He went back to his old duties at the drug-store -- to his home after hours in order to eat and sleep -- but now for the balance of this Friday and Saturday and Sunday and Monday until late in the day , he walked on air , really . His mind was not on what he was doing , and several times his superior at the drugstore had to remind him to " wake-up . " And after hours , instead of going directly home , he walked north to the corner of 14th and Baltimore , where stood this great hotel , and looked at it . There , at midnight even , before each of the three principal entrances -- one facing each of three streets -- was a doorman in a long maroon coat with many buttons and a high-rimmed and long-visored maroon cap . And inside , behind looped and fluted French silk curtains , were the still blazing lights , the a la carte dining-room and the American grill in the basement near one corner still open . And about them were many taxis and cars . And there was music always -- from somewhere .
Он вернулся к своим прежним обязанностям в аптеке — домой в нерабочее время, чтобы поесть и поспать, — но теперь, чтобы остаток этой пятницы, субботы, воскресенья и понедельника до позднего вечера он гулял по воздуху, Действительно. Его мысли были не о том, что он делает, и несколько раз начальнику аптеки приходилось напоминать ему «проснуться». А через несколько часов, вместо того чтобы идти прямо домой, он пошел на север, на угол 14-й улицы и Балтимора, где стоял этот великолепный отель, и посмотрел на него. Там, даже в полночь, перед каждым из трех главных входов — по одному на каждую из трех улиц — стоял швейцар в длинном темно-бордовом пальто с множеством пуговиц и темно-бордовой кепке с высокими полями и длинным козырьком. А внутри, за французскими шелковыми шторами с петлями и гофрами, все еще горел свет, столовая с обслуживанием по меню и американский гриль в подвале возле одного угла все еще были открыты. А вокруг них было много такси и машин. И всегда была музыка — откуда-то.