Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
"

"
2 unread messages
" All right , governor , " replied his son , who was hoping that his father would absent-mindedly let him stay where he was -- in the lowest of all the positions the factory had to offer .

«Хорошо, губернатор», — ответил его сын, который надеялся, что отец по рассеянности позволит ему остаться там, где он находится, — на самой низкой из всех должностей, которые мог предложить завод.
3 unread messages
But , now , and to his dissatisfaction , Samuel Griffiths proceeded to add , " We 'll have to have him out to the house for dinner pretty soon , wo n't we ? I have thought of that but I have n't been able to attend to it before . I should have spoken to Mother about it before this . He has n't been out yet , has he ? "

Но теперь, к своему неудовольствию, Сэмюэл Гриффитс добавил: «Очень скоро нам придется пригласить его домой на ужин, не так ли? Я думал об этом, но у меня не было возможности заняться этим раньше. Мне следовало поговорить об этом с мамой раньше. Он еще не вышел, не так ли?»
4 unread messages
" No , sir , not that I know of , " replied Gilbert dourly . He did not like this at all , but was too tactful to show his opposition just here . " We 've been waiting for you to say something about it , I suppose . "

«Нет, сэр, насколько я знаю», — мрачно ответил Гилберт. Ему это совсем не понравилось, но он был слишком тактичен, чтобы именно здесь проявить свое несогласие. «Полагаю, мы ждали, пока вы что-нибудь скажете по этому поводу».
5 unread messages
" Very well , " went on Samuel , " you 'd better find out where he 's stopping and have him out . Next Sunday would n't be a bad time , if we have n't anything else on . " Noting a flicker of doubt or disapproval in his son 's eyes , he added : " After all , Gil , he 's my nephew and your cousin , and we ca n't afford to ignore him entirely . That would n't be right , you know , either . You 'd better speak to your mother to-night , or I will , and arrange it . " He closed the drawer of a desk in which he had been looking for certain papers , got up and took down his hat and coat and left the office .

— Очень хорошо, — продолжал Сэмюэл, — вам лучше узнать, где он остановился, и выпроводить его. Следующее воскресенье будет неплохим временем, если у нас больше ничего не будет». Заметив проблеск сомнения или неодобрения в глазах сына, он добавил: «В конце концов, Гил, он мой племянник и твой двоюродный брат, и мы не можем позволить себе полностью его игнорировать. Знаете, это тоже было бы неправильно. Тебе лучше поговорить с матерью сегодня вечером, или это сделаю я, и все устрою. Он закрыл ящик стола, в котором искал определенные бумаги, встал, снял шляпу и пальто и вышел из кабинета.
6 unread messages
In consequence of this discussion , an invitation was sent to Clyde for the following Sunday at six-thirty to appear and participate in a Griffiths family meal .

В результате этого обсуждения Клайду было отправлено приглашение в следующее воскресенье в шесть тридцать прийти и принять участие в семейном обеде Гриффитсов.
7 unread messages
On Sunday at one-thirty was served the important family dinner to which usually was invited one or another of the various local or visiting friends of the family . At six - thirty nearly all of these guests had departed , and sometimes one or two of the Griffiths themselves , the cold collation served being partaken of by Mr. and Mrs. Griffiths and Myra -- Bella and Gilbert usually having appointments elsewhere .

В воскресенье в половине третьего был подан важный семейный ужин, на который обычно приглашались те или иные местные или приезжие друзья семьи. В шесть тридцать почти все гости ушли, а иногда и один или двое из самих Гриффитов, а холодную закуску подали мистер и миссис Гриффитс и Майра — у Беллы и Гилберта обычно были назначены встречи в другом месте.
8 unread messages
On this occasion , however , as Mrs. Griffiths and Myra and Bella decided in conference , they would all be present with the exception of Gilbert , who , because of his opposition as well as another appointment , explained that he would stop in for only a moment before leaving . Thus Clyde as Gilbert was pleased to note would be received and entertained without the likelihood of contacts , introductions and explanations to such of their more important connections who might chance to stop in during the afternoon . They would also have an opportunity to study him for themselves and see what they really did think without committing themselves in any way .

Однако в этом случае, как решили на совещании миссис Гриффитс, Майра и Белла, они все будут присутствовать, за исключением Гилберта, который из-за своего сопротивления, а также из-за другого назначения объяснил, что зайдет только на ненадолго. момент перед отъездом. Таким образом, Клайда, как было приятно отметить Гилберту, будут принимать и развлекать без вероятности контактов, представлений и объяснений с теми из их наиболее важных связей, которые могли случайно зайти во второй половине дня. У них также будет возможность изучить его самостоятельно и увидеть, что они на самом деле думают, не принимая на себя никаких обязательств.
9 unread messages
But in the meantime in connection with Dillard , Rita and Zella there had been a development which , because of the problem it had posed , was to be affected by this very decision on the part of the Griffiths .

Но тем временем в связи с Диллардом, Ритой и Зеллой произошло событие, на которое из-за возникшей проблемы должно было повлиять само это решение Гриффитов.
10 unread messages
For following the evening at the Shuman home , and because , in spite of Clyde 's hesitation at the time , all three including Rita herself , were still convinced that he must or would be smitten with her charms , there had been various hints , as well as finally a direct invitation or proposition on the part of Dillard to the effect that because of the camaraderie which had been established between himself and Clyde and these two girls , they make a week-end trip somewhere -- preferably to Utica or Albany . The girls would go , of course . He could fix that through Zella with Rita for Clyde if he had any doubts or fears as to whether it could be negotiated or not . " You know she likes you . Zell was telling me the other day that she said she thought you were the candy . Some ladies ' man , eh ? " And he nudged Clyde genially and intimately -- a proceeding in this newer and grander world in which he now found himself -- and considering who he was here , was not as appealing to Clyde as it otherwise might have been . These fellows who were so pushing where they thought a fellow amounted to something more than they did ! He could tell .

Поскольку после вечера в доме Шуманов и потому, что, несмотря на тогдашние колебания Клайда, все трое, включая саму Риту, все еще были убеждены, что он должен или будет сражен ее чарами, были различные намеки, а также наконец, прямое приглашение или предложение со стороны Дилларда о том, что благодаря духу товарищества, установившемуся между ним, Клайдом и этими двумя девушками, они совершают поездку на выходные куда-нибудь — желательно в Ютику или Олбани. Девочки, конечно, пойдут. Он мог бы исправить это через Зеллу с Ритой для Клайда, если бы у него были какие-либо сомнения или опасения относительно того, можно ли об этом договориться или нет. «Ты знаешь, что ты ей нравишься. Зелл на днях рассказала мне, что она сказала, что считает тебя конфеткой. Какой-то ловелас, а?» И он дружелюбно и интимно подтолкнул Клайда — действие в этом новом и величественном мире, в котором он теперь оказался, — и, учитывая, кем он здесь был, не было таким привлекательным для Клайда, как могло бы быть в противном случае. Эти ребята, которые так напирали там, где, по их мнению, человек значит нечто большее, чем они! Он мог сказать.
11 unread messages
At the same time , the proposition he was now offering -- as thrilling and intriguing as it might be from one point of view -- was likely to cause him endless trouble -- was it not ? In the first place he had no money -- only fifteen dollars a week here so far -- and if he was going to be expected to indulge in such expensive outings as these , why , of course , he could not manage .

В то же время предложение, которое он сейчас предлагал, — каким бы захватывающим и интригующим оно ни было с одной точки зрения — вероятно, доставит ему бесконечные неприятности — не так ли? Во-первых, у него не было денег — пока что здесь всего пятнадцать долларов в неделю — и если от него можно было ожидать, что он будет заниматься такими дорогими прогулками, как эти, то почему, конечно, он не смог бы справиться.
12 unread messages
Carfare , meals , a hotel bill , maybe an automobile ride or two . And after that he would be in close contact with this Rita whom he scarcely knew . And might she not take it on herself to become intimate here in Lycurgus , maybe -- expect him to call on her regularly -- and go places -- and then -- well , gee -- supposing the Griffiths -- his cousin Gilbert , heard of or saw this . Had n't Zella said that she saw him often on the street here and there in Lycurgus ? And would n't they be likely to encounter him somewhere -- sometime -- when they were all together ? And would n't that fix him as being intimate with just another store clerk like Dillard who did n't amount to so much after all ? It might even mean the end of his career here ! Who could tell what it might lead to ?

Дорога, еда, счет в гостинице, может быть, поездка на автомобиле или две. И после этого он будет в тесном контакте с этой Ритой, которую почти не знает. И не могла бы она взять на себя задачу сблизиться здесь, в Ликурге, может быть — ожидать, что он будет регулярно навещать ее — и ходить куда-нибудь — а потом — ну и дела — предположим, что Гриффиты — его кузен Гилберт услышал об этом или увидел. Разве Зелла не говорила, что часто видела его на улицах Ликурга? И разве они не встретят его где-нибудь — когда-нибудь — когда будут все вместе? И не будет ли это означать, что он близок с другим продавцом в магазине, таким как Диллард, который, в конце концов, не так уж много значит? Это может даже означать конец его карьеры здесь! Кто мог сказать, к чему это может привести?
13 unread messages
He coughed and made various excuses . Just now he had a lot of work to do . Besides -- a venture like that -- he would have to see first . His relatives , you know . Besides next Sunday and the Sunday after , some extra work in connection with the factory was going to hold him in Lycurgus . After that time he would see . Actually , in his wavering way -- and various disturbing thoughts as to Rita 's charm returning to him at moments , he was wondering if it was not desirable -- his other decision to the contrary notwithstanding , to skimp himself as much as possible over two or three weeks and so go anyhow . He had been saving something toward a new dress suit and collapsible silk hat .

Он кашлял и придумывал разные оправдания. Просто сейчас у него было много работы. Кроме того, такое предприятие ему придется сначала увидеть. Его родственники, вы знаете. Кроме следующего и последующего воскресенья, его должны были задержать в Ликурге кое-какие дополнительные работы, связанные с фабрикой. После этого времени он увидит. На самом деле, в своей колеблющейся манере - и различные тревожные мысли о очаровании Риты время от времени возвращались к нему, он задавался вопросом, не желательно ли это - несмотря на другое его решение, наоборот, экономить на себе как можно больше в течение двух или трех недель. и все равно иди. Он копил кое-что на новый фрак и складную шелковую шляпу.
14 unread messages
Might he not use some of that -- even though he knew the plan to be all wrong ?

Может, он не воспользуется чем-нибудь из этого, хотя и знает, что план совершенно неправильный?
15 unread messages
The fair , plump , sensuous Rita !

Прекрасная, пухлая, чувственная Рита!
16 unread messages
But then , not at that very moment -- but in the interim following , the invitation from the Griffiths . Returning from his work one evening very tired and still cogitating this gay adventure proposed by Dillard , he found lying on the table in his room a note written on very heavy and handsome paper which had been delivered by one of the servants of the Griffiths in his absence . It was all the more arresting to him because on the flap of the envelope was embossed in high relief the initials " E. G. " He at once tore it open and eagerly read :

Но тогда, не в тот самый момент, а в промежутке после приглашения Гриффитсов. Вернувшись однажды вечером с работы очень уставшим и все еще обдумывающим это веселое приключение, предложенное Диллардом, он обнаружил в своей комнате на столе записку, написанную на очень плотной и красивой бумаге, которую доставил один из слуг Гриффитов в его комнате. отсутствие. Это тем более привлекло его, что на клапане конверта были рельефно выбиты инициалы «Э.Г.». Он тотчас же разорвал конверт и жадно прочитал:
17 unread messages
" MY DEAR NEPHEW :

«МОЙ ДОРОГОЙ ПЛЕМЯННИК:
18 unread messages
" Since your arrival my husband has been away most of the time , and although we have wished to have you with us before , we have thought it best to await his leisure . He is freer now and we will be very glad if you can find it convenient to come to supper with us at six o'clock next Sunday . We dine very informally -- just ourselves -- so in case you can or can not come , you need not bother to write or telephone . And you need not dress for this occasion either . But come if you can . We will be happy to see you .

«С момента вашего приезда мой муж большую часть времени отсутствовал, и хотя мы и раньше хотели, чтобы вы были с нами, мы сочли за лучшее дождаться его досуга. Теперь он свободнее, и мы будем очень рады, если вам будет удобно прийти к нам поужинать в шесть часов следующего воскресенья. Мы ужинаем очень неформально — только сами — так что, если вы можете или не можете прийти, вам не нужно писать или звонить. И одеваться для этого случая тоже не обязательно. Но приходи, если сможешь. Мы будем рады вас видеть.
19 unread messages
" Sincerely , your aunt ,

«С уважением, ваша тетя,
20 unread messages
" ELIZABETH GRIFFITHS "

«ЭЛИЗАБЕТ ГРИФФИТС»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому