And then , as if purposely to solve this mystery for him , he encountered his mother one day passing along Spruce Street , this time carrying a small basket on her arm . She had , as he had noticed of late , taken to going out regularly mornings and afternoons or evenings . On this occasion , and long before she had had an opportunity to see him , he had discerned her peculiarly heavy figure draped in the old brown coat which she always wore , and had turned into Myrkel Street and waited for her to pass , a convenient news stand offering him shelter . Once she had passed , he dropped behind her , allowing her to precede him by half a block . And at Dalrymple , she crossed to Beaudry , which was really a continuation of Spruce , but not so ugly . The houses were quite old -- quondam residences of an earlier day , but now turned into boarding and rooming houses . Into one of these he saw her enter and disappear , but before doing so she looked inquiringly about her .
И вот, словно нарочно, чтобы разгадать за него эту тайну, он однажды встретил свою мать, проходившую по Еловой улице, на этот раз с маленькой корзинкой на руке. Как он заметил в последнее время, она стала регулярно выходить куда-нибудь утром, днем или вечером. В этом случае, задолго до того, как она получила возможность увидеться с ним, он заметил ее особенно тяжелую фигуру, закутанную в старое коричневое пальто, которое она всегда носила, и свернул на Миркель-стрит и подождал, пока она пройдет, - удобное известие. стоять, предлагая ему приют. Как только она прошла, он отстал от нее, позволив ей обойти себя на полквартала. А в Дэлримпле она перешла в Бодри, который действительно был продолжением Спруса, но не таким уродливым. Дома были довольно старые — прежние жилища, но теперь превращенные в пансионы и ночлежки. В один из них он видел, как она вошла и исчезла, но прежде чем сделать это, она вопросительно огляделась вокруг.