds of guilt must have flourished their tarnished trumpets in the depths of Mort ’ s eyes , because Albert cackled and prodded him with a bony finger .
Вестники вины, должно быть, размахивали своими потускневшими трубами в глубине глаз Морта, потому что Альберт кудахтал и тыкал в него костлявым пальцем.
’ You might at least put them back where you find ’ em , ’ he said , ’ not leave piles of ’ em around for old Albert to put back . Anyway , it ’ s not right , ogling the poor dead things . It probably turns you blind . ’
«Вы могли бы, по крайней мере, положить их туда, где найдете, — сказал он, — а не оставлять их грудами, чтобы старый Альберт мог их положить обратно». В любом случае, неправильно глазеть на бедных мертвецов. Вероятно, это ослепляет вас. '
He left Albert grumbling to himself and doing the washing up , and slipped into the library . Pale sunlight lanced down from the high windows , gently fading the covers on the patient , ancient volumes . Occasionally a speck of dust would catch the light as it floated through the golden shafts , and flare like a miniature supernova .
Он оставил Альберта ворчать сам на себя и мыть посуду, а сам проскользнул в библиотеку. Бледный солнечный свет падал из высоких окон, мягко выцветая на обложках терпеливых древних томов. Время от времени пылинка ловила свет, пролетающий сквозь золотые лучи, и вспыхивала, как миниатюрная сверхновая.
Once upon a time Mort would have found it eerie . Now it was – reassuring . It demonstrated that the universe was running smoothly . His conscience , which had been looking for the opening , gleefully reminded him that , all right , it might be running smoothly but it certainly wasn ’ t heading in the right direction .
Когда-то Морту это показалось бы жутким. Теперь это было – обнадеживающе. Это продемонстрировало, что Вселенная работает гладко. Его совесть, которая искала лазейку, радостно напомнила ему, что, ладно, все идет гладко, но уж точно не в правильном направлении.
He made his way through the maze of shelves to the mysterious pile of books , and found it was gone . Albert had been in the kitchen , and Mort had never seen Death himself enter the library . What was Ysabell looking for , then ?
Он пробрался через лабиринт полок к загадочной стопке книг и обнаружил, что ее больше нет. Альберт был на кухне, а Морт ни разу не видел, чтобы Смерть входила в библиотеку. Что же тогда искала Изабель?
This was because causality had an incredible amount of inertia . Mort ’ s misplaced thrust , driven by anger and desperation and nascent love , had sent it down a new track but it hadn ’ t noticed yet .
Это произошло потому, что причинность обладала невероятной инерцией. Неуместный толчок Морта, движимый гневом, отчаянием и зарождающейся любовью, направил его по новому пути, но он еще этого не заметил.
It showed it in little ways . The courtiers who gave her furtive odd looks during the morning would not have been able to say why the sight of her made them feel strangely uncomfortable . To their acute embarrassment and her annoyance they found themselves ignoring her , or talking in hushed voices .
Это показало это в небольших отношениях. Придворные, бросившие на нее украдкой странные взгляды утром, не смогли бы объяснить, почему вид ее заставил их чувствовать себя странно неловко. К своему острому смущению и ее раздражению, они обнаружили, что игнорируют ее или разговаривают приглушенными голосами.