Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
" Well , then , if it is n't , just tell me this , Griffiths , why was it , after you got out of the water a few moments later you had sufficient presence of mind to stop and bury that tripod before starting through the woods , whereas , when it came to rescuing her you got rattled and could n't do a thing ? How was it that you could get so calm and calculating the moment you set your foot on land ? What can you say to that ? "

«Ну, тогда, если это не так, просто скажи мне, Гриффитс, почему это произошло, после того, как ты вышел из воды несколько мгновений спустя, у тебя хватило присутствия духа, чтобы остановиться и закопать этот штатив, прежде чем отправиться через лес. , тогда как, когда дело дошло до ее спасения, ты испугался и ничего не смог сделать? Как получилось, что ты смог стать таким спокойным и расчетливым, как только ступил на землю? Что ты можешь на это сказать?»
2 unread messages
" Well ... a ... I told you that afterwards I realized that there was nothing else to do . "

— Ну... а... Я же вам говорил, что потом понял, что делать больше нечего.
3 unread messages
" Yes , we know all about that . But does n't it occur to you that it takes a pretty cool head after so much panic in the water to stop at a moment like that and take such a precaution as that -- burying that tripod ? How was it that you could think so well of that and not think anything about the boat a few moments before ? "

«Да, мы все об этом знаем. Но не приходит ли вам в голову, что после такой паники в воде нужно иметь достаточно хладнокровие, чтобы в такой момент остановиться и принять такую ​​меру предосторожности — закопать штатив? Как получилось, что ты мог так хорошо думать об этом и ничего не думать о лодке несколько минут назад?»
4 unread messages
" Well ... but ... "

«Ну… но…»
5 unread messages
" You did n't want her to live , in spite of your alleged change of heart ! Is n't that it ? " yelled Mason . " Is n't that the black , sad truth ? She was drowning , as you wanted her to drown , and you just let her drown ! Is n't that so ? "

«Вы не хотели, чтобы она выжила, несмотря на ваше предполагаемое изменение взглядов! Не так ли?" - крикнул Мейсон. «Разве это не черная и печальная правда? Она тонула, как ты хотел, чтобы она утонула, и ты просто позволил ей утонуть! Не так ли?"
6 unread messages
He was fairly trembling as he shouted this , and Clyde , the actual boat before him and Roberta 's eyes and cries as she sank coming back to him with all their pathetic and horrible force , now shrank and cowered in his seat -- the closeness of Mason 's interpretation of what had really happened terrifying him .

Он сильно дрожал, когда кричал это, и Клайд, настоящая лодка перед ним, глаза и крики Роберты, когда она тонула, возвращаясь к нему со всей своей жалкой и ужасной силой, теперь сжались и съежились на своем сиденье - близость интерпретации Мэйсона того, что на самом деле произошло, пугало его.
7 unread messages
For never , even to Jephson and Belknap , had he admitted that when Roberta was in the water he had not wished to save her . Changelessly and secretively he insisted he had wanted to but that it had all happened so quickly , and he was so dazed and frightened by her cries and movements , that he had not been able to do anything before she was gone .

Ибо никогда, даже Джефсону и Белнапу, он не признавался, что, когда Роберта была в воде, он не хотел ее спасать. Неизменно и тайно он уверял, что хотел, но все это произошло так быстро, и он был так ошеломлен и напуган ее криками и движениями, что не успел ничего сделать до ее ухода.
8 unread messages
" I ... I wanted to save her , " he mumbled , his face quite gray , " but ... but ... as I said , I was dazed ... and ... and ... "

— Я… я хотел спасти ее, — пробормотал он с серым лицом, — но… но… как я уже сказал, я был ошеломлен… и… и…
9 unread messages
" Do n't you know that you 're lying ! " shouted Mason , leaning still closer , his stout arms aloft , his disfigured face glowering and scowling like some avenging nemesis or fury of gargoyle design -- " that you deliberately and with cold-hearted cunning allowed that poor , tortured girl to die there when you might have rescued her as easily as you could have swum fifty of those five hundred feet you did swim in order to save yourself ? " For by now he was convinced that he knew just how Clyde had actually slain Roberta , something in his manner and mood convincing him , and he was determined to drag it out of him if he could . And although Belknap was instantly on his feet with a protest that his client was being unfairly prejudiced in the eyes of the jury and that he was really entitled to -- and now demanded -- a mistrial -- which complaint Justice Oberwaltzer eventually overruled -- still Clyde had time to reply , but most meekly and feebly : " No ! No ! I did n't . I wanted to save her if I could .

«Разве ты не знаешь, что врешь!» - крикнул Мейсон, наклоняясь еще ближе, его толстые руки были подняты вверх, его изуродованное лицо светилось и хмурилось, как какой-то мстительный враг или ярость, напоминающая горгулью, - что вы сознательно и с бессердечной хитростью позволили этой бедной, измученной девушке умереть там, когда вы могли бы спасли ее так же легко, как вы могли бы проплыть пятьдесят из тех пятисот футов, которые вы проплыли, чтобы спасти себя?» Ибо теперь он был убежден, что знает, как Клайд на самом деле убил Роберту, что-то в его манерах и настроении убедило его, и он был полон решимости вытянуть это из него, если сможет. И хотя Белкнап тут же вскочил на ноги, заявив, что к его клиенту несправедливо предвзято относились в глазах присяжных и что он действительно имел право – и теперь потребовал – неправильного судебного разбирательства – жалобу, которую судья Обервальцер в конечном итоге отклонил – у Клайда все же было время. ответить, но максимально кротко и слабо: «Нет! Нет! Я этого не сделал. Я хотел спасти ее, если бы мог.
10 unread messages
" Yet his whole manner , as each and every juror noted , was that of one who was not really telling the truth , who was really all of the mental and moral coward that Belknap had insisted he was -- but worse yet , really guilty of Roberta 's death . For after all , asked each juror of himself as he listened , why could n't he have saved her if he was strong enough to swim to shore afterwards -- or at least have swum to and secured the boat and helped her to take hold of it ?

Однако все его поведение, как отмечал каждый присяжный заседатель, было поведением человека, который на самом деле не говорил правду, который на самом деле был всем тем умственным и моральным трусом, каким, как утверждал Белнап, он был - но, что еще хуже, действительно виновен в поступках Роберты. смерть. В конце концов, спрашивал себя каждый присяжный, слушая, почему он не мог спасти ее, если он был достаточно силен, чтобы потом доплыть до берега - или, по крайней мере, доплыл до лодки, закрепил ее и помог ей ухватиться за нее. ?
11 unread messages
" She only weighed a hundred pounds , did n't she ? " went on Mason feverishly .

«Она весила всего сто фунтов, не так ли?» — лихорадочно продолжал Мейсон.
12 unread messages
" Yes , I think so . "

"Да, я так думаю."
13 unread messages
" And you -- what did you weigh at the time ? "

— А ты… сколько ты весил в то время?
14 unread messages
" About a hundred and forty , " replied Clyde .

«Около ста сорока», — ответил Клайд.
15 unread messages
" And a hundred and forty pound man , " sneered Mason , turning to the jury , " is afraid to go near a weak , sick , hundred-pound little girl who is drowning , for fear she will cling to him and drag him under ! And a perfectly good boat , strong enough to hold three or four up , within fifteen or twenty feet ! How 's that ? "

- А стосорокфунтовый человек, - усмехнулся Мейсон, обращаясь к присяжным, - боится подойти к слабой, больной стофунтовой маленькой девочке, которая тонет, из страха, что она вцепится в него и утащит под воду! И отличная лодка, достаточно прочная, чтобы выдержать троих-четверых на расстоянии пятнадцати-двадцати футов! Как это?"
16 unread messages
And to emphasize it and let it sink in , he now paused , and took from his pocket a large white handkerchief , and after wiping his neck and face and wrists -- since they were quite damp from his emotional and physical efforts -- turned to Burton Burleigh and called : " You might as well have this boat taken out of here , Burton . We 're not going to need it for a little while anyhow . " And forthwith the four deputies carried it out .

И чтобы подчеркнуть это и дать этому усвоиться, он теперь сделал паузу, вынул из кармана большой белый носовой платок и, вытерев шею, лицо и запястья - поскольку они были довольно влажными от его эмоциональных и физических усилий - обратился к Бертону Берли. и позвал: «С тем же успехом ты мог бы увезти эту лодку отсюда, Бёртон. В любом случае, какое-то время оно нам не понадобится». И сразу четыре депутата выполнили это.
17 unread messages
And then , having recovered his poise , he once more turned to Clyde and began with : " Griffiths , you knew the color and feel of Roberta Alden 's hair pretty well , did n't you ? You were intimate enough with her , were n't you ? "

А затем, восстановив самообладание, он еще раз повернулся к Клайду и начал с: «Гриффитс, ты довольно хорошо знал цвет и ощущение волос Роберты Олден, не так ли? Вы были с ней достаточно близки, не так ли?»
18 unread messages
" I know the color of it or I think I do , " replied Clyde wincing -- an anguished chill at the thought of it affecting him almost observably .

«Я знаю его цвет, или мне кажется, что знаю», — ответил Клайд, поморщившись — мучительный озноб при мысли об этом почти заметно подействовал на него.
19 unread messages
" And the feel of it , too , did n't you ? " persisted Mason . " In those very loving days of yours before Miss X came along -- you must have touched it often enough . "

"И ощущение этого тоже, не так ли?" — настаивал Мейсон. «В те самые любящие дни, когда еще не появилась Мисс Икс, вы, должно быть, достаточно часто к ней прикасались».
20 unread messages
" I do n't know whether I did or not , " replied Clyde , catching a glance from Jephson .

«Я не знаю, сделал я это или нет», — ответил Клайд, поймав взгляд Джефсона.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому