Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
Condemned to die ! He . And this was the end as to Sondra . He could feel it . Farewell . " Although she is never to see you again . " He threw himself on his couch -- not to weep but to rest -- he felt so weary . Lycurgus . Fourth Lake . Bear Lake . Laughter -- kisses -- smiles . What was to have been in the fall of the preceding year . And now -- a year later .

Обречен на смерть! Он. И это был конец Сондры. Он чувствовал это. Прощание. «Хотя она никогда больше тебя не увидит». Он бросился на кушетку — не для того, чтобы плакать, а для того, чтобы отдохнуть — он чувствовал себя таким усталым. Ликург. Четвертое озеро. Медвежье озеро. Смех-поцелуи-улыбки. То, что должно было случиться осенью прошлого года. И вот — год спустя.
2 unread messages
But then -- that young Jew . There was some religious chant into which he fell when his mental tortures would no longer endure silence . And oh , how sad . Many of the prisoners had cried out against it . And yet , oh , how appropriate now , somehow .

Но потом — тот молодой еврей. Было какое-то религиозное песнопение, в которое он погрузился, когда его душевные пытки больше не могли терпеть молчания. И ох, как грустно. Многие заключенные протестовали против этого. И все же, ох как уместно сейчас как-то.
3 unread messages
" I have been evil . I have been unkind . I have lied . Oh ! Oh ! Oh ! I have been unfaithful . My heart has been wicked . I have joined with those who have done evil things . Oh ! Oh ! Oh ! I have stolen . I have been false . I have been cruel ! Oh ! Oh ! Oh ! "

«Я был злым. Я был недобрым. Я солгал. Ой! Ой! Ой! Я был неверен. Мое сердце было злым. Я присоединился к тем, кто творил зло. Ой! Ой! Ой! Я украл. Я был неправ. Я был жесток! Ой! Ой! Ой!"
4 unread messages
And the voice of Big Tom Rooney sentenced for killing Thomas Tighe , a rival for the hand of an underworld girl . " For Christ 's sake ! I know you feel bad . But so do I. Oh , for God 's sake , do n't do that ! "

И голос Большого Тома Руни, осужденного за убийство Томаса Тайха, соперника за руку девушки из преступного мира. "Ради всего святого! Я знаю, что тебе плохо. Но и я тоже. О, ради бога, не делай этого!»
5 unread messages
Clyde , on his cot , his thoughts responding rhythmically to the chant of the Jew -- and joining with him silently -- " I have been evil . I have been unkind . I have lied . Oh ! Oh ! Oh ! I have been unfaithful . My heart has been wicked . I have joined with those who have done evil things . Oh ! Oh ! Oh ! I have been false . I have been cruel . I have sought to murder . Oh ! Oh ! Oh ! And for what ? A vain -- impossible dream ! Oh ! Oh ! Oh ! ... Oh ! Oh ! Oh ! . .

Клайд на своей койке, его мысли ритмично откликаются на пение еврея – и молча присоединяются к нему: «Я был злым. Я был недобрым. Я солгал. Ой! Ой! Ой! Я был неверен. Мое сердце было злым. Я присоединился к тем, кто творил зло. Ой! Ой! Ой! Я был неправ. Я был жестоким. Я пытался совершить убийство. Ой! Ой! Ой! А для чего? Тщетная, несбыточная мечта! Ой! Ой! Ой! . . . Ой! Ой! Ой! . .
6 unread messages
"

"
7 unread messages
When the guard , an hour later , placed his supper on the shelf in the door , he made no move . Food ! And when the guard returned in another thirty minutes , there it was , still untouched , as was the Jew 's -- and was taken away in silence . Guards knew when blue devils had seized the inmates of these cages . They could n't eat . And there were times , too , when even guards could n't eat .

Когда час спустя охранник поставил ужин на полку у двери, он не пошевелился. Еда! А когда через тридцать минут охранник вернулся, оно было там, все еще нетронутое, как и у еврея, — и его молча увезли. Охранники знали, когда синие дьяволы захватили обитателей этих клеток. Они не могли есть. А были времена, когда даже охранники не могли есть.
8 unread messages
The depression resulting even after two days was apparent to the Reverend McMillan , who was concerned to know why . More recently , he had been led to believe by Clyde 's manner , his visits , if not the fact that the totality of his preachments , had not been greeted with as much warmth as he would have liked , that by degrees Clyde was being won to his own spiritual viewpoint . With no little success , as it had seemed to him , he had counseled Clyde as to the folly of depression and despair . " What ! Was not the peace of God within his grasp and for the asking . To one who sought God and found Him , as he surely would , if he sought , there could be no sorrow , but only joy . ' Hereby know we that we dwell in Him , and He in us , because He hath given us of His spirit . ' " So he preached or read -- until finally -- two weeks after receiving the letter from Sondra and because of the deep depression into which he had sunk on account of it , Clyde was finally moved to request of him that he try to induce the warden to allow him to be taken to some other cell or room apart from this room or cell which seemed to Clyde to be filled with too many of his tortured thoughts , in order that he might talk with him and get his advice . As he told the Reverend McMillan , he did not appear to be able to solve his true responsibility in connection with all that had so recently occurred in his life , and because of which he seemed not to be able to find that peace of mind of which McMillan talked so much . Perhaps ... -- there must be something wrong with his viewpoint .

Депрессия, возникшая даже через два дня, была очевидна преподобному Макмиллану, который хотел знать, почему. Совсем недавно манеры Клайда, его визиты, а также тот факт, что все его проповеди не были встречены с такой теплотой, как ему хотелось, заставили его поверить в то, что постепенно Клайд завоевал свою любовь. собственная духовная точка зрения. С немалым успехом, как ему казалось, он давал Клайду советы относительно безумия депрессии и отчаяния. "Что! Разве мир Божий не был в его власти и не требовал его просьб. Для того, кто искал Бога и нашел Его, как он, несомненно, нашел бы, если бы искал, не могло быть печали, а только радость. «Поэтому мы узнаем, что мы обитаем в Нем, а Он в нас, потому что Он дал нам от Своего духа». Так он проповедовал или читал — пока, наконец, — через две недели после получения письма от Сондры и из-за глубокой депрессии, в которую он впал из-за этого письма, Клайд, наконец, побудил его попросить его попытаться убедить надзирателя разрешить его отвели в какую-нибудь другую камеру или комнату, кроме этой комнаты или камеры, которая, как казалось Клайду, была наполнена слишком многими его мучительными мыслями, чтобы он мог поговорить с ним и получить его совет. Как он сказал преподобному Макмиллану, он, по-видимому, не был в состоянии решить свою истинную ответственность в связи со всем тем, что так недавно произошло в его жизни, и из-за чего он, казалось, не мог найти того душевного покоя, которого Макмиллан так много говорил. Возможно . . . — должно быть, что-то не так с его точкой зрения.
9 unread messages
Actually he would like to go over the offense of which he was convicted and see if there was anything wrong in his understanding of it . He was not so sure now . And McMillan , greatly stirred -- an enormous spiritual triumph , this -- as he saw it -- the true reward of faith and prayer , at once proceeding to the warden , who was glad enough to be of service in such a cause . And he permitted the use of one of the cells in the old death house for as long as he should require , and with no guard between himself and Clyde -- one only remaining in the general hall outside .

На самом деле он хотел бы рассмотреть преступление, за которое его осудили, и посмотреть, было ли что-то неправильное в его понимании. Теперь он не был так уверен. И Макмиллан, сильно взволнованный (огромный духовный триумф, это, по его мнению, истинная награда веры и молитвы), сразу же направился к начальнику тюрьмы, который был достаточно рад быть полезным в таком деле. И он разрешил использовать одну из камер в старом доме смерти столько, сколько ему потребуется, и без охраны между ним и Клайдом — одна осталась только в общем зале снаружи.
10 unread messages
And there Clyde began the story of his relations with Roberta and Sondra . Yet because of all that had been set forth at the trial , merely referring to most of the evidence -- apart from his defense -- the change of heart , as so ; afterwards dwelling more particularly on the fatal adventure with Roberta in the boat . Did the Reverend McMillan -- because of the original plotting -- and hence the original intent -- think him guilty ? -- especially in view of his obsession over Sondra -- all his dreams in regard to her -- did that truly constitute murder ? He was asking this because , as he said , it was as he had done -- not as his testimony at the trial had indicated that he had done . It was a lie that he had experienced a change of heart . His attorneys had counseled that defense as best , since they did not feel that he was guilty , and had thought that plan the quickest route to liberty . But it was a lie .

И там Клайд начал рассказ о своих отношениях с Робертой и Сондрой. Тем не менее, из-за всего того, что было изложено на суде, просто сославшись на большинство доказательств - помимо его защиты - изменение взглядов как таковое; после этого более подробно остановился на роковом приключении с Робертой в лодке. Считал ли преподобный Макмиллан — из-за первоначального заговора — и, следовательно, первоначального намерения — его виновным? — особенно учитывая его одержимость Сондрой — все его мечты о ней — действительно ли это было убийством? Он спрашивал об этом, потому что, по его словам, он сделал именно так, а не так, как показали его показания на суде. То, что он изменил свое мнение, было ложью. Его адвокаты посоветовали эту защиту как можно лучше, поскольку они не считали его виновным и считали этот план самым быстрым путем к свободе. Но это была ложь.
11 unread messages
In connection with his mental state also there in the boat , before and after her rising and attempting to come to him -- and that blow , and after -- he had not told the truth either -- quite . That unintentional blow , as he now wished to explain , since it affected his efforts at religious meditation -- a desire to present himself honestly to his Creator , if at all ( he did not then explain that as yet he had scarcely attempted to so present himself ) -- there was more to it than he had been able yet to make clear , even to himself . In fact even now to himself there was much that was evasive and even insoluble about it . He had said that there had been no anger -- that there had been a change of heart . But there had been no change of heart . In fact , just before she had risen to come to him , there had been a complex troubled state , bordering , as he now saw it , almost upon trance or palsy , and due -- but he could scarcely say to what it was due , exactly . He had thought at first -- or afterwards -- that it was partly due to pity for Roberta -- or , at least the shame of so much cruelty in connection with her -- his plan to strike her . At the same time there was anger , too -- hate maybe -- because of her determination to force him to do what he did not wish to do .

В связи с его душевным состоянием тоже там, в лодке, до и после того, как она встала и попыталась подойти к нему - и этого удара, и после - он тоже не сказал правды - совсем. Этот непреднамеренный удар, как он теперь хотел объяснить, поскольку он повлиял на его усилия в религиозной медитации, - желание честно представить себя своему Создателю, если вообще (он тогда не объяснил, что пока еще почти не пытался представить себя таким образом) ) — в этом было нечто большее, чем он еще мог объяснить даже самому себе. В самом деле, и теперь для него самого в этом было много уклончивого и даже неразрешимого. Он сказал, что не было никакого гнева — что произошла перемена в сердце. Но никаких изменений в сердце не произошло. Фактически, как раз перед тем, как она поднялась, чтобы прийти к нему, у нее было сложное тревожное состояние, граничащее, как он теперь это видел, почти с трансом или параличом, и из-за - но он едва мог сказать, чем именно оно было вызвано. . Сначала — или позже — он думал, что отчасти из-за жалости к Роберте — или, по крайней мере, из-за стыда за такую ​​жестокость по отношению к ней — его план ударить ее. В то же время был и гнев – возможно, ненависть – из-за ее решимости заставить его делать то, чего он не хотел.
12 unread messages
Thirdly -- yet he was not so sure as to that -- ( he had thought about it so long and yet he was not sure even now ) -- there might have been fear as to the consequences of such an evil deed -- although , just at that time , as it seemed to him now , he was not thinking of the consequences -- or of anything save his inability to do as he had come to do -- and feeling angry as to that .

В-третьих, — но он не был так уверен в этом — (он так долго думал об этом и все же не был уверен даже теперь) — могла быть боязнь последствий такого злого поступка — хотя именно при этом время, как ему теперь казалось, он не думал о последствиях — или ни о чем другом, кроме своей неспособности поступить так, как он пришел, — и злился по этому поводу.
13 unread messages
Yet in the blow -- the accidental blow that had followed upon her rising and attempting to come to him , had been some anger against her for wanting to come near him at all . And that it was perhaps -- he was truly not sure , even now , that had given that blow its so destructive force . It was so afterward , anyhow , that he was compelled to think of it . And yet there was also the truth that in rising he was seeking to save her -- even in spite of his hate . That he was also , for the moment at least , sorry for that blow . Again , though , once the boat had upset and both were in the water -- in all that confusion , and when she was drowning , he had been moved by the thought : " Do nothing . " For thus he would be rid of her . Yes , he had so thought . But again , there was the fact that all through , as Mr. Belknap and Mr. Jephson had pointed out , he had been swayed by his obsession for Miss X , the super motivating force in connection with all of this .

И все же в ударе — случайном ударе, который последовал за тем, как она встала и попыталась подойти к нему, был некоторый гнев на нее за то, что она вообще хотела приблизиться к нему. И это, возможно, было… даже сейчас он действительно не был уверен, что придало этому удару такую ​​разрушительную силу. Во всяком случае, это было настолько позднее, что он был вынужден об этом подумать. И все же была истина: поднимаясь, он стремился спасти ее — даже несмотря на свою ненависть. Что он также, по крайней мере на данный момент, сожалел об этом ударе. Однако однажды лодка перевернулась и оба оказались в воде – во всей этой суматохе, и когда она тонула, его тронула мысль: «Ничего не делай». Ибо таким образом он избавится от нее. Да, он так думал. Но опять же, был тот факт, что на протяжении всего времени, как указывали мистеры Белкнап и мистер Джефсон, он находился под влиянием своей одержимости мисс X, супер-мотивирующей силой всего этого.
14 unread messages
But now , did the Reverend McMillan , considering all that went before and all that came after -- the fact that the unintentional blow still had had anger in it -- angry dissatisfaction with her -- really -- and that afterwards he had not gone to her rescue -- as now -- honestly and truly as he was trying to show -- did he think that that constituted murder -- mortal blood guilt for which spiritually , as well as legally , he might be said to deserve death ? Did he ? He would like to know for his own soul 's peace -- so that he could pray , maybe .

Но теперь преподобный Макмиллан, принимая во внимание все, что произошло до и все, что последовало после, - тот факт, что непреднамеренный удар все еще содержал в себе гнев - гневное недовольство ею - на самом деле - и что впоследствии он не пошел ей на помощь - как теперь — честно и правдиво, как он пытался показать, — думал ли он, что это представляет собой убийство — смертельную кровную вину, за которую, как духовно, так и юридически, можно сказать, что он заслуживает смерти? Он сделал? Он хотел бы знать об упокоении своей души — чтобы, может быть, помолиться.
15 unread messages
The Reverend McMillan hearing all this -- and never in his life before having heard or having had passed to him so intricate and elusive and strange a problem -- and because of Clyde 's faith in and regard for him , enormously impressed . And now sitting before him quite still and pondering most deeply , sadly and even nervously -- so serious and important was this request for an opinion -- something which , as he knew , Clyde was counting on to give him earthly and spiritual peace . But , none-the-less , the Reverend McMillan was himself too puzzled to answer so quickly .

Преподобный Макмиллан, услышав все это — и никогда в жизни прежде не слышавший и не сообщавший ему о столь сложной, неуловимой и странной проблеме — и из-за веры и уважения Клайда к нему был чрезвычайно впечатлен. И теперь сидел перед ним совершенно неподвижно и очень глубоко, грустно и даже нервно размышлял — так серьезен и важен был этот запрос о мнении — о том, на что, как он знал, Клайд рассчитывал дать ему земной и духовный покой. Но, тем не менее, преподобный Макмиллан сам был слишком озадачен, чтобы ответить так быстро.
16 unread messages
" Up to the time you went in that boat with her , Clyde , you had not changed in your mood toward her -- your intention to -- to -- "

- Клайд, до того момента, как ты поплыл с ней в лодке, твое настроение по отношению к ней не изменилось, твое намерение...
17 unread messages
The Reverend McMillan 's face was gray and drawn . His eyes were sad . He had been listening , as he now felt , to a sad and terrible story -- an evil and cruel self-torturing and destroying story .

Лицо преподобного Макмиллана было серым и осунувшимся. Его глаза были грустными. Он слушал, как он теперь чувствовал, печальную и ужасную историю — злую и жестокую историю, истязающую и разрушающую самого себя.
18 unread messages
This young boy -- really -- ! His hot , restless heart which plainly for the lack of so many things which he , the Reverend McMillan , had never wanted for , had rebelled . And because of that rebellion had sinned mortally and was condemned to die . Indeed his reason was as intensely troubled as his heart was moved .

Этот мальчик — правда —! Его горячее, беспокойное сердце, которое, очевидно, из-за отсутствия столь многих вещей, в которых он, преподобный Макмиллан, никогда не желал, восстало. И из-за этого бунта смертно согрешил и был приговорен к смерти. Действительно, его разум был так же сильно обеспокоен, как и его сердце.
19 unread messages
" No , I had not . "

«Нет, у меня не было».
20 unread messages
" You were , as you say , angry with yourself for being so weak as not to be able to do what you had planned to do . "

«Ты, как ты говоришь, злился на себя за то, что оказался настолько слаб, что не смог сделать то, что задумал».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому