Терри Пратчетт
Терри Пратчетт

Мор - ученик смерти / Pestilence is a disciple of death B1

1 unread messages
Then he heard a gasp , the brief patter of running feet , and the slam of a door . When he peered around the nearest bookcase there was nothing there except a stool with a couple of books on it . He picked one up and glanced at the name , then read a few pages . There was a damp lace handkerchief lying next to it .

Затем он услышал вздох, короткий топот бегущих ног и хлопок двери. Когда он оглядел ближайший книжный шкаф, там не было ничего, кроме табурета с парой книг на нем. Он взял одну и взглянул на название, затем прочел несколько страниц. Рядом лежал мокрый кружевной носовой платок.
2 unread messages
Mort rose late , and hurried towards the kitchen expecting at any moment the deep tones of disapproval . Nothing happened .

Морт встал поздно и поспешил на кухню, ожидая в любой момент глубокого неодобрения. Ничего не произошло.
3 unread messages
Albert was at the stone sink , gazing thoughtfully at his chip pan , probably wondering whether it was time to change the fat or let it bide for another year . He turned as Mort slid into a chair .

Альберт стоял у каменной мойки, задумчиво глядя на свою сковороду для чипсов, вероятно, размышляя, пора ли сменить жир или дать ему подождать еще год. Он повернулся, когда Мор скользнул в кресло.
4 unread messages
’ You had a busy tune of it , then , ’ he said . ’ Gallivanting all over the place until all hours , I heard . I could do you an egg . Or there ’ s porridge . ’

— Значит, у вас была занятая мелодия, — сказал он. «Я слышал, что они слонялись повсюду до поздней ночи. Я мог бы принести тебе яйцо. Или есть каша. '
5 unread messages
’ Egg , please , ’ said Mort . He ’ d never plucked up the courage to try Albert ’ s porridge , which led a private life of its own in the depths of its saucepan and ate spoons .

— Яйцо, пожалуйста, — сказал Морт. Ему так и не хватило смелости попробовать кашу Альберта, которая вела свою личную жизнь в глубине кастрюли и ела ложками.
6 unread messages
’ The master wants to see you after , ’ Albert added , ’ but he said you wasn ’ t to rush . ’

— Хозяин хочет увидеть вас после, — добавил Альберт, — но он сказал, что вам не следует торопиться. '
7 unread messages
’ Oh . ’ Mort stared at the table . ’ Did he say anything else ? ’

'Ой. Морт уставился на стол. — Он сказал что-нибудь еще? '
8 unread messages
’ He said he hadn ’ t had an evening off in a thousand years , ’ said Albert . ’ He was humming . I don ’ t like it . I ’ ve never seen him like this . ’

— Он сказал, что у него не было свободного вечера уже тысячу лет, — сказал Альберт. «Он что-то напевал. Мне это не нравится. Я никогда не видел его таким. '
9 unread messages
’ Oh . ’ Mort took the plunge . ’ Albert , have you been here long ? ’

'Ой. Морт сделал решительный шаг. — Альберт, ты давно здесь? '
10 unread messages
Albert looked at him over the top of his spectacles .

Альберт посмотрел на него поверх очков.
11 unread messages
’ Maybe , ’ he said . ’ It ’ s hard to keep track of outside time , boy . I bin here since just after the old king died . ’

— Возможно, — сказал он. — Трудно следить за внешним временем, мальчик. Я здесь с тех пор, как умер старый король. '
12 unread messages
’ Which king , Albert ? ’

— Какой король, Альберт? '
13 unread messages
’ Artorollo , I think he was called . Little fat man . Squeaky voice . I only saw him the once , though . ’

— Арторолло, кажется, его звали. Маленький толстяк. Писклявый голос. Хотя я видел его только один раз. '
14 unread messages
’ Where was this ? ’

'Где это было? '
15 unread messages
’ In Ankh , of course . ’

— В Анке, конечно. '
16 unread messages
’ What ? ’ said Mort . They don ’ t have kings in Ankh - Morpork , everyone knows that ! ’

'Что? - сказал Морт. В Анк-Морпорке нет королей, это все знают! '
17 unread messages
’ This was back a bit , I said , ’ said Albert . He poured himself a cup of tea from Death ’ s personal teapot and sat down , a dreamy look in his crusted eyes . Mort waited expectantly .

— Я сказал, что это было немного раньше, — сказал Альберт. Он налил себе чашку чая из личного чайника Смерти и сел с мечтательным выражением в покрытых коркой глазах. Морт выжидающе ждал.
18 unread messages
’ And they was kings in those days , real kings , not like the sort you get now . They was monarchs , ’ continued Albert , carefully pouring some tea into his saucer and fanning it primly with the end of his muffler . ’ I mean , they was wise and fair , well , fairly wise .

— И в те дни они были королями, настоящими королями, а не такими, как сейчас. Они были монархами, — продолжал Альберт, осторожно наливая немного чая в блюдце и чопорно обмахивая его кончиком кашне. — Я имею в виду, что они были мудрыми и справедливыми, ну, довольно мудрыми.
19 unread messages
And they wouldn ’ t think twice about cutting your head off soon as look at you , ’ he added approvingly . ’ And all the queens were tall and pale and wore them balaclava helmet things — ’

И они не станут долго раздумывать, прежде чем отрубить тебе голову, как только взглянут на тебя, — одобрительно добавил он. — И все королевы были высокими и бледными и носили такие балаклавы и шлемы…
20 unread messages
’ Wimples ? ’ said Mort .

— Уимплс? - сказал Морт.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому