Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
" When ? "

"Когда?"
2 unread messages
" Oh , back in June . "

«О, еще в июне».
3 unread messages
" But still you 're sure now it 's not the one you wore down through the woods that night ? "

— Но все же ты уверен, что это не тот, кого ты гнал по лесу той ночью?
4 unread messages
" No , sir .

"Нет, сэр.
5 unread messages
"

"
6 unread messages
" Well , where was it then ? "

— Ну, а где это было тогда?
7 unread messages
And Clyde once more pausing like one in a trap and thinking : My God ! How am I to explain this now ? Why did I admit that the one on the lake was mine ? Yet , as instantly recalling that whether he had denied it or not , there were those at Grass Lake and Big Bittern who would remember that he had worn a straw hat on the lake , of course .

И Клайд снова остановился, как в капкане, и подумал: «Боже мой! Как мне теперь это объяснить? Почему я признал, что тот, что на озере, мой? Тем не менее, как только он сразу же вспомнил об этом, независимо от того, отрицал он это или нет, в Грасс-Лейк и Большой Выпь были те, кто, конечно же, помнил, что на озере он носил соломенную шляпу.
8 unread messages
" Where was it then ? " insisted Mason .

— Где это было тогда? — настаивал Мейсон.
9 unread messages
And Clyde at last saying : " Oh , I was up here once before and wore it then . I forgot it when I went down the last time but I found it again the other day . "

И Клайд наконец сказал: «О, я уже был здесь однажды и тогда носил это. Я забыл его, когда спускался в последний раз, но на днях нашел его снова».
10 unread messages
" Oh , I see . Very convenient , I must say . " He was beginning to believe that he had a very slippery person to deal with indeed -- that he must think of his traps more shrewdly , and at the same time determining to summon the Cranstons and every member of the Bear Lake party in order to discover , whether any recalled Clyde not wearing a straw hat on his arrival this time , also whether he had left a straw hat the time before . He was lying , of course , and he would catch him .

"Ага, понятно. Очень удобно, надо сказать». Он начал верить, что ему действительно предстоит иметь дело с очень скользким человеком - что он должен более проницательно думать о своих ловушках и в то же время решил призвать Крэнстонов и всех членов отряда Медвежьего озера, чтобы выяснить, Помнит ли кто-нибудь, что на этот раз Клайд не был в соломенной шляпе, а также оставил ли он соломенную шляпу в прошлый раз. Он, конечно, лгал, и он его поймает.
11 unread messages
And so no real peace for Clyde at any time between there and Bridgeburg and the county jail .

И поэтому никакого настоящего мира для Клайда никогда не будет между Бриджбургом и окружной тюрьмой.
12 unread messages
For however much he might refuse to answer , still Mason was forever jumping at him with such questions as : Why was it if all you wanted to do was to eat lunch on shore that you had to row all the way down to that extreme south end of the lake when it is n't nearly so attractive there as it is at other points ? And : Where was it that you spent the rest of that afternoon -- surely not just there ? And then , jumping back to Sondra 's letters discovered in his bag . How long had he known her ? Was he as much in love with her as she appeared to be with him ? Was n't it because of her promise to marry him in the fall that he had decided to kill Miss Alden ?

Как бы он ни отказывался отвечать, Мейсон все равно постоянно набрасывался на него с такими вопросами, как: «Почему, если все, что ты хотел сделать, это пообедать на берегу, тебе пришлось грести до самого крайнего южного конца?» озера, когда оно там далеко не так привлекательно, как в других местах? И: Где вы провели остаток дня – наверняка не только там? А затем возвращаемся к письмам Сондры, обнаруженным в его сумке. Как долго он знал ее? Был ли он влюблен в нее так же сильно, как она, казалось, в него? Не из-за ли ее обещания выйти за него замуж осенью он решил убить мисс Олден?
13 unread messages
But while Clyde vehemently troubled to deny this last charge , still for the most part he gazed silently and miserably before him with his tortured and miserable eyes .

Но хотя Клайд горячо и старался отрицать это последнее обвинение, все же большую часть времени он молча и тоскливо смотрел перед собой своими измученными и жалкими глазами.
14 unread messages
And then a most wretched night spent in the garret of a farmhouse at the west end of the lake , and on a pallet on the floor , while Sissel , Swenk and Kraut , gun in hand , in turn kept watch over him , and Mason and the sheriff and the others slept below stairs . And some natives , because of information distributed somehow , coming toward morning to inquire : " We hear the feller that killed the girl over to Big Bittern is here -- is that right ? " And then waiting to see them off at dawn in the Fords secured by Mason .

А потом ужаснейшая ночь, проведенная на чердаке фермерского дома на западном конце озера, на тюфяке на полу, в то время как Сиссель, Свенк и Краут с пистолетом в руке по очереди присматривали за ним, а Мейсон и шериф и остальные спали под лестницей. А некоторые туземцы, благодаря кое-как распространенной информации, приходят под утро, чтобы узнать: «Мы слышали, что парень, убивший девушку в Большой Выпи, здесь, это правда?» А затем ждал, чтобы проводить их на рассвете в «Фордах», охраняемых Мэйсоном.
15 unread messages
And again at Little Fish Inlet as well as Three Mile Bay , actual crowds -- farmers , store-keepers , summer residents , woodsmen , children -- all gathered because of word telephoned on ahead apparently .

И снова в Литтл-Фиш-Инлет, а также в Три-Майл-Бэй собрались настоящие толпы — фермеры, лавочники, дачники, лесники, дети — все собрались из-за сообщения, поступившего впереди по телефону.
16 unread messages
And at the latter place , Burleigh , Heit and Newcomb , who , because of previously telephoned information , had brought before one Gabriel Gregg , a most lanky and crusty and meticulous justice of the peace , all of the individuals from Big Bittern necessary to identify him fully . And now Mason , before this local justice , charging Clyde with the death of Roberta and having him properly and legally held as a material witness to be lodged in the county jail at Bridgeburg . And then taking him , along with Burton , the sheriff and his deputies , to Bridgeburg , where he was promptly locked up .

И в последнем месте Берли, Хейт и Ньюкомб, которые на основании ранее полученной по телефону информации привели к некоему Габриэлю Греггу, долговязому, раздражительному и дотошному мировому судье, всех лиц из Биг-Выпи, необходимых для его опознания. в полной мере. И теперь Мейсон предстает перед местным судьей, обвиняя Клайда в смерти Роберты и помещая его в окружную тюрьму в Бриджберге в качестве важного свидетеля должным образом и по закону. А затем отвезли его вместе с Бертоном, шерифом и его заместителями в Бриджбург, где его тут же заперли.
17 unread messages
And once there , Clyde throwing himself on the iron cot and holding his head in a kind of agony of despair . It was three o'clock in the morning , and just outside the jail as they approached he had seen a crowd of at least five hundred -- noisy , jeering , threatening . For had not the news been forwarded that because of his desire to marry a rich girl he had most brutally assaulted and murdered a young and charming working-girl whose only fault had been that she loved him too well . There had been hard and threatening cries of " There he is , the dirty bastard ! You 'll swing for this yet , you young devil , wait and see ! " This from a young woodsman not unlike Swenk in type -- a hard , destroying look in his fierce young eyes , leaning out from the crowd .

И оказавшись там, Клайд бросился на железную койку и схватился за голову в какой-то агонии отчаяния. Было три часа ночи, и, когда они подошли к тюрьме, он увидел толпу численностью не менее пятисот человек — шумную, насмехающуюся, угрожающую. Разве не было сообщено, что из-за своего желания жениться на богатой девушке он самым зверским образом изнасиловал и убил молодую и очаровательную работницу, единственная вина которой заключалась в том, что она слишком сильно его любила. Раздавались резкие и угрожающие крики: «Вот он, грязный ублюдок! Ты еще замахнешься на это, молодой черт, подожди и увидишь!» Это говорил молодой лесник, мало чем отличающийся от Свенка по типу лица: суровый, уничтожающий взгляд его свирепых молодых глаз, высунувшийся из толпы.
18 unread messages
And worse , a waspish type of small - town slum girl , dressed in a gingham dress , who in the dim light of the arcs , had leaned forward to cry : " Lookit , the dirty little sneak -- the murderer ! You thought you 'd get away with it , didnja ? "

И что еще хуже, осиная девушка из трущоб маленького городка, одетая в клетчатое платье, которая в тусклом свете арок наклонилась вперед и закричала: «Смотри, грязный маленький подлец — убийца! Ты думал, что тебе это сойдет с рук, не так ли?»
19 unread messages
And Clyde , crowding closer to Sheriff Slack , and thinking : Why , they actually think I did kill her ! And they may even lynch me ! But so weary and confused and debased and miserable that at the sight of the outer steel jail door swinging open to receive him , he actually gave vent to a sigh of relief because of the protection it afforded .

И Клайд, прижимающийся ближе к шерифу Слэку и думающий: «Они действительно думают, что я убил ее!» И меня могут даже линчевать! Но он был настолько утомлен, сбит с толку, унижен и несчастен, что при виде распахнувшейся навстречу ему внешней стальной двери тюрьмы он даже вздохнул с облегчением из-за защиты, которую она обеспечивала.
20 unread messages
But once in his cell , suffering none the less without cessation the long night through , from thoughts -- thoughts concerning all that had just gone . Sondra ! the Griffiths ! Bertine . All those people in Lycurgus when they should hear in the morning . His mother eventually , everybody . Where was Sondra now ? For Mason had told her , of course , and all those others , when he had gone back to secure his things . And they knew him now for what he was -- a plotter of murder ! Only , only , if somebody could only know how it had all come about ! If Sondra , his mother , any one , could truly see !

Но однажды в своей келье, все равно страдая, не переставая, всю долгую ночь от мыслей — мыслей обо всем, что только что произошло. Сондра! Гриффитсы! Бертина. Все эти люди в Ликурге, когда они должны услышать это утром. Его мать, в конце концов, все. Где сейчас Сондра? Потому что Мейсон, конечно, рассказал ей и всем остальным, когда вернулся за своими вещами. И теперь они знали его таким, какой он был — заговорщиком убийства! Только, только если бы кто-нибудь мог знать, как все это произошло! Если бы Сондра, его мать, хоть кто-нибудь мог по-настоящему видеть!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому