Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
On reading this Clyde , who , during all this silence and the prosecution of a task in the shrinking room which was so eminently distasteful to him , was being more and more weighed upon by the thought that possibly , after all , this quest of his was going to prove a vain one and that he was going to be excluded from any real contact with his great relatives , was most romantically and hence impractically heartened . For only see -- here was this grandiose letter with its " very happy to see you , " which seemed to indicate that perhaps , after all , they did not think so badly of him . Mr. Samuel Griffiths had been away all the time . That was it . Now he would get to see his aunt and cousins and the inside of that great house . It must be very wonderful . They might even take him up after this -- who could tell ? But how remarkable that he should be taken up now , just when he had about decided that they would not .

Прочитав это, Клайд, которого во время всего этого молчания и выполнения столь в высшей степени неприятного ему задания в термоусадочной камере, все больше и больше тяготила мысль о том, что, возможно, в конце концов, эти его поиски были то, что он собирается оказаться тщеславным и что его собираются исключить из каких-либо реальных контактов со своими великими родственниками, было весьма романтично и, следовательно, непрактично воодушевлено. Ибо посмотрите — вот это грандиозное письмо с надписью «очень рады вас видеть», которое как бы указывало на то, что, может быть, все-таки о нем думают не так уж плохо. Мистер Сэмюэл Гриффитс все время отсутствовал. Вот и все. Теперь ему предстояло увидеть свою тетю, кузенов и внутреннюю часть этого огромного дома. Должно быть, это очень чудесно. Возможно, после этого его даже заберут — кто знает? Но как замечательно, что за него взялись сейчас, когда он уже почти решил, что этого не произойдет.
2 unread messages
And forthwith his interest in , as well as his weakness for , Rita , if not Zella and Dillard began to evaporate . What ! Mix with people so far below him -- a Griffiths -- in the social scale here and at the cost of endangering his connection with that important family . Never ! It was a great mistake . Did n't this letter coming just at this time prove it ? And fortunately -- ( how fortunately ! ) -- he had had the good sense not to let himself in for anything as yet .

И сразу же его интерес и слабость к Рите, если не к Зелле и Дилларду, начали испаряться. Что! Связываться с людьми, которые намного ниже его — с Гриффитсами — по социальной лестнице здесь, и ценой угрозы его связи с этой важной семьей. Никогда! Это была большая ошибка. Разве письмо, полученное как раз в это время, не доказывает это? И к счастью (как к счастью!) — у него хватило здравого смысла пока ни в чем не ввязываться.
3 unread messages
And so now , without much trouble , and because , most likely from now on it would prove necessary for him so to do he could gradually eliminate himself from this contact with Dillard -- move away from Mrs. Cuppy 's -- if necessary , or say that his uncle had cautioned him -- anything , but not go with this crowd any more , just the same . It would n't do . It would endanger his prospects in connection with this new development . And instead of troubling over Rita and Utica now , he began to formulate for himself once more the essential nature of the private life of the Griffiths , the fascinating places they must go , the interesting people with whom they must be in contact . And at once he began to think of the need of a dress suit , or at least a tuxedo and trousers . Accordingly the next morning , he gained permission from Mr. Kemerer to leave at eleven and not return before one , and in that time he managed to find coat , trousers and a pair of patent leather shoes , as well as a white silk muffler for the money he had already saved . And so arrayed he felt himself safe . He must make a good impression .

И поэтому теперь, без особого труда, и потому, что, скорее всего, впредь ему окажется необходимым это сделать, он мог бы постепенно исключить себя из этого контакта с Диллардом — отойти от миссис Каппи — если необходимо, или сказать, что его дядя предупредил его — что угодно, но все равно не ходи больше с этой толпой. Это не подойдет. Это поставит под угрозу его перспективы в связи с этим новым развитием событий. И вместо того, чтобы теперь беспокоиться о Рите и Ютике, он начал еще раз формулировать для себя суть частной жизни Гриффитов, очаровательные места, которые им следует посетить, интересных людей, с которыми им следует общаться. И тотчас же он стал подумывать о необходимости фрака или хотя бы смокинга и брюк. Соответственно, на следующее утро он получил от мистера Кемерера разрешение уйти в одиннадцать и не возвращаться раньше часу, и за это время ему удалось найти пальто, брюки и пару лакированных туфель, а также белый шелковый шарф для деньги, которые он уже накопил. Одетый так, он чувствовал себя в безопасности. Он должен произвести хорошее впечатление.
4 unread messages
And for the entire time between then and Sunday evening , instead of thinking of Rita or Dillard or Zella any more , he was thinking of this opportunity . Plainly it was an event to be admitted to the presence of such magnificence .

И все время, прошедшее с тех пор и до вечера воскресенья, вместо того, чтобы думать больше о Рите, Дилларде или Зелле, он думал об этой возможности. Очевидно, это было событие, достойное признания присутствия такого великолепия.
5 unread messages
The only drawback to all this , as he well sensed now , was this same Gilbert Griffiths , who surveyed him always whenever he met him anywhere with such hard , cold eyes .

Единственным недостатком всего этого, как он теперь хорошо чувствовал, был тот самый Гилберт Гриффитс, который всегда, когда бы он ни встречал его где-нибудь, смотрел на него такими жесткими, холодными глазами.
6 unread messages
He might be there , and then he would probably assume that superior attitude , to make him feel his inferior position , if he could -- and Clyde had the weakness at times of admitting to himself that he could . And no doubt , if he ( Clyde ) sought to carry himself with too much of an air in the presence of this family , Gilbert most likely would seek to take it out of him in some way later in connection with the work in the factory . He might see to it , for instance , that his father heard only unfavorable things about him . And , of course , if he were retained in this wretched shrinking room , and given no show of any kind , how could he expect to get anywhere or be anybody ? It was just his luck that on arriving here he should find this same Gilbert looking almost like him and being so opposed to him for obviously no reason at all .

Он мог бы быть там, и тогда он, вероятно, занял бы эту позицию превосходства, чтобы заставить его почувствовать свое подчиненное положение, если бы он мог - а у Клайда была слабость время от времени признаваться себе, что он мог. И несомненно, если бы он (Клайд) стремился вести себя слишком высокомерно в присутствии этой семьи, Гилберт, скорее всего, постарался бы лишить его этого каким-нибудь образом позже, в связи с работой на фабрике. Он мог бы, например, позаботиться о том, чтобы отец слышал о нем только неблагоприятные вещи. И, конечно, если бы его держали в этой убогой сжимающейся комнате и не давали ему никакого представления, как мог он рассчитывать на то, что сможет куда-то добраться или стать кем-то? Ему просто повезло, что, приехав сюда, он обнаружил того самого Гилберта, который выглядел почти как он и был настолько против него, очевидно, без всякой причины.
7 unread messages
However , despite all his doubts , he decided to make the best of this opportunity , and accordingly on Sunday evening at six set out for the Griffiths ' residence , his nerves decidedly taut because of the ordeal before him . And when he reached the main gate , a large , arched wrought iron affair which gave in on a wide , winding brick walk which led to the front entrance , he lifted the heavy latch which held the large iron gates in place , with almost a quaking sense of adventure . And as he approached along the walk , he felt as though he might well be the object of observant and critical eyes . Perhaps Mr. Samuel or Mr. Gilbert Griffiths or one or the other of the two sisters was looking at him now from one of those heavily curtained windows .

Однако, несмотря на все свои сомнения, он решил максимально использовать эту возможность и соответственно в воскресенье вечером в шесть отправился в резиденцию Гриффитсов, нервы его решительно натянуты из-за предстоящего испытания. И когда он достиг главных ворот, большого арочного сооружения из кованого железа, выходящего на широкую извилистую кирпичную дорожку, ведущую к главному входу, он почти с дрожанием поднял тяжелую задвижку, удерживавшую большие железные ворота на месте. чувство приключений. И приближаясь по дороге, он чувствовал, что вполне может стать объектом наблюдательных и критических взглядов. Возможно, мистер Сэмюэл, или мистер Гилберт Гриффитс, или одна из двух сестер смотрели на него сейчас из одного из этих тяжело занавешенных окон.
8 unread messages
On the lower floor several lights glowed with a soft and inviting radiance .

На нижнем этаже несколько лампочек светились мягким и манящим светом.
9 unread messages
This mood , however , was brief . For soon the door was opened by a servant who took his coat and invited him into the very large living room , which was very impressive . To Clyde , even after the Green -- Davidson and the Union League , it seemed a very beautiful room . It contained so many handsome pieces of furniture and such rich rugs and hangings . A fire burned in the large , high fireplace before which was circled a number of divans and chairs . There were lamps , a tall clock , a great table . No one was in the room at the moment , but presently as Clyde fidgeted and looked about he heard a rustling of silk to the rear , where a great staircase descended from the rooms above . And from there he saw Mrs. Griffiths approaching him , a bland and angular and faded-looking woman . But her walk was brisk , her manner courteous , if non-committal , as was her custom always , and after a few moments of conversation he found himself peaceful and fairly comfortable in her presence .

Однако это настроение было кратковременным. Вскоре дверь открыл слуга, взял его пальто и пригласил в очень большую гостиную, которая производила большое впечатление. Клайду, даже после встречи Грина-Дэвидсона и Союзной лиги, эта комната казалась очень красивой. Там было так много красивой мебели, таких богатых ковров и драпировок. В большом высоком камине, перед которым стояло множество диванов и стульев, горел огонь. Там были лампы, высокие часы и большой стол. В данный момент в комнате никого не было, но вскоре, когда Клайд заерзал и огляделся, он услышал шелест шелка сзади, где из комнат наверху спускалась огромная лестница. И оттуда он увидел приближающуюся к нему миссис Гриффитс, скромную, угловатую и выцветшую женщину. Но ее походка была быстрой, ее манеры были учтивыми, хотя и уклончивыми, как это всегда было в ее обыкновении, и после нескольких минут разговора он почувствовал себя умиротворенным и довольно комфортно в ее присутствии.
10 unread messages
" My nephew , I believe , " she smiled .

«Я думаю, мой племянник», - улыбнулась она.
11 unread messages
" Yes , " replied Clyde simply , and because of his nervousness , with unusual dignity . " I am Clyde Griffiths . "

— Да, — ответил Клайд просто и, из-за своей нервозности, с необыкновенным достоинством. «Я Клайд Гриффитс».
12 unread messages
" I 'm very glad to see you and to welcome you to our home , " began Mrs. Griffiths with a certain amount of aplomb which years of contact with the local high world had given her at last . " And my children will be , too , of course . Bella is not here just now or Gilbert , either , but then they will be soon , I believe .

«Я очень рада видеть вас и приветствовать вас в нашем доме», — начала миссис Гриффитс с некоторым апломбом, который наконец дали ей годы общения с местным высшим светом. «И мои дети, конечно, тоже. Беллы сейчас здесь нет, как и Гилберта, но я думаю, они скоро будут.
13 unread messages
My husband is resting , but I heard him stirring just now , and he 'll be down in a moment . Wo n't you sit here ? " She motioned to a large divan between them . " We dine nearly always alone here together on Sunday evening , so I thought it would be nice if you came just to be alone with us . How do you like Lycurgus now ? "

Мой муж отдыхает, но я только что услышала, как он шевелится, и он сейчас спустится. Ты не сядешь здесь?» Она указала на большой диван между ними. «Мы почти всегда ужинаем здесь одни вместе в воскресенье вечером, поэтому я подумал, что было бы неплохо, если бы ты пришел просто побыть с нами наедине. Как тебе теперь Ликург?»
14 unread messages
She arranged herself on one of the large divans before the fire and Clyde rather awkwardly seated himself at a respectful distance from her .

Она устроилась на одном из больших диванов перед камином, а Клайд довольно неуклюже уселся на почтительном расстоянии от нее.
15 unread messages
" Oh , I like it very much , " he observed , exerting himself to be congenial and to smile . " Of course I have n't seen so very much of it yet , but what I have I like . This street is one of the nicest I have ever seen anywhere , " he added enthusiastically . " The houses are so large and the grounds so beautiful . "

«О, мне это очень нравится», — заметил он, стараясь быть дружелюбным и улыбаясь. «Конечно, я еще не так много из этого видел, но то, что у меня есть, мне нравится. Эта улица — одна из самых красивых, которые я когда-либо видел», — с энтузиазмом добавил он. «Дома такие большие, а территория такая красивая».
16 unread messages
" Yes , we here in Lycurgus pride ourselves on Wykeagy Avenue , " smiled Mrs. Griffiths , who took no end of satisfaction in the grace and rank of her own home in this street . She and her husband had been so long climbing up to it . " Every one who sees it seems to feel the same way about it . It was laid out many years ago when Lycurgus was just a village . It is only within the last fifteen years that it has come to be as handsome as it is now .

«Да, мы здесь, в Ликурге, гордимся Уайкиги-авеню», — улыбнулась миссис Гриффитс, которая безмерно наслаждалась изяществом и величием своего дома на этой улице. Они с мужем так долго поднимались к нему. «Каждый, кто это видит, кажется, чувствует то же самое. Он был заложен много лет назад, когда Ликург был всего лишь деревней. Лишь за последние пятнадцать лет он стал таким красивым, как сейчас.
17 unread messages
" But you must tell me something about your mother and father . I never met either of them , you know , though , of course , I have heard my husband speak of them often -- that is , of his brother , anyhow , " she corrected . " I do n't believe he ever met your mother .

«Но ты должен рассказать мне кое-что о своих матери и отце. Я никогда не встречалась ни с одним из них, вы знаете, хотя, конечно, я слышала, как мой муж часто говорил о них, то есть о его брате, во всяком случае, - поправила она. «Я не верю, что он когда-либо встречал вашу мать.
18 unread messages
How is your father ? "

Как твой отец?"
19 unread messages
" Oh , he 's quite well , " replied Clyde , simply . " And Mother , too . They 're living in Denver now . We did live for a while in Kansas City , but for the last three years they 've been out there . I had a letter from Mother only the other day . She says everything is all right . "

«О, он вполне здоров», просто ответил Клайд. «И мама тоже. Они сейчас живут в Денвере. Некоторое время мы жили в Канзас-Сити, но последние три года они были там. Буквально на днях я получил письмо от матери. Она говорит, что все в порядке».
20 unread messages
" Then you keep up a correspondence with her , do you ? That 's nice . " She smiled , for by now she had become interested by and , on the whole , rather taken with Clyde 's appearance . He looked so neat and generally presentable , so much like her own son that she was a little startled at first and intrigued on that score . If anything , Clyde was taller , better built and hence better looking , only she would never have been willing to admit that . For to her Gilbert , although he was intolerant and contemptuous even to her at times , simulating an affection which was as much a custom as a reality , was still a dynamic and aggressive person putting himself and his conclusions before everyone else . Whereas Clyde was more soft and vague and fumbling . Her son 's force must be due to the innate ability of her husband as well as the strain of some relatives in her own line who had not been unlike Gilbert , while Clyde probably drew his lesser force from the personal unimportance of his parents .

«Тогда вы поддерживаете с ней переписку, да? Это мило." Она улыбнулась, потому что к этому моменту ее заинтересовала и, в целом, весьма увлекла внешность Клайда. Он выглядел таким опрятным и вообще презентабельным, настолько похожим на ее собственного сына, что она поначалу немного испугалась и заинтриговалась по этому поводу. Во всяком случае, Клайд был выше, лучше сложен и, следовательно, красивее, только она никогда бы не захотела этого признать. Для нее Гилберт, хотя он временами был нетерпим и презрителен даже к ней, симулируя привязанность, которая была столь же привычкой, как и реальностью, все же был динамичным и агрессивным человеком, ставящим себя и свои выводы превыше всех остальных. Тогда как Клайд был более мягким, расплывчатым и неуклюжим. Сила ее сына, должно быть, объяснялась врожденными способностями ее мужа, а также напряжением некоторых родственников ее собственной линии, которые мало чем отличались от Гилберта, тогда как Клайд, вероятно, черпал свою меньшую силу из личной незначительности своих родителей.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому