Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
" And did you know then that you were coming back to Gun Lodge after going out on the lake ? "

— А ты знал тогда, что возвращаешься в Ган Лодж после прогулки по озеру?
2 unread messages
" Yes , sir , I did . We had to . There was no other road . They told us that at Grass Lake . "

«Да, сэр, я это сделал. Мы должны. Другой дороги не было. Нам сказали это в Грасс-Лейк».
3 unread messages
" And in riding over to Big Bittern -- do you recall the testimony of the driver who drove you over -- that you were ' very nervous ' and that you asked him whether there were many people over that that day ? "

«А по дороге в Биг-Выпь — помните ли вы показания водителя, который вас подвез — вы «очень нервничали» и спрашивали его, много ли было людей в тот день?»
4 unread messages
" I recall it , yes , sir , but I was n't nervous at all . I may have asked about the people , but I ca n't see anything wrong with that . It seems to me that any one might ask that .

«Я помню это, да, сэр, но я совсем не нервничал. Я, возможно, и спрашивал о людях, но не вижу в этом ничего плохого. Мне кажется, что любой может спросить об этом.
5 unread messages
"

"
6 unread messages
" And so it seems to me , " echoed Jephson . " Then what happened after you registered at Big Bittern Inn and got into that boat and went out on the lake with Miss Alden ? Were you or she especially preoccupied or nervous or in any state different from that of any ordinary person who goes out on a lake to row ? Were you particularly happy or particularly gloomy , or what ? "

«И мне так кажется», — повторил Джефсон. «Тогда что произошло после того, как вы зарегистрировались в гостинице «Большая Выпь», сели в лодку и отправились на озеро с мисс Олден? Были ли вы или она особенно озабочены, нервничали или находились в каком-либо состоянии, отличающемся от состояния обычного человека, который выходит на озеро грести? Ты был особенно счастлив или особенно угрюм, или что?»
7 unread messages
" Well , I do n't think I was especially gloomy -- no , sir . I was thinking of all I was going to tell her , of course , and of what was before me either way she decided . I was n't exactly gay , I guess , but I thought it would be all right whichever way things went . I had decided that I was willing to marry her . "

-- Ну, не думаю, что я был особенно мрачен, нет-с. Конечно, я думал обо всем, что собирался ей сказать, и о том, что ждет меня в любом случае, если она решит. Наверное, я не был совсем геем, но думал, что все будет хорошо, как бы ни сложились обстоятельства. Я решил, что готов жениться на ней».
8 unread messages
" And how about her ? Was she quite cheerful ? "

«А как насчет нее? Была ли она довольно веселой?»
9 unread messages
" Well -- yes , sir . She seemed to feel much happier for some reason . "

«Ну да, сэр. По какой-то причине она, казалось, чувствовала себя намного счастливее».
10 unread messages
" And what did you talk about ? "

— И о чем ты говорил?
11 unread messages
" Oh , about the lake first -- how beautiful it was and where we would have our lunch when we were ready for it . And then we rowed along the west shore looking for water lilies . She was so happy that I hated to bring up anything just then , and so we just kept on rowing until about two , when we stopped for lunch . "

«О, сначала об озере — какое оно красивое и где мы пообедаем, когда будем к нему готовы. А потом мы гребли вдоль западного берега в поисках кувшинок. Она была так счастлива, что мне не хотелось поднимать какие-либо вопросы в этот момент, и поэтому мы продолжали грести примерно до двух часов, а затем остановились на обед».
12 unread messages
" Just where was that ? Just get up and trace on the map with that pointer there just where you did go and how long you stopped and for what .

«Только где это было? Просто встаньте и отметьте этим указателем на карте, куда вы пошли, на сколько остановились и для чего.
13 unread messages
"

"
14 unread messages
And so Clyde , pointer in hand and standing before the large map of the lake and region which particularly concerned this tragedy , now tracing in detail the long row along the shore , a group of trees , which , after having lunch , they had rowed to see -- a beautiful bed of water lilies which they had lingered over -- each point at which they had stopped , until reaching Moon Cove at about five in the afternoon , they had been so entranced by its beauty that they had merely sat and gazed , as he said . Afterwards , in order that he might take some pictures , they had gone ashore in the woods nearby -- he all the while preparing himself to tell Roberta of Miss X and ask her for her final decision . And then having left the bag on shore for a few moments while they rowed out and took some snapshots in the boat , they had drifted in the calm of the water and the stillness and beauty until finally he had gathered sufficient courage to tell her what was in his heart . And at first , as he now said , Roberta seemed greatly startled and depressed and began crying a little , saying that perhaps it was best for her not to live any longer -- she felt so miserable . But , afterwards , when he had impressed on her the fact that he was really sorry and perfectly willing to make amends , she had suddenly changed and begun to grow more cheerful , and then of a sudden , in a burst of tenderness and gratefulness -- he could not say exactly -- she had jumped up and tried to come to him . Her arms were outstretched and she moved as if to throw herself at his feet or into his lap .

И вот Клайд, стоя с указкой в ​​руке и стоя перед большой картой озера и региона, который особенно касался этой трагедии, теперь детально прослеживал длинный ряд вдоль берега, группу деревьев, к которым они, пообедав, плыли на веслах. видите — красивая клумба с кувшинками, над которой они задерживались — в каждом месте, где они останавливались, вплоть до достижения Лунной бухты около пяти часов дня, они были настолько очарованы ее красотой, что просто сидели и смотрели, как он сказал. После этого, чтобы сделать несколько фотографий, они сошли на берег в близлежащем лесу — он все время готовился рассказать Роберте о мисс Икс и спросить ее окончательное решение. А затем, оставив сумку на берегу на несколько минут, пока они гребли и делали несколько снимков в лодке, они дрейфовали в спокойной воде, тишине и красоте, пока, наконец, он не набрался достаточно смелости, чтобы рассказать ей, что было в его сердце. И поначалу, как он теперь сказал, Роберта казалась сильно испуганной и подавленной и начала немного плакать, говоря, что, возможно, ей лучше больше не жить — настолько она чувствовала себя несчастной. Но потом, когда он внушил ей, что действительно сожалеет и совершенно готов загладить свою вину, она вдруг переменилась и стала веселее, и вдруг, в порыве нежности и благодарности, он не могла сказать точно — она вскочила и попыталась подойти к нему. Ее руки были вытянуты, и она двигалась так, словно собиралась броситься к его ногам или на колени.
15 unread messages
But just then , her foot , or her dress , had caught and she had stumbled . And he -- camera in hand -- ( a last minute decision or legal precaution on the part of Jephson ) -- had risen instinctively to try to catch her and stop her fall . Perhaps -- he would not be able to say here -- her face or hand had struck the camera . At any rate , the next moment , before he quite understood how it all happened , and without time for thought or action on his part or hers , both were in the water and the boat , which had overturned , seemed to have struck Roberta , for she seemed to be stunned .

Но в этот момент ее нога или платье зацепилось, и она споткнулась. И он — с камерой в руке — (решение в последнюю минуту или юридическая предосторожность со стороны Джефсона) — инстинктивно поднялся, чтобы попытаться поймать ее и остановить ее падение. Возможно — здесь он не смог бы сказать — ее лицо или рука ударились о камеру. Во всяком случае, в следующий момент, прежде чем он вполне понял, как все это произошло, и без времени для размышлений или действий с его или ее стороны, оба оказались в воде, и перевернувшаяся лодка, казалось, ударила Роберту, потому что она, казалось, была ошеломлена.
16 unread messages
" I called to her to try to get to the boat -- it was moving away -- to take hold of it , but she did n't seem to hear me or understand what I meant . I was afraid to go too near her at first because she was striking out in every direction -- and before I could swim ten strokes forward her head had gone down once and come up and then gone down again for a second time . By then the boat had floated all of thirty or forty feet away and I knew that I could n't get her into that . And then I decided that if I wanted to save myself I had better swim ashore . "

«Я позвал ее, чтобы попытаться добраться до лодки — она удалялась — и схватить ее, но она, похоже, не услышала меня и не поняла, что я имел в виду. Сначала я боялся подходить к ней слишком близко, потому что она наносила удары во всех направлениях, и прежде чем я успел проплыть десять гребков вперед, ее голова один раз опустилась, поднялась, а затем снова опустилась во второй раз. К тому времени лодка уже проплыла на расстоянии тридцати или сорока футов, и я знал, что не смогу втянуть ее в нее. И тогда я решил, что если хочу спастись, мне лучше доплыть до берега».
17 unread messages
And once there , as he now narrated , it suddenly occurred to him how peculiar and suspicious were all the circumstances surrounding his present position . He suddenly realized , as he now said , how had the whole thing looked from the beginning . The false registering . The fact his bag was there -- hers not .

И однажды там, как он теперь рассказывал, ему вдруг пришло в голову, насколько своеобразны и подозрительны были все обстоятельства, окружавшие его теперешнее положение. Он внезапно осознал, как он теперь сказал, как все выглядело с самого начала. Ложная регистрация. Тот факт, что его сумка была там, а ее нет.
18 unread messages
Besides , to return now meant that he would have to explain and it would become generally known -- and everything connected with his life would go -- Miss X , his work , his social position -- all -- whereas , if he said nothing ( and here it was , and for the first time , as he now swore , that this thought occurred to him ) , it might be assumed that he too had drowned . In view of this fact and that any physical help he might now give her would not restore her to life , and that acknowledgment would mean only trouble for him and shame for her , he decided to say nothing . And so , to remove all traces , he had taken off his clothes and wrung them out and wrapped them for packing as best he could . Next , having left the tripod on shore with his bag , he decided to hide that , and did . His first straw hat , the one without the lining ( but about which absent lining he now declared he knew nothing ) , had been lost with the overturning of the boat , and so now he had put on the extra one he had with him , although he also had a cap which he might have worn . ( He usually carried an extra hat on a trip because so often , it seemed , something happened to one . ) Then he had ventured to walk south through the woods toward a railroad which he thought cut through the woods in that direction . He had not known of any automobile road through there then , and as for making for the Cranstons so directly , he confessed quite simply that he would naturally have gone there .

К тому же вернуться теперь означало, что ему придется объясняться, и это станет общеизвестным — и пойдет все, что связано с его жизнью, — мисс X, его работа, его общественное положение — все, — тогда как, если бы он ничего не сказал (а тут было, и в первый раз, как он теперь клялся, эта мысль пришла ему в голову), можно было бы предположить, что и он утонул. Ввиду этого факта и того, что никакая физическая помощь, которую он мог бы ей теперь оказать, не вернет ее к жизни, и что признание означало бы для него только неприятность и позор для нее, он решил ничего не говорить. И вот, чтобы стереть все следы, он снял с себя одежду, отжал ее и завернул для упаковки, как мог. Далее, оставив штатив вместе с сумкой на берегу, он решил его спрятать, что и сделал. Его первая соломенная шляпа, та, что без подкладки (но об отсутствии которой он теперь заявил, что ничего не знает), пропала при перевороте лодки, и поэтому теперь он надел лишнюю, имевшуюся у него с собой, хотя у него также была кепка, которую он мог бы носить. (Обычно в поездку он брал с собой дополнительную шляпу, потому что, казалось, с ней часто что-то случалось.) Затем он рискнул пойти через лес на юг к железной дороге, которая, как он думал, пролегала через лес в том направлении. Тогда он не знал ни о какой автомобильной дороге, а что касается столь прямого пути к Крэнстонам, то он совершенно просто признался, что, естественно, поехал бы туда.
19 unread messages
They were his friends and he wanted to get off somewhere where he could think about this terrible thing that had descended upon him so suddenly out of a clear sky .

Они были его друзьями, и ему хотелось сойти куда-нибудь, где он мог бы подумать об этом ужасном событии, которое так внезапно обрушилось на него с ясного неба.
20 unread messages
And then having testified to so much -- and no more appearing to occur either to Jephson or himself -- the former after a pause now turned and said , most distinctly and yet somehow quietly :

И затем, засвидетельствовав так много – и больше ничего не приходило в голову ни Джефсону, ни ему самому – первый после паузы теперь повернулся и сказал, совершенно отчетливо и все же как-то тихо:

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому