However , despite all his doubts , he decided to make the best of this opportunity , and accordingly on Sunday evening at six set out for the Griffiths ' residence , his nerves decidedly taut because of the ordeal before him . And when he reached the main gate , a large , arched wrought iron affair which gave in on a wide , winding brick walk which led to the front entrance , he lifted the heavy latch which held the large iron gates in place , with almost a quaking sense of adventure . And as he approached along the walk , he felt as though he might well be the object of observant and critical eyes . Perhaps Mr. Samuel or Mr. Gilbert Griffiths or one or the other of the two sisters was looking at him now from one of those heavily curtained windows .
Однако, несмотря на все свои сомнения, он решил максимально использовать эту возможность и соответственно в воскресенье вечером в шесть отправился в резиденцию Гриффитсов, нервы его решительно натянуты из-за предстоящего испытания. И когда он достиг главных ворот, большого арочного сооружения из кованого железа, выходящего на широкую извилистую кирпичную дорожку, ведущую к главному входу, он почти с дрожанием поднял тяжелую задвижку, удерживавшую большие железные ворота на месте. чувство приключений. И приближаясь по дороге, он чувствовал, что вполне может стать объектом наблюдательных и критических взглядов. Возможно, мистер Сэмюэл, или мистер Гилберт Гриффитс, или одна из двух сестер смотрели на него сейчас из одного из этих тяжело занавешенных окон.