And so Clyde , pointer in hand and standing before the large map of the lake and region which particularly concerned this tragedy , now tracing in detail the long row along the shore , a group of trees , which , after having lunch , they had rowed to see -- a beautiful bed of water lilies which they had lingered over -- each point at which they had stopped , until reaching Moon Cove at about five in the afternoon , they had been so entranced by its beauty that they had merely sat and gazed , as he said . Afterwards , in order that he might take some pictures , they had gone ashore in the woods nearby -- he all the while preparing himself to tell Roberta of Miss X and ask her for her final decision . And then having left the bag on shore for a few moments while they rowed out and took some snapshots in the boat , they had drifted in the calm of the water and the stillness and beauty until finally he had gathered sufficient courage to tell her what was in his heart . And at first , as he now said , Roberta seemed greatly startled and depressed and began crying a little , saying that perhaps it was best for her not to live any longer -- she felt so miserable . But , afterwards , when he had impressed on her the fact that he was really sorry and perfectly willing to make amends , she had suddenly changed and begun to grow more cheerful , and then of a sudden , in a burst of tenderness and gratefulness -- he could not say exactly -- she had jumped up and tried to come to him . Her arms were outstretched and she moved as if to throw herself at his feet or into his lap .
И вот Клайд, стоя с указкой в руке и стоя перед большой картой озера и региона, который особенно касался этой трагедии, теперь детально прослеживал длинный ряд вдоль берега, группу деревьев, к которым они, пообедав, плыли на веслах. видите — красивая клумба с кувшинками, над которой они задерживались — в каждом месте, где они останавливались, вплоть до достижения Лунной бухты около пяти часов дня, они были настолько очарованы ее красотой, что просто сидели и смотрели, как он сказал. После этого, чтобы сделать несколько фотографий, они сошли на берег в близлежащем лесу — он все время готовился рассказать Роберте о мисс Икс и спросить ее окончательное решение. А затем, оставив сумку на берегу на несколько минут, пока они гребли и делали несколько снимков в лодке, они дрейфовали в спокойной воде, тишине и красоте, пока, наконец, он не набрался достаточно смелости, чтобы рассказать ей, что было в его сердце. И поначалу, как он теперь сказал, Роберта казалась сильно испуганной и подавленной и начала немного плакать, говоря, что, возможно, ей лучше больше не жить — настолько она чувствовала себя несчастной. Но потом, когда он внушил ей, что действительно сожалеет и совершенно готов загладить свою вину, она вдруг переменилась и стала веселее, и вдруг, в порыве нежности и благодарности, он не могла сказать точно — она вскочила и попыталась подойти к нему. Ее руки были вытянуты, и она двигалась так, словно собиралась броситься к его ногам или на колени.