Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
" Now , Clyde , you have taken a solemn oath before this jury , this judge , all these people here , and above all your God , to tell the truth , the whole truth , and nothing but the truth . You realize what that means , do n't you ? "

«Теперь, Клайд, ты дал торжественную клятву перед этим присяжным, этим судьей, всеми этими людьми здесь и, прежде всего, твоим Богом, говорить правду, всю правду и ничего кроме правды. Ты понимаешь, что это значит, не так ли?»
2 unread messages
" Yes , sir , I do . "

«Да, сэр, я знаю».
3 unread messages
" You swear before God that you did not strike Roberta Alden in that boat ? "

«Вы клянетесь перед Богом, что не ударили Роберту Олден в той лодке?»
4 unread messages
" I swear . I did not . "

"Я клянусь. Я не."
5 unread messages
" Or throw her into the lake ? "

— Или бросить ее в озеро?
6 unread messages
" I swear it . I did not . "

"Клянусь. Я не."
7 unread messages
" Or willfully or willingly in any way attempt to upset that boat or in any other fashion bring about the death that she suffered ? "

«Или умышленно или намеренно каким-либо образом попытаться опрокинуть эту лодку или каким-либо другим способом вызвать ее смерть?»
8 unread messages
" I swear it ! " cried Clyde , emphatically and emotionally .

"Клянусь!" - воскликнул Клайд решительно и эмоционально.
9 unread messages
" You swear that it was an accident -- unpremeditated and undesigned by you ? "

«Вы клянетесь, что это был несчастный случай — непреднамеренный и непреднамеренный с вашей стороны?»
10 unread messages
" I do , " lied Clyde , who felt that in fighting for his life he was telling a part of the truth , for that accident was unpremeditated and undesigned . It had not been as he had planned and he could swear to that

«Да», - солгал Клайд, который чувствовал, что, борясь за свою жизнь, он говорил часть правды, поскольку этот несчастный случай был непреднамеренным и непреднамеренным. Все произошло не так, как он планировал, и он мог в этом поклясться.
11 unread messages
And then Jephson , running one of his large strong hands over his face and looking blandly and nonchalantly around upon the court and jury , the while he compressed his thin lips into a long and meaningful line , announced : " The prosecution may take the witness . "

И затем Джефсон, проведя одной из своих больших сильных рук по лицу и вежливо и небрежно оглядывая суд и присяжных, одновременно сжав тонкие губы в длинную и многозначительную линию, объявил: «Обвинение может взять свидетеля. "
12 unread messages
The mood of Mason throughout the entire direct examination was that of a restless harrier anxious to be off at the heels of its prey -- of a foxhound within the last leap of its kill . A keen and surging desire to shatter this testimony , to show it to be from start to finish the tissue of lies that in part at least it was , now animated him . And no sooner had Jephson concluded than he leaped up and confronted Clyde , who , seeing him blazing with this desire to undo him , felt as though he was about to be physically attacked .

Настроение Мэйсона на протяжении всего непосредственного осмотра было напоминало беспокойного луня, стремящегося преследовать свою жертву по пятам, — как гончую, делающую последний прыжок перед своей добычей. Острое и нарастающее желание разрушить это свидетельство, показать, что оно от начала до конца представляет собой ткань лжи, которой оно, по крайней мере частично, и являлось, теперь оживляло его. И как только Джефсон закончил, он вскочил и столкнулся с Клайдом, который, видя, как он пылает желанием уничтожить его, почувствовал, как будто на него вот-вот нападут.
13 unread messages
" Griffiths , you had that camera in your hand at the time she came toward you in the boat ? "

«Гриффитс, ты держал эту камеру в руке, когда она подошла к тебе в лодке?»
14 unread messages
" Yes , sir . "

"Да сэр."
15 unread messages
" She stumbled and fell and you accidentally struck her with it ? "

«Она споткнулась и упала, и ты случайно ударил ее этим?»
16 unread messages
" Yes . "

"Да."
17 unread messages
" I do n't suppose in your truthful and honest way you remember telling me there in the woods on the shore of Big Bittern that you never had a camera ? "

«Я не думаю, что вы, честно и правдиво, помните, как говорили мне там, в лесу, на берегу Большой Выпи, что у вас никогда не было фотоаппарата?»
18 unread messages
" Yes , sir -- I remember that . "

«Да, сэр, я это помню».
19 unread messages
" And that was a lie , of course ? "

— И это была ложь, конечно?
20 unread messages
" Yes , sir . "

"Да сэр."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому