Терри Пратчетт
Терри Пратчетт

Мор - ученик смерти / Pestilence is a disciple of death B1

1 unread messages
The Chamberlain found he ’ d instructed that the royal standard be flown at half mast and for the life of him couldn ’ t explain why . He was gently led off to his bed with a mild nervous affliction after ordering a thousand yards of black bunting for no apparent reason .

Чемберлен обнаружил, что он приказал поднять королевский штандарт приспущенным, и хоть убей не мог объяснить, почему. Его осторожно отвели в постель с легким нервным расстройством после того, как он без видимой причины заказал тысячу ярдов черной овсянки.
2 unread messages
The eerie , unreal feeling soon spread throughout the castle . The head coachman ordered the state bier to be brought out again and polished , and then stood in the stable yard and wept into his chamois leather because he couldn ’ t remember why . Servants walked softly along the corridors . The cook had to fight an overpowering urge to prepare simple banquets of cold meat . Dogs howled and then stopped , feeling rather stupid . The two black stallions who traditionally pulled the Sto Lat funeral cortege grew restive in their stalls and nearly kicked a groom to death .

Жуткое, нереальное ощущение вскоре распространилось по всему замку. Главный кучер приказал снова вынести парадные носилки и начистить их, а потом стоял на конюшне и плакал в замшу, потому что не мог вспомнить почему. Слуги тихонько ходили по коридорам. Повару пришлось бороться с непреодолимым желанием приготовить простые закуски из холодного мяса. Собаки выли, а затем остановились, чувствуя себя довольно глупо. Два черных жеребца, которые традиционно тянули похоронный кортеж Сто Лат, забеспокоились в своих стойлах и чуть не забили конюха до смерти.
3 unread messages
In his castle in Sto Helit , the duke waited in vain for a messenger who had in fact set out , but had stopped halfway down the street , unable to remember what it was he was supposed to be doing .

В своем замке в Сто-Хелите герцог напрасно ждал гонца, который действительно отправился в путь, но остановился на полпути, не в силах вспомнить, что он должен был делать.
4 unread messages
Through all this Keli moved like a solid and increasingly more irritated ghost .

Несмотря на все это, Кели двигалась как твердое и все более раздраженное привидение.
5 unread messages
Things came to a head at lunchtime . She swept into the great hall and found no place had been set in front of the royal chair . By speaking loudly and distinctly to the butler she managed to get that rectified , then saw dishes being passed in front of her before she could get a fork into them . She watched in sullen disbelief as the wine was brought in and poured first for the Lord of the Privy Closet .

Ситуация достигла апогея во время обеда. Она вошла в большой зал и обнаружила, что перед королевским креслом не было места. Поговорив громко и отчетливо с дворецким, ей удалось это исправить, а затем она увидела, как перед ней проносились тарелки, прежде чем она успела воткнуть в них вилку. Она с угрюмым недоверием наблюдала, как принесли вино и налили сначала Хозяину Тайной Комнаты.
6 unread messages
It was an unregal thing to do , but she stuck out a foot and tripped the wine waiter . He stumbled , muttered something under his breath , and stared down at the flagstones .

Это был неприличный поступок, но она высунула ногу и споткнулась о официанте. Он споткнулся, пробормотал что-то себе под нос и уставился на плиты.
7 unread messages
She leaned the other way and shouted into the ear of the Yeoman of the Pantry : ’ Can you see me , man ? Why are we reduced to eating cold pork and ham ? ’

Она наклонилась в другую сторону и крикнула на ухо йомену кладовой: «Ты видишь меня, чувак?» Почему нам приходится есть холодную свинину и ветчину? '
8 unread messages
He turned aside from his hushed conversation with the Lady of the Small Hexagonal Room in the North Turret , gave her a long look in which shock made way for a sort of unfocused puzzlement , and said , ’ Why , yes . . . I can . . . er . . . . ’

Он отвернулся от своего приглушенного разговора с хозяйкой Маленькой шестиугольной комнаты в Северной башне, пристально посмотрел на нее, в котором шок сменился своего рода расфокусированным замешательством, и сказал: «Почему, да… Я могу... это... . '
9 unread messages
’ Your Royal Highness , ’ prompted Keli .

— Ваше Королевское Высочество, — подсказала Кели.
10 unread messages
’ But . . . yes . . . Highness , ’ he muttered . There was a heavy pause .

'Но да... Ваше Высочество, — пробормотал он. Наступила тяжелая пауза.
11 unread messages
Then , as if switched back on , he turned his back on her and resumed his conversation .

Затем, как будто снова включившись, он повернулся к ней спиной и возобновил разговор.
12 unread messages
Keli sat for a while , white with shock and anger , then pushed the chair back and stormed away to her chambers . A couple of servants sharing a quick rollup in the passage outside were knocked sideways by something they couldn ’ t quite see .

Кели посидела некоторое время, побледнев от шока и гнева, затем отодвинула стул и помчалась в свои покои. Пара слуг, быстро передвигавшихся в коридоре снаружи, была сбита с ног чем-то, чего они не могли видеть.
13 unread messages
Keli ran into her room and hauled on the rope that should have sent the duty maid running in from the sitting room at the end of the corridor . Nothing happened for some time , and then the door was pushed open slowly and a face peered in at her .

Кели вбежала в свою комнату и потянула за веревку, которая должна была заставить дежурную горничную выбежать из гостиной в конце коридора. Некоторое время ничего не происходило, а затем дверь медленно распахнулась, и на нее выглянуло чье-то лицо.
14 unread messages
She recognised the look this time , and was ready for it . She grabbed the maid by the shoulders and hauled her bodily into the room , slamming the door shut behind her . As the frightened woman stared everywhere but at Keli she hauled off and fetched her a stinging slap across the cheek .

На этот раз она узнала этот взгляд и была к нему готова. Она схватила горничную за плечи и потащила ее в комнату, захлопнув за собой дверь. Испуганная женщина смотрела куда угодно, только не на Кели, а затем оторвалась и нанесла ей жгучую пощечину.
15 unread messages
’ Did you feel that ? Did you feel it ? ’ she shrieked .

— Ты это почувствовал? Вы это почувствовали? - вскрикнула она.
16 unread messages
’ But . . . you . . . ’ the maid whimpered , staggering backwards until she hit the bed and sitting down heavily on it .

— Но… ты… — захныкала горничная, отшатнувшись назад, пока не ударилась о кровать и тяжело села на нее.
17 unread messages
’ Look at me ! Look at me when I talk to you ! ’ yelled Keli , advancing on her . ’ You can see me , can ’ t you ? Tell me you can see me or I ’ ll have you executed ! ’

'Посмотри на меня! Смотри на меня, когда я с тобой разговариваю! - кричала Кели, приближаясь к ней. — Ты меня видишь, не так ли? Скажи мне, что можешь меня видеть, или я прикажу тебя казнить! '
18 unread messages
The maid stared into her terrified eyes .

Горничная посмотрела ей в испуганные глаза.
19 unread messages
’ I can see you , ’ she said , ’ but . . . . ’

— Я вижу тебя, — сказала она, — но… '
20 unread messages
’ But what ? But what ? ’

'Но что? Но что? '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому