Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
He smiled most encouragingly and sympathetically -- even affectionately . And Clyde , feeling for the first time since his arrival here that he had found some one in whom he could possibly confide without danger , was already thinking it might be best if he should tell this man all -- everything -- he could not have said why , quite , but he liked him . In a quick , if dim way he felt that this man understood and might even sympathize with him , if he knew all or nearly all . And after Belknap had detailed how eager this enemy of his -- Mason -- was to convict him , and how , if he could but devise a reasonable defense , he was sure he could delay the case until this man was out of office , Clyde announced that if he would give him the night to think it all out , to-morrow or any time he chose to come back , he would tell him all .

Он улыбался весьма ободряюще и сочувственно — даже нежно. И Клайд, впервые с момента прибытия сюда, почувствовав, что нашел кого-то, кому он мог бы довериться без опасности, уже думал, что, возможно, будет лучше, если он расскажет этому человеку все — все — он не мог сказать, почему , вполне, но он ему понравился. Он быстро, хотя и смутно почувствовал, что этот человек понял и мог бы даже посочувствовать ему, если бы он знал все или почти все. И после того, как Белнап подробно рассказал, с каким нетерпением этот его враг — Мейсон — хотел осудить его и что, если бы он мог придумать разумную защиту, он был уверен, что мог бы отложить рассмотрение дела до тех пор, пока этот человек не покинет свой пост, Клайд объявил, что если бы он дал ему ночь все обдумать, завтра или в любое другое время, когда он захочет вернуться, он бы ему все рассказал.
2 unread messages
And then , the next day Belknap sitting on a stool and munching chocolate bars , listened while Clyde before him on his iron cot , poured forth his story -- all the details of his life since arriving at Lycurgus -- how and why he had come there , the incident of the slain child in Kansas City , without , however , mention of the clipping which he himself had preserved and then forgotten ; his meeting with Roberta , and his desire for her ; her pregnancy and how he had sought to get her out of it -- on and on until , she having threatened to expose him , he had at last , and in great distress and fright , found the item in The Times -- Union and had sought to emulate that in action . But he had never plotted it personally , as Belknap was to understand . Nor had he intentionally killed her at the last . No , he had not . Mr. Belknap must believe that , whatever else he thought . He had never deliberately struck her . No , no , no ! It had been an accident . There had been a camera , and the tripod reported to have been found by Mason was unquestionably his tripod . Also , he had hidden it under a log , after accidentally striking Roberta with the camera and then seeing that sink under the waters , where no doubt it still was , and with pictures of himself and Roberta on the film it contained , if they were not dissolved by the water . But he had not struck her intentionally . No -- he had not . She had approached and he had struck , but not intentionally . The boat had upset .

А затем, на следующий день, Белкнап, сидя на табуретке и жевая шоколадные батончики, слушал, как Клайд перед ним на железной койке изливал свою историю - все подробности своей жизни с момента прибытия в Ликург - как и почему он приехал туда, случай с убитым ребенком в Канзас-Сити, однако без упоминания о вырезке, которую он сам сохранил, а затем забыл; его встреча с Робертой и его желание к ней; о ее беременности и о том, как он пытался вызволить ее из этого - и так до тех пор, пока она не пригрозила разоблачить его, и он, наконец, в большом горе и страхе нашел эту статью в «Таймс-Юнион» и попытался подражайте этому в действии. Но он никогда не планировал это лично, как понял Белнап. И при этом он не убивал ее намеренно в последний раз. Нет, он этого не сделал. Мистер Белнап должен верить в это, что бы он ни думал. Он никогда намеренно не ударил ее. Нет нет нет! Это был несчастный случай. Там была камера, и штатив, который, как сообщается, нашел Мейсон, несомненно, был его штативом. Кроме того, он спрятал его под бревном после того, как случайно ударил Роберту фотоаппаратом, а затем увидел эту раковину под водой, где она, несомненно, все еще находилась, и с фотографиями себя и Роберты на пленке, если они не были растворяется водой. Но он не ударил ее намеренно. Нет, он этого не сделал. Она подошла, и он ударил, но не намеренно. Лодка перевернулась.
3 unread messages
And then as nearly as he could , he described how before that he had seemed to be in a trance almost , because having gone so far he could go no farther .

А затем, насколько мог, он описал, как до этого он, казалось, находился почти в трансе, потому что, зайдя так далеко, он не мог идти дальше.
4 unread messages
But in the meantime , Belknap , himself finally wearied and confused by this strange story , the impossibility as he now saw it of submitting to , let alone convincing , any ordinary backwoods jury of this region , of the innocence of these dark and bitter plans and deeds , finally in great weariness and uncertainty and mental confusion , even , getting up and placing his hands on Clyde 's shoulders , saying : " Well , that 'll be enough of this for to-day , Clyde , I think . I see how you felt and how it all came about -- also I see how tired you are , and I 'm mighty glad you 've been able to give me the straight of this , because I know how hard it 's been for you to do it . But I do n't want you to talk any more now . There are going to be other days , and I have a few things I want to attend to before I take up some of the minor phases of this with you to-morrow or next day . Just you sleep and rest for the present . You 'll need all you can get for the work both of us will have to do a little later . But just now , you 're not to worry , because there 's no need of it , do you see ? I 'll get you out of this -- or we will -- my partner and I. I have a partner that I 'm going to bring around here presently . You 'll like him , too .

Но в то же время Белнап, наконец, утомленный и сбитый с толку этой странной историей, невозможностью, как он ее теперь видел, подчиниться, не говоря уже о том, чтобы убедить какое-либо обычное присяжное из глуши этого региона в невиновности этих темных и горьких планов и дела, наконец, в великой усталости, неуверенности и смятении ума, даже вставая и кладя руки на плечи Клайда, говоря: «Ну, я думаю, на сегодня хватит этого, Клайд. Я вижу, что ты чувствовал и как все это произошло, а также я вижу, насколько ты устал, и я очень рад, что ты смог объяснить мне это прямо, потому что я знаю, как тяжело тебе было это сделать. это. Но я не хочу, чтобы ты сейчас больше разговаривал. Будут и другие дни, и у меня есть несколько дел, которыми я хочу заняться, прежде чем я обсужу с вами некоторые незначительные этапы этого дела завтра или на следующий день. Просто спи и отдыхай пока. Тебе понадобится все, что сможешь, для работы, которую нам обоим придется проделать чуть позже. Но сейчас тебе не о чем беспокоиться, потому что в этом нет необходимости, понимаешь? Я вытащу тебя из этого — или мы это сделаем — мой партнер и я. У меня есть партнер, которого я сейчас приведу сюда. Он тебе тоже понравится.
5 unread messages
But there are one or two things that I want you to think about and stick to -- and one of these is that you 're not to let anybody frighten you into anything , because either myself or my partner will be around here once a day anyhow , and anything you have to say or want to know you can say or find out from us . Next you 're not to talk to anybody -- Mason , the sheriff , these jailers , no one -- unless I tell you to . No one , do you hear ! And above all things , do n't cry any more . For if you are as innocent as an angel , or as black as the devil himself , the worst thing you can do is to cry before any one . The public and these jail officers do n't understand that -- they invariably look upon it as weakness or a confession of guilt . And I do n't want them to feel any such thing about you now , and especially when I know that you 're really not guilty . I know that now . I believe it . See ! So keep a stiff upper lip before Mason and everybody .

Но есть одна или две вещи, о которых я хочу, чтобы вы подумали и придерживались — и одна из них заключается в том, что вы не должны позволять никому напугать вас, потому что либо я, либо мой партнер все равно будут здесь один раз в день. , и все, что вы хотите сказать или узнать, вы можете сказать или узнать у нас. Далее, ты не должен ни с кем разговаривать — с Мейсоном, с шерифом, с этими тюремщиками, ни с кем — если я тебе не прикажу. Никто, слышишь! И прежде всего, больше не плачь. Ибо если ты невинен, как ангел, или черен, как сам дьявол, самое худшее, что ты можешь сделать, — это заплакать перед кем-либо. Общественность и эти тюремщики этого не понимают — они неизменно воспринимают это как слабость или признание вины. И я не хочу, чтобы они сейчас чувствовали к тебе что-то подобное, особенно когда я знаю, что ты действительно невиновен. Теперь я знаю это. Я верю в это. Видеть! Так что держите язык за зубами перед Мэйсоном и всеми остальными.
6 unread messages
" In fact , from now on I want you to try and laugh a little -- or at any rate , smile and pass the time of day with these fellows around here . There 's an old saying in law , you know , that the consciousness of innocence makes any man calm . Think and look innocent . Do n't sit and brood and look as though you had lost your last friend , because you have n't . I 'm here , and so is my partner , Mr. Jephson . I 'll bring him around here in a day or two , and you 're to look and act toward him exactly as you have toward me . Trust him , because in legal matters he 's even smarter than I am in some ways .

«На самом деле, с этого момента я хочу, чтобы вы попытались немного посмеяться — или, во всяком случае, улыбнуться и провести время дня с этими ребятами здесь. Знаете, в юриспруденции есть старая поговорка: сознание невиновности делает любого человека спокойным. Думайте и выглядите невинно. Не сидите и не размышляйте и не смотрите так, будто вы потеряли своего последнего друга, потому что это не так. Я здесь, и мой партнер, мистер Джефсон, тоже. Я приведу его сюда через день или два, и ты должен смотреть на него и вести себя с ним точно так же, как со мной. Доверьтесь ему, потому что в юридических вопросах он в чем-то даже умнее меня.
7 unread messages
And to - morrow I 'm going to bring you a couple of books and some magazines and papers , and I want you to read them or look at the pictures . They 'll help keep your mind off your troubles . "

А завтра я принесу тебе пару книг, несколько журналов и газет и хочу, чтобы ты их прочитал или посмотрел картинки. Они помогут отвлечься от проблем».
8 unread messages
Clyde achieved a rather feeble smile and nodded his head .

Клайд довольно слабо улыбнулся и кивнул головой.
9 unread messages
" From now on , too -- I do n't know whether you 're at all religious -- but whether you are or not , they hold services here in the jail on Sundays , and I want you to attend 'em regularly -- that is , if they ask you to . For this is a religious community and I want you to make as good an impression as you can . Never mind what people say or how they look -- you do as I tell you . And if this fellow Mason or any of those fellows around here get to pestering you any more , send me a note .

— И впредь — я не знаю, религиозен ли ты вообще — но независимо от того, религиозен ты или нет, здесь, в тюрьме, по воскресеньям проходят службы, и я хочу, чтобы ты регулярно на них ходил, — то есть если они попросят вас об этом. Потому что это религиозная община, и я хочу, чтобы вы произвели как можно хорошее впечатление. Неважно, что говорят люди или как они выглядят — делай, как я тебе говорю. И если этот Мейсон или кто-нибудь из присутствующих здесь ребят еще будет приставать к вам, пришлите мне записку.
10 unread messages
" And now I 'll be going , so give me a cheerful smile as I go out -- and another one as I come in . And do n't talk , see ? "

«А теперь я пойду, так что улыбнитесь мне весело, когда я выйду, и еще раз, когда я войду. И не разговаривай, понимаешь?
11 unread messages
Then shaking Clyde briskly by the shoulders and slapping him on the back , he strode out , actually thinking to himself : " But do I really believe that this fellow is as innocent as he says ? Would it be possible for a fellow to strike a girl like that and not know that he was doing it intentionally ? And then swimming away afterwards , because , as he says , if he went near her he thought he might drown too . Bad . Bad ! What twelve men are going to believe that ? And that bag , those two hats , that missing suit ! And yet he swears he did n't intentionally strike her

Затем, энергично встряхнув Клайда за плечи и хлопнув его по спине, он вышел, на самом деле думая про себя: «Но действительно ли я верю, что этот парень так невиновен, как он говорит? Можно ли так ударить девушку, не зная, что он делает это намеренно? А потом уплыл, потому что, как он говорит, если бы он приблизился к ней, то подумал бы, что тоже утонет. Плохой. Плохой! Какие двенадцать человек поверят этому? И эта сумка, эти две шляпы, этот пропавший костюм! И все же он клянется, что не ударил ее намеренно.
12 unread messages
But what about all that planning -- the intent -- which is just as bad in the eyes of the law . Is he telling the truth or is he lying even now -- perhaps trying to deceive himself as well as me ? And that camera -- we ought to get hold of that before Mason finds it and introduces it . And that suit . I ought to find that and mention it , maybe , so as to offset the look of its being hidden -- say that we had it all the time -- send it to Lycurgus to be cleaned . But no , no -- wait a minute -- I must think about that . "

Но как насчет всего этого планирования – намерения – которое так же плохо с точки зрения закона? Правду ли он говорит или и сейчас лжет — может быть, пытается обмануть и себя, и меня? А эта камера — мы должны заполучить ее до того, как Мейсон найдет ее и представит. И этот костюм. Мне следует найти его и, может быть, упомянуть об этом, чтобы компенсировать вид, будто он спрятан, — скажем, он у нас всегда был — отправить его на чистку в Ликург. Но нет, нет, подождите минутку, я должен подумать об этом».
13 unread messages
And so on , point by point , while deciding wearily that perhaps it would be better not to attempt to use Clyde 's story at all , but rather to concoct some other story -- this one changed or modified in some way which would make it appear less cruel or legally murderous .

И так далее, пункт за пунктом, устало решив, что, может быть, лучше вообще не пытаться использовать историю Клайда, а состряпать какую-нибудь другую историю — эту изменить или модифицировать каким-нибудь образом, чтобы она выглядела менее жестокой. или юридически убийственным.
14 unread messages
Mr. Reuben Jephson was decidedly different from Belknap , Catchuman , Mason , Smillie -- in fact any one , thus far , who had seen Clyde or become legally interested in this case . He was young , tall , thin , rugged , brown , cool but not cold spiritually , and with a will and a determination of the tensile strength of steel . And with a mental and legal equipment which for shrewdness and self-interest was not unlike that of a lynx or a ferret . Those shrewd , steel , very light blue eyes in his brown face . The force and curiosity of the long nose . The strength of the hands and the body . He had lost no time , as soon as he discovered there was a possibility of their ( Belknap & Jephson ) taking over the defense of Clyde , in going over the minutes of the coroner 's inquest as well as the doctors ' reports and the letters of Roberta and Sondra . And now being faced by Belknap who was explaining that Clyde did now actually admit to having plotted to kill Roberta , although not having actually done so , since at the fatal moment , some cataleptic state of mind or remorse had intervened and caused him to unintentionally strike her -- he merely stared without the shadow of a smile or comment of any kind .

Мистер Рубен Джефсон решительно отличался от Белкнапа, Кэтчумана, Мейсона, Смилли — фактически любого, кто до сих пор видел Клайда или проявлял юридический интерес к этому делу. Он был молодым, высоким, худым, крепким, загорелым, холодным, но не холодным духовно, с волей и решимостью, сравнимыми с прочностью стали. И с умственными и юридическими способностями, которые по проницательности и корысти мало чем отличались от рыси или хорька. Эти проницательные, стальные, очень светло-голубые глаза на смуглом лице. Сила и любопытство длинного носа. Сила рук и тела. Он не терял времени, как только обнаружил, что существует вероятность того, что они (Белкнап и Джефсон) возьмут на себя защиту Клайда, изучив протоколы коронерского дознания, а также отчеты врачей и письма Роберты. и Сондра. И теперь он столкнулся с Белкнапом, который объяснял, что Клайд теперь действительно признался в заговоре с целью убить Роберту, хотя на самом деле не сделал этого, поскольку в роковой момент вмешалось какое-то каталептическое состояние ума или раскаяние, которое заставило его непреднамеренно нанести удар. на нее — он просто смотрел без тени улыбки или какого-либо комментария.
15 unread messages
" But he was n't in such a state when he went out there with her , though ? "

— Но ведь он не был в таком состоянии, когда вышел с ней туда?
16 unread messages
" No . "

"Нет."
17 unread messages
" Nor when he swam away afterwards ? "

— И когда он потом уплыл?
18 unread messages
" No . "

"Нет."
19 unread messages
" Nor when he went through those woods , or changed to another suit and hat , or hid that tripod ? "

«И когда он шел через тот лес, или переоделся в другой костюм и шляпу, или спрятал этот штатив?»
20 unread messages
" No .

"Нет.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому