Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
Perhaps if he were to explain all to this man Mason now , before it all went any further , exactly how it all had happened . But that meant a true explanation as to his plot , his real original intent , that camera , his swimming away . That unintended blow -- ( and who was going to believe him as to that ) -- his hiding the tripod afterwards .

Возможно, если бы он объяснил все этому человеку Мейсону сейчас, прежде чем все зашло дальше, как именно все это произошло. Но это означало истинное объяснение его заговора, его настоящего первоначального замысла, этой камеры, его уплывания. Этот непреднамеренный удар — (и кто ему поверит) — то, что он потом спрятал штатив.
2 unread messages
Besides once all that was known would he not be done for just the same in connection with Sondra , the Griffiths -- everybody . And very likely prosecuted and executed for murder just the same . Oh , heavens -- murder . And to be tried for that now ; this terrible crime against her proved . They would electrocute him just the same -- would n't they ? And then the full horror of that coming upon him -- death , possibly -- and for murder -- he sat there quite still . Death ! God ! If only he had not left those letters written him by Roberta and his mother in his room there at Mrs. Peyton 's . If only he had removed his trunk to another room , say , before he left . Why had n't he thought of that ? Yet as instantly thinking , might not that have been a mistake , too , being seemingly a suspicious thing to have done then ? But how came they to know where he was from and what his name was ? Then , as instantly returning in mind to the letters in the trunk . For , as he now recalled , in one of those letters from his mother she had mentioned that affair in Kansas City , and Mason would come to know of that . If only he had destroyed them . Roberta 's , his mother 's , all ! Why had n't he ? But not being able to answer why -- just an insane desire to keep things maybe -- anything that related to him -- a kindness , a tenderness toward him . If only he had not worn that second straw hat -- had not met those three men in the woods ! God ! He might have known they would be able to trace him in some way .

Кроме того, как только все это станет известно, не будет ли с ним точно так же покончено в отношении Сондры, Гриффитов — всех остальных. И весьма вероятно, что его все равно преследуют и казнят за убийство. О боже, убийство. И быть судимым за это сейчас; это ужасное преступление против нее доказано. Они все равно казнили бы его током, не так ли? И тогда весь ужас того, что на него нашло, — возможно, смерть — и за убийство — он сидел совершенно неподвижно. Смерть! Бог! Если бы только он не оставил письма, написанные ему Робертой и его матерью, в своей комнате у миссис Пейтон. Если бы только он перед уходом убрал свой чемодан, скажем, в другую комнату. Почему он не подумал об этом? Однако, как сразу подумалось, не могло ли это быть ошибкой, поскольку в то время это казалось подозрительным поступком? Но откуда они узнали, откуда он и как его зовут? Потом так же мгновенно возвращаюсь в памяти к письмам в багажнике. Ибо, как он теперь вспоминал, в одном из писем его матери она упомянула об этом деле в Канзас-Сити, и Мейсон узнал об этом. Если бы он только уничтожил их. Роберты, его матери, всех! Почему он этого не сделал? Но не будучи в состоянии ответить почему - просто безумное желание сохранить что-нибудь - может быть, все, что связано с ним - доброта, нежность к нему. Если бы только он не надел ту вторую соломенную шляпу — не встретил в лесу тех троих! Бог! Он мог знать, что они каким-то образом смогут его выследить.
3 unread messages
If only he had gone on in that wood at Bear Lake , taking his suit case and Sondra 's letters with him . Perhaps , perhaps , who knows , in Boston , or New York , or somewhere he might have hidden away .

Если бы он только отправился в тот лес на Медвежьем озере, взяв с собой чемодан и письма Сондры. Возможно, кто знает, в Бостоне, или Нью-Йорке, или где-нибудь еще он мог спрятаться.
4 unread messages
Unstrung and agonized , he was unable to sleep at all , but walked back and forth , or sat on the side of the hard and strange cot , thinking , thinking . And at dawn , a bony , aged , rheumy jailer , in a baggy , worn , blue uniform , bearing a black , iron tray , on which was a tinful of coffee , some bread and a piece of ham with one egg . And looking curiously and yet somehow indifferently at Clyde , while he forced it through an aperture only wide and high enough for its admission , though Clyde wanted nothing at all .

Расстроенный и измученный, он вообще не мог заснуть, а ходил взад и вперед или сидел на краю жесткой и странной койки, думая, думая. А на рассвете костлявый, пожилой, слезливый тюремщик в мешковатом, поношенном синем мундире нес черный железный поднос, на котором лежала банка кофе, хлеб и кусок ветчины с одним яйцом. И с любопытством и в то же время как-то равнодушно смотрел на Клайда, в то время как тот проталкивал его в отверстие, достаточно широкое и высокое для его входа, хотя Клайду вообще ничего не хотелось.
5 unread messages
And then later Kraut and Sissel and Swenk , and eventually the sheriff himself , each coming separately , to look in and say : " Well , Griffiths , how are you this morning ? " or , " Hello , anything we can do for you ? " , while their eyes showed the astonishment , disgust , suspicion or horror with which his assumed crime had filled them . Yet , even in the face of that , having one type of interest and even sycophantic pride in his presence here . For was he not a Griffiths -- a member of the well-known social group of the big central cities to the south of here

А затем Краут, Сиссель и Свенк, а затем и сам шериф, каждый из которых пришел по отдельности, чтобы заглянуть и спросить: «Ну, Гриффитс, как твои дела сегодня утром?» или «Здравствуйте, мы можем что-нибудь для вас сделать?» , в то время как в их глазах отражалось удивление, отвращение, подозрение или ужас, которыми наполнило их предполагаемое преступление. Тем не менее, даже несмотря на это, у него есть определенный интерес и даже льстивая гордость от его присутствия здесь. Разве он не был Гриффитсом — членом известной социальной группы больших центральных городов к югу отсюда?
6 unread messages
Also the same to them , as well as to the enormously fascinated public outside , as a trapped and captured animal , taken in their legal net by their own superlative skill and now held as witness to it ? And with the newspapers and people certain to talk , enormous publicity for them -- their pictures in the papers as well as his , their names persistently linked with his .

То же самое относится и к ним, а также к чрезвычайно очарованной публике снаружи, как к пойманному в ловушку и пойманному животному, захваченному в их законные сети их собственным превосходным умением и теперь удерживаемому в качестве свидетеля этого? А с газетами и людьми, которые обязательно будут говорить, для них огромная реклама - их фотографии в газетах так же, как и его, их имена постоянно связаны с его.
7 unread messages
And Clyde , looking at them between the bars , attempted to be civil , since he was now in their hands and they could do with him as they would .

А Клайд, глядя на них между решетками, пытался вести себя вежливо, поскольку теперь он был в их руках и они могли поступать с ним, как хотели.
8 unread messages
In connection with the autopsy and its results there was a decided set-back . For while the joint report of the five doctors showed : " An injury to the mouth and nose ; the tip of the nose appears to have been slightly flattened , the lips swollen , one front tooth slightly loosened , and an abrasion of the mucous membrane within the lips " -- all agreed that these injuries were by no means fatal . The chief injury was to the skull ( the very thing which Clyde in his first confession had maintained ) , which appeared to have been severely bruised by a blow of " some sharp instrument , " unfortunately in this instance , because of the heaviness of the blow of the boat , " signs of fracture and internal haemorrhage which might have produced death . "

В отношении вскрытия и его результатов произошла решительная неудача. В то время как в совместном заключении пяти врачей было указано: «Травма рта и носа; кончик носа кажется слегка сплющенным, губы опухшими, один передний зуб слегка расшатан и ссадина слизистой оболочки внутри губы» — все согласились, что эти травмы ни в коем случае не были смертельными. Основная травма пришлась на череп (тот самый, который Клайд утверждал в своем первом признании), который, по-видимому, был сильно ушиблен ударом «какого-то острого инструмента», к несчастью в данном случае, из-за тяжести удара. лодки, «признаки перелома и внутреннего кровотечения, которые могли привести к смерти».
9 unread messages
But -- the lungs when placed in water , sinking -- an absolute proof that Roberta could not have been dead when thrown into the water , but alive and drowning , as Clyde had maintained . And no other signs of violence or struggle , although her arms and fingers appeared to be set in such a way as to indicate that she might have been reaching or seeking to grasp something . The wale of the boat ? Could that be ? Might Clyde 's story , after all , conceal a trace of truth ? Certainly these circumstances seemed to favor him a little . Yet as Mason and the others agreed , all these circumstances most distinctly seemed to prove that although he might not have slain her outright before throwing her into the water , none the less he had struck her and then had thrown her , perhaps unconscious , into the water .

Но - легкие, помещенные в воду, тонут - абсолютное доказательство того, что Роберта не могла быть мертвой, когда ее бросали в воду, а была живой и тонула, как утверждал Клайд. И никаких других признаков насилия или борьбы, хотя ее руки и пальцы, казалось, были расположены таким образом, что указывало на то, что она, возможно, тянулась или пыталась что-то схватить. Длина лодки? Может ли это быть? Может быть, история Клайда все-таки таит в себе долю правды? Конечно, эти обстоятельства, казалось, немного благоприятствовали ему. Тем не менее, как согласились Мейсон и другие, все эти обстоятельства, казалось, самым отчетливым образом доказывали, что, хотя он, возможно, и не убил ее сразу, прежде чем бросить в воду, тем не менее он ударил ее, а затем бросил, возможно, без сознания, в воду. вода.
10 unread messages
But with what ? If he could but make Clyde say that !

Но чем? Если бы он только мог заставить Клайда сказать это!
11 unread messages
And then an inspiration ! He would take Clyde and , although the law specifically guaranteed accused persons against compulsions , compel him to retrace the scenes of his crime . And although he might not be able to make him commit himself in any way , still , once on the ground and facing the exact scene of his crime , his actions might reveal something of the whereabouts of the suit , perhaps , or possibly some instrument with which he had struck her .

И тут вдохновение! Он схватит Клайда и, хотя закон специально гарантировал обвиняемым отсутствие принуждения, заставит его проследить место своего преступления. И хотя он, возможно, не сможет каким-либо образом заставить его взять на себя обязательства, тем не менее, оказавшись на земле и увидев точное место своего преступления, его действия могут раскрыть что-то о местонахождении иска, возможно, или, возможно, какой-то инструмент с которым он ударил ее.
12 unread messages
And in consequence , on the third day following Clyde 's incarceration , a second visit to Big Bittern , with Kraut , Heit , Mason , Burton , Burleigh , Earl Newcomb and Sheriff Slack as his companions , and a slow re-canvassing of all the ground he had first traveled on that dreadful day . And with Kraut , following instructions from Mason , " playing up " to him , in order to ingratiate himself into his good graces , and possibly cause him to make a clean breast of it . For Kraut was to argue that the evidence , so far was so convincing that you " never would get a jury to believe that you did n't do it , " but that , " if you would talk right out to Mason , he could do more for you with the judge and the governor than any one could -- get you off , maybe , with life or twenty years , while this way you 're likely to get the chair , sure . "

И, как следствие, на третий день после заключения Клайда, второй визит в Биг-Выпь с Краутом, Хейтом, Мейсоном, Бёртоном, Берли, Эрлом Ньюкомбом и шерифом Слэком в качестве его спутников и медленный повторный осмотр всей территории, которую он впервые путешествовал в тот ужасный день. А Краут, следуя инструкциям Мейсона, «подыгрывал» ему, чтобы снискать его расположение и, возможно, заставить его признать это. Краут должен был утверждать, что доказательства на данный момент были настолько убедительными, что вы «никогда не заставите присяжных поверить в то, что вы этого не делали», но что «если бы вы прямо рассказали Мэйсону, он мог бы сделать больше». для вас с судьей и губернатором, чем кто-либо мог бы, — отделайтесь, может быть, жизнью или двадцатью годами, а так вы наверняка получите кресло».
13 unread messages
Yet Clyde , because of that same fear that had guided him at Bear Lake , maintaining a profound silence .

И все же Клайд из-за того же страха, который руководил им в Медвежьем озере, хранил глубокое молчание.
14 unread messages
For why should he say that he had struck her , when he had not -- intentionally at least ? Or with what , since no thought of the camera had come up as yet .

Зачем ему говорить, что он ударил ее, если он этого не делал, по крайней мере намеренно? Или чем, поскольку мысли о камере пока не возникали.
15 unread messages
At the lake , after definite measurements by the county surveyor as to the distance from the spot where Roberta had drowned to the spot where Clyde had landed , Earl Newcomb suddenly returning to Mason with an important discovery . For under a log not so far from the spot at which Clyde had stood to remove his wet clothes , the tripod he had hidden , a little rusty and damp , but of sufficient weight , as Mason and all these others were now ready to believe , to have delivered the blow upon Roberta 's skull which had felled her and so make it possible for him to carry her to the boat and later drown her . Yet , confronted with this and turning paler than before , Clyde denying that he had a camera or a tripod with him , although Mason was instantly deciding that he would re-question all witnesses to find out whether any recalled seeing a tripod or camera in Clyde 's possession .

На озере, после точных измерений окружным геодезистом расстояния от места, где утонула Роберта, до места, где приземлился Клайд, граф Ньюкомб внезапно вернулся к Мэйсону с важным открытием. Ибо под бревном, недалеко от того места, где Клайд стоял, чтобы снять мокрую одежду, он спрятал штатив, немного ржавый и влажный, но достаточно тяжелый, как теперь готовы были поверить Мейсон и все остальные, нанести Роберте удар по черепу, от которого она упала, и таким образом дать ему возможность отнести ее в лодку, а затем утопить. Тем не менее, столкнувшись с этим и побледнев еще больше, чем прежде, Клайд отрицал, что у него был с собой фотоаппарат или штатив, хотя Мейсон сразу же решил, что он повторно допросит всех свидетелей, чтобы выяснить, помнит ли кто-нибудь, что видел штатив или фотоаппарат в доме Клайда. владение.
16 unread messages
And before the close of this same day learning from the guide who had driven Clyde and Roberta over , as well as the boatman who had seen Clyde drop his bag into the boat , and a young waitress at Grass Lake who had seen Clyde and Roberta going out from the inn to the station on the morning of their departure from Grass Lake , that all now recalled a " yellow bundle of sticks , " fastened to his bag which must have been the very tripod .

И еще до конца того же дня я узнал от гида, который отвез Клайда и Роберту, а также от лодочника, который видел, как Клайд бросил свою сумку в лодку, и от молодой официантки на Грасс-Лейк, которая видела, как Клайд и Роберта шли утром, в день отъезда из Грасс-Лейк, из гостиницы на вокзал, все это теперь напоминало «желтую связку палок», прикрепленную к его сумке, которая, должно быть, была тем самым штативом.
17 unread messages
And then Burton Burleigh deciding that it might not really have been the tripod , after all with which he had struck her but possibly and even probably the somewhat heavier body of the camera itself , since an edge of it would explain the wound on the top of the head and the flat surface would explain the general wounds on her face . And because of this conclusion , without any knowledge on the part of Clyde , however , Mason securing divers from among the woodsmen of the region and setting them to diving in the immediate vicinity of the spot where Roberta 's body had been found , with the result that after an entire day 's diving on the part of six -- and because of a promised and substantial reward , one Jack Bogart arose with the very camera which Clyde , as the boat had turned over , had let fall . Worse , after examination it proved to contain a roll of films , which upon being submitted to an expert chemist for development , showed finally to be a series of pictures of Roberta , made on shore -- one sitting on a log , a second posed by the side of the boat on shore , a third reaching up toward the branches of a tree -- all very dim and water-soaked but still decipherable . And the exact measurements of the broadest side of the camera corresponding in a general way to the length and breadth of the wounds upon Roberta 's face , which caused it now to seem positive that they had discovered the implement wherewith Clyde had delivered the blows .

И тогда Бертон Берли решил, что на самом деле это был не штатив, которым он ударил ее, а, возможно, и даже вероятно, несколько более тяжелый корпус самой камеры, поскольку ее край мог бы объяснить рану на верхней части камеры. голова и плоская поверхность объясняли общие раны на ее лице. Однако на основании этого вывода, без какого-либо ведома Клайда, Мейсон нанял водолазов из числа местных лесников и заставил их нырять в непосредственной близости от места, где было найдено тело Роберты, в результате чего после целого дня погружений шестерых — и из-за обещанного и существенного вознаграждения — некий Джек Богарт поднялся с той самой камерой, которую Клайд, когда лодка перевернулась, уронила. Хуже того, после проверки в нем оказалась катушка пленок, которые, когда их передали опытному химику для проявки, в конечном итоге оказались серией фотографий Роберты, сделанных на берегу — одна сидит на бревне, вторая — на бревне. борт лодки на берегу, третья тянется к ветвям дерева — все очень тусклое и пропитанное водой, но все же читаемое. А точные размеры самой широкой стороны камеры в целом соответствовали длине и ширине ран на лице Роберты, что заставило теперь казаться уверенным, что они обнаружили орудие, которым Клайд наносил удары.
18 unread messages
Yet no trace of blood upon the camera itself .

Однако на самой камере никаких следов крови.
19 unread messages
And none upon the side or bottom of the boat , which had been brought to Bridgeburg for examination . And none upon the rug which had lain in the bottom of the boat .

И ни одного на борту или днище лодки, которую привезли в Бриджберг для осмотра. И ни одного на ковре, лежавшем на дне лодки.
20 unread messages
In Burton Burleigh there existed as sly a person as might have been found in a score of such backwoods counties as this , and soon he found himself meditating on how easy it would be , supposing irrefragable evidence were necessary , for him or any one to cut a finger and let it bleed on the rug or the side of the boat or the edge of the camera . Also , how easy to take from the head of Roberta two or three hairs and thread them between the sides of the camera , or about the rowlock to which her veil had been attached . And after due and secret meditation , he actually deciding to visit the Lutz Brothers morgue and secure a few threads of Roberta 's hair . For he himself was convinced that Clyde had murdered the girl in cold blood .

В Бертоне-Берли существовал самый хитрый человек, которого можно было найти во десятке таких глухих графств, как этот, и вскоре он обнаружил, что размышляет о том, как легко было бы, полагая, что необходимы неопровержимые доказательства, чтобы он или кто-либо другой разоблачил палец и дайте ему кровоточить на ковре, на борту лодки или на краю камеры. А еще, как легко взять с головы Роберты два или три волоса и продеть их между сторонами камеры или вокруг уключины, к которой была прикреплена ее фата. И после должных и тайных размышлений он действительно решил посетить морг братьев Лутц и заполучить несколько прядей волос Роберты. Ибо он сам был убежден, что Клайд хладнокровно убил девушку.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому