Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
And again :

И опять:
2 unread messages
" Oh , Clyde , Clyde , life is so different to-day to what it was last year .

«О, Клайд, Клайд, жизнь сегодня так отличается от той, что была в прошлом году.
3 unread messages
Think -- then we were going to Crum and those other lakes over near Fonda and Gloversville and Little Falls , but now -- now . Only just now some boy and girl friends of Tom 's and Emily 's came by to get them to go after strawberries , and when I saw them go and knew I could n't , and that I could n't be like that any more ever , I cried and cried , ever so long . "

Подумайте: тогда мы собирались в Крам и на другие озера возле Фонды, Гловерсвилля и Литтл-Фоллса, но сейчас… сейчас. Только сейчас пришли друзья Тома и Эмили, мальчики и девочки, чтобы уговорить их пойти за клубникой, и когда я увидел, как они уходят, и понял, что не могу, и что я больше не могу быть таким, я заплакал. и плакал, очень долго».
4 unread messages
And finally :

И наконец:
5 unread messages
" I have been bidding good-by to some places to-day . There are so many nooks , dear , and all of them so dear to me . I have lived here all my life , you know . First , there was the springhouse with its great masses of green moss , and in passing it I said good-by to it , for I wo n't be coming to it soon again -- maybe never . And then the old apple tree where we had our playhouse years ago -- Emily and Tom and Gifford and I . Then the ' Believe , ' a cute little house in the orchard where we sometimes played .

«Сегодня я прощался с некоторыми местами. Здесь так много уголков, дорогая, и все они мне так дороги. Знаете, я прожил здесь всю свою жизнь. Сначала был беседочный домик с огромными зарослями зеленого мха, и, проходя мимо него, я попрощался с ним, потому что приду к нему не скоро, а может, и никогда. А потом старая яблоня, где много лет назад был наш игровой домик — Эмили, Том, Гиффорд и я. Потом «Верю», милый домик во фруктовом саду, где мы иногда играли.
6 unread messages
" Oh , Clyde , you ca n't realize what all this means to me , I feel as though I shall never see my home again after I leave here this time . And mamma , poor dear mamma , how I do love her and how sorry I am to have deceived her so . She is never cross and she always helps me so much . Sometimes I think if I could tell her , but I ca n't . She has had trouble enough , and I could n't break her heart like that . No , if I go away and come back some time , either married or dead -- it does n't make so much difference now -- she will never know , and I will not have caused her any pain , and that means so much more than life itself to me .

«О, Клайд, ты не представляешь, что все это значит для меня, у меня такое чувство, будто я никогда больше не увижу свой дом после того, как уеду отсюда на этот раз. А мама, бедная мамочка, как я ее люблю и как мне жаль, что я так ее обманул. Она никогда не сердится и всегда мне очень помогает. Иногда я думаю, мог бы я ей сказать, но не могу. У нее было достаточно проблем, и я не мог так разбить ей сердце. Нет, если я уйду и вернусь когда-нибудь, женатый или мертвый — теперь это не имеет большого значения — она никогда не узнает, и я не причиню ей никакой боли, а это значит гораздо больше, чем жизнь. себя мне.
7 unread messages
So good-by , Clyde , until I do meet you , as you telephoned . And forgive me all the trouble that I have caused you .

Так что до свидания, Клайд, до тех пор, пока я не встречусь с вами, когда вы звонили. И прости мне все неприятности, которые я тебе причинил.
8 unread messages
" Your sorrowful ,

«Твой печальный,
9 unread messages
" ROBERTA . "

«РОБЕРТА».
10 unread messages
And at points in the reading , Mason himself crying , and at their conclusion turning , weary and yet triumphant , a most complete and indestructible case , as he saw it , having been presented , and exclaiming : " The People rest . " And at that moment , Mrs. Alden , in court with her husband and Emily , and overwrought , not only by the long strain of the trial but this particular evidence , uttering a whimpering yet clear cry and then falling forward in a faint . And Clyde , in his own overwrought condition , hearing her cry and seeing her fall , jumping up -- the restraining hand of Jephson instantly upon him , while bailiffs and others assisted her and Titus who was beside her from the courtroom . And the audience almost , if not quite , as moved and incensed against Clyde by that development as though , then and there , he had committed some additional crime .

И в некоторых моментах чтения сам Мейсон плакал, а в конце поворачивался, усталый, но в то же время торжествующий, самый полный и неразрушимый случай, который, как он видел, был представлен, и восклицал: «Народ отдыхает». И в этот момент миссис Олден, находившаяся в суде со своим мужем и Эмили, взволнованная не только долгим напряжением судебного процесса, но и этим конкретным доказательством, издала хныкающий, но ясный крик, а затем упала в обморок. И Клайд, в своем собственном переутомленном состоянии, услышав ее крик и увидев ее падение, вскочил - удерживающая рука Джефсона мгновенно настигла его, в то время как судебные приставы и другие помогли ей и Титусу, который был рядом с ней, выйти из зала суда. И аудитория почти, если не совсем, была тронута и разгневана против Клайда таким развитием событий, как будто он тут же совершил какое-то дополнительное преступление.
11 unread messages
But then , that excitement having passed and it being quite dark , and the hands of the court clock pointing to five , and all the court weary , Justice Oberwaltzer signifying his intention of adjourning for the night .

Но затем, когда волнение прошло, стало совсем темно, стрелки судебных часов показывали пять, а весь суд утомился, судья Обервальцер дал понять о своем намерении отложить заседание на ночь.
12 unread messages
And at once all the newspaper men and feature writers and artists rising and whispering to each other that on the morrow the defense would start , and wondering as to who and where the witnesses were , also whether Clyde would be permitted to go on the stand in his own defense in the face of this amazing mass of evidence against him , or whether his lawyers would content themselves with some specious argument as to mental and moral weakness which might end in prison for life -- not less .

И сразу же все газетчики, писатели и художники встали и перешептывались друг с другом, что завтра начнется защита, и задавались вопросом, кто и где свидетели, а также будет ли разрешено Клайду выступить в качестве свидетеля в суде. его собственная защита перед лицом этой удивительной массы улик против него, или довольствуются ли его адвокаты каким-то благовидным аргументом относительно умственной и моральной слабости, которая может закончиться пожизненным заключением - не меньше.
13 unread messages
And Clyde , hissed and cursed as he left the court , wondering if on the morrow , and as they had planned this long time since , he would have the courage to rise and go on the stand -- wondering if there was not some way , in case no one was looking ( he was not handcuffed as he went to and from the jail ) maybe to-morrow night when all were rising , the crowds moving and these deputies coming toward him -- if -- well , if he could only run , or walk easily and quietly and yet , quickly and seemingly unintentionally , to that stair and then down and out -- to -- well -- to wherever it went -- that small side door to the main stairs which before this he had seen from the jail ! If he could only get to some woods somewhere , and then walk and walk , or run and run , maybe , without stopping , and without eating , for days maybe , until , well , until he had gotten away -- anywhere . It was a chance , of course . He might be shot , or tracked with dogs and men , but still it was a chance , was n't it ?

И Клайд, шипя и ругаясь, покидал суд, задаваясь вопросом, хватит ли у него на следующий день, как они уже давно планировали, смелости встать и выйти на трибуну, - задаваясь вопросом, нет ли какого-нибудь способа, в если никто не смотрит (он не был в наручниках, когда он ходил в тюрьму и обратно), может быть, завтра вечером, когда все поднимутся, толпа двинется и эти депутаты пойдут к нему - если - ну, если бы он мог только бежать, или пройти легко и тихо, и все же быстро и, казалось бы, нечаянно, к этой лестнице, а затем вниз и наружу — туда — ну — куда бы она ни вела — к той маленькой боковой двери на главную лестницу, которую он до этого видел из тюрьмы! Если бы он только мог добраться до какого-нибудь леса, а затем идти и идти, или бежать и бежать, может быть, не останавливаясь и не едя, может быть, в течение нескольких дней, пока, ну, пока он не уйдет - куда угодно. Конечно, это был шанс. Его могли застрелить или выследить с помощью собак и людей, но все же это был шанс, не так ли?
14 unread messages
For this way he had no chance at all

Таким образом, у него вообще не было шансов
15 unread messages
No one anywhere , after all this , was going to believe him not guilty . And he did not want to die that way . No , no , not that way !

Никто и нигде после всего этого не собирался верить ему в невиновность. И он не хотел умирать таким образом. Нет-нет, не так!
16 unread messages
And so another miserable , black and weary night . And then another miserable gray and wintry morning .

И вот еще одна несчастная, черная и утомительная ночь. И вот еще одно унылое серое и зимнее утро.
17 unread messages
By eight o'clock the next morning the great city papers were on the stands with the sprawling headlines , which informed every one in no uncertain terms :

К восьми часам следующего утра крупные городские газеты уже стояли на киосках с длинными заголовками, которые недвусмысленно информировали каждого:
18 unread messages
" PROSECUTION IN GRIFFITHS ' CASE CLOSES WITH IMPRESSIVE DELUGE OF TESTIMONY . "

«ПРЕСЛЕДОВАНИЕ ПО ДЕЛУ ГРИФФИТСА ЗАВЕРШАЕТСЯ ВПЕЧАТЛЯЮЩИМ ПОТОКОМ СВИДЕТЕЛЬСТВ».
19 unread messages
" MOTIVE AS WELL AS METHOD HAMMERED HOME . "

«МОТИВ, ТАКЖЕ МЕТОД, ЗАБИТЫ ДОМОЙ».
20 unread messages
" DESTRUCTIVE MARKS ON FACE AND HEAD SHOWN TO CORRESPOND WITH ONE SIDE OF CAMERA . "

«РАЗРУШАЮЩИЕ ОТМЕТКИ НА ЛИЦЕ И ГОЛОВЕ, КОТОРЫЕ СООТВЕТСТВУЮТ ОДНОЙ СТОРОНЕ КАМЕРЫ».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому