Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
" Well , I say I did n't notice , quite . About as far from here to that end , I guess , " he lied , stretching the distance by at least eight feet .

«Ну, я говорю, что совсем не заметил. Примерно так же далеко отсюда и до того конца, я думаю, — солгал он, увеличивая расстояние как минимум на восемь футов.
2 unread messages
" Not really ! " exclaimed Mason , pretending to evince astonishment . " This boat here turns over , you both fall in the water close together , and when you come up you and she are nearly twenty feet apart . Do n't you think your memory is getting a little the best of you there ? "

"Не совсем!" - воскликнул Мейсон, притворяясь, что изумлен. «Эта лодка переворачивается, вы оба падаете в воду близко друг к другу, и когда вы всплываете, вы и она находитесь на расстоянии почти двадцати футов друг от друга. Тебе не кажется, что твоя память немного одолела тебя?»
3 unread messages
" Well , that 's the way it looked to me when I came up .

«Ну, именно так мне это показалось, когда я подошел.
4 unread messages
"

"
5 unread messages
" Well , now , after that boat turned over and you both came up , where were you in relation to IT ? Here is the boat now and where were you out there in the audience , as to distance , I mean ? "

«Ну, теперь, после того, как лодка перевернулась и вы оба подошли к ней, где вы были по отношению к ЭТОМ? Вот сейчас лодка, и где вы были там, в зале, я имею в виду расстояние?»
6 unread messages
" Well , as I say , I did n't exactly notice when I first came up , " returned Clyde , looking nervously and dubiously at the space before him . Most certainly a trap was being prepared for him . " About as far as from here to that railing beyond your table , I guess . "

— Ну, как я уже сказал, я даже не заметил, когда впервые подошел, — ответил Клайд, нервно и с сомнением глядя на пространство перед собой. Наверняка ему готовили ловушку. «Думаю, примерно отсюда до перил за твоим столом».
7 unread messages
" About thirty to thirty-five feet then , " suggested Mason , slyly and hopefully .

— Тогда где-то тридцать-тридцать пять футов, — лукаво и с надеждой предположил Мейсон.
8 unread messages
" Yes , sir . About that maybe . I could n't be quite sure . "

"Да сэр. Об этом, может быть. Я не мог быть полностью уверен».
9 unread messages
" And now with you over there and the boat here , where was Miss Alden at that time ? "

«И теперь, когда вы там, а лодка здесь, где в это время была мисс Олден?»
10 unread messages
And Clyde now sensed that Mason must have some geometric or mathematic scheme in mind whereby he proposed to establish his guilt . And at once he was on his guard , and looking in the direction of Jephson . At the same time he could not see how he was to put Roberta too far away either . He had said she could n't swim . Would n't she be nearer the boat than he was ? Most certainly . He leaped foolishly -- wildly -- at the thought that it might be best to say that she was about half that distance -- not more , very likely . And said so . And at once Mason proceeded with :

И Клайд теперь почувствовал, что Мейсон, должно быть, имел в виду некую геометрическую или математическую схему, с помощью которой он намеревался доказать свою вину. И он сразу же насторожился и посмотрел в сторону Джефсона. В то же время он не понимал, как можно было отодвинуть Роберту слишком далеко. Он сказал, что она не умеет плавать. Разве она не будет ближе к лодке, чем он? Несомненно. Он глупо — дико — подпрыгнул при мысли, что лучше всего было бы сказать, что она была где-то на половине этого расстояния — не больше, весьма вероятно. Так и сказал. И Мейсон сразу же продолжил:
11 unread messages
" Well , then she was not more than fifteen feet or so from you or the boat . "

«Ну, тогда она была не более чем в пятнадцати футах или около того от вас или лодки».
12 unread messages
" No , sir , maybe not . I guess not .

«Нет, сэр, возможно, нет. Думаю, нет.
13 unread messages
"

"
14 unread messages
" Well then , do you mean to say that you could n't have swum that little distance and buoyed her up until you could reach the boat just fifteen feet beyond her ? "

«Ну, значит, ты хочешь сказать, что ты не мог проплыть такое небольшое расстояние и поддерживать ее на плаву, пока не достигнешь лодки всего в пятнадцати футах от нее?»
15 unread messages
" Well , as I say , I was a little dazed when I came up and she was striking about and screaming so . "

«Ну, как я уже сказал, я был немного ошеломлен, когда подошел, а она так металась и кричала».
16 unread messages
" But there was that boat -- not more than thirty-five feet away , according to your own story -- and a mighty long way for a boat to move in that time , I 'll say . And do you mean to say that when you could swim five hundred feet to shore afterwards that you could n't have swum to that boat and pushed it to her in time for her to save herself ? She was struggling to keep herself up , was n't she ? "

- Но там была та лодка - не более чем в тридцати пяти футах отсюда, согласно вашему собственному рассказу, - и я скажу, что для лодки за это время пройти очень длинный путь. И вы хотите сказать, что, когда вы потом смогли проплыть пятьсот футов до берега, вы не смогли бы доплыть до этой лодки и подтолкнуть ее к ней вовремя, чтобы она спаслась? Она изо всех сил старалась держаться на плаву, не так ли?»
17 unread messages
" Yes , sir . But I was rattled at first , " pleaded Clyde , gloomily , conscious of the eyes of all the jurors and all the spectators fixed upon his face , " and ... and ... " ( because of the general strain of the suspicion and incredulity now focused as a great force upon him , his nerve was all but failing him , and he was hesitating and stumbling ) ... " I did n't think quite quick enough I guess , what to do . Besides I was afraid if I went near her ... "

"Да сэр. Но поначалу я был встревожен, — мрачно заявил Клайд, чувствуя взгляды всех присяжных и всех зрителей, устремленных на его лицо, — и… . . и . . (из-за общего напряжения подозрений и недоверчивости, сосредоточившихся теперь на нем как огромная сила, его нервы почти подвели его, и он колебался и спотыкался)... «Я не соображал достаточно быстро, чтобы догадайтесь, что делать. Кроме того, я боялся, если бы приблизился к ней. . ."
18 unread messages
" I know . A mental and moral coward , " sneered Mason . " Besides very slow to think when it 's to your advantage to be slow and swift when it 's to your advantage to be swift . Is that it ? "

"Я знаю. Психический и моральный трус», — усмехнулся Мейсон. «Кроме того, очень медленно думать, когда тебе выгодно быть медленным и быстрым, когда тебе выгодно быть быстрым. Это оно?"
19 unread messages
" No , sir .

"Нет, сэр.
20 unread messages
"

"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому