Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
" And not only that , " went on Mason , very softly and most ingratiatingly , " but there 's Mrs. Peyton . She saw me take these letters and cards out of that trunk of yours in your room and from the top drawer of your chiffonier . Next , there are all those girls in that factory where you and Miss Alden worked .

— И не только это, — продолжал Мейсон очень мягко и заискивающе, — но еще есть миссис Пейтон. Она видела, как я вынимал эти письма и открытки из твоего сундука в твоей комнате и из верхнего ящика твоего шифоньера. Далее, на фабрике, где работали вы и мисс Олден, есть все эти девушки.
2 unread messages
Do you suppose they 're not going to remember all about you and her when they learn that she is dead ? Oh , what nonsense ! You ought to be able to see that for yourself , whatever you think . You certainly ca n't expect to get away with that . It makes a sort of a fool out of you . You can see that for yourself . "

Думаешь, они не вспомнят все о тебе и о ней, когда узнают, что она мертва? Ох, какая ерунда! Вы должны увидеть это сами, что бы вы ни думали. Вы, конечно, не можете ожидать, что вам это сойдет с рук. Это делает из тебя своего рода дурака. Вы можете увидеть это сами».
3 unread messages
He paused again , hoping for a confession . But Clyde still convinced that any admission in connection with Roberta or Big Bittern spelled ruin , merely stared while Mason proceeded to add :

Он снова сделал паузу, надеясь на признание. Но Клайд все еще был убежден, что любое признание в связи с Робертой или Большой Выпью означает крах, просто смотрел, а Мейсон продолжал добавлять:
4 unread messages
" All right , Griffiths , I 'm now going to tell you one more thing , and I could n't give you better advice if you were my own son or brother and I were trying to get you out of this instead of merely trying to get you to tell the truth . If you hope to do anything at all for yourself now , it 's not going to help you to deny everything in the way you are doing . You are simply making trouble and condemning yourself in other people 's eyes . Why not say that you did know her and that you were up there with her and that she wrote you those letters , and be done with it ? You ca n't get out of that , whatever else you may hope to get out of . Any sane person -- your own mother , if she were here -- would tell you the same thing . It 's too ridiculous and indicates guilt rather than innocence .

«Хорошо, Гриффитс, сейчас я скажу тебе еще одну вещь, и я не мог бы дать тебе лучшего совета, если бы ты был моим собственным сыном или братом, и я пытался вытащить тебя из этого, а не просто пытался заставить тебя сказать правду. Если вы надеетесь сделать что-нибудь для себя сейчас, это не поможет вам отрицать все, как вы это делаете. Вы просто создаете проблемы и осуждаете себя в глазах других людей. Почему бы не сказать, что ты ее знал, что ты был там с ней и что она писала тебе эти письма, и покончить с этим? Вы не можете выбраться из этого, от чего бы вы ни надеялись выбраться. Любой здравомыслящий человек — твоя собственная мать, если бы она была здесь, — сказал бы тебе то же самое. Это слишком нелепо и указывает скорее на вину, чем на невиновность.
5 unread messages
Why not come clean here and now as to those facts , anyhow , before it 's too late to take advantage of any mitigating circumstances in connection with all this -- if there are any ? And if you do NOW , and I can help you in any way , I promise you here and now that I 'll be only too glad to do so . For , after all , I 'm not out here just to hound a man to death or make him confess to something that he has n't done , but merely to get at the truth in the case . But if you 're going to deny that you even knew this girl when I tell you I have all the evidence and can prove it , why then -- " and here the district attorney lifted his hands aloft most wearily and disgustedly .

Почему бы, во всяком случае, не рассказать об этих фактах здесь и сейчас, пока не поздно воспользоваться какими-либо смягчающими обстоятельствами в связи со всем этим — если таковые имеются? И если вы сделаете это СЕЙЧАС, и я смогу вам чем-то помочь, я обещаю вам здесь и сейчас, что я буду только рад это сделать. В конце концов, я здесь не для того, чтобы затравить человека до смерти или заставить его признаться в чем-то, чего он не совершал, а просто для того, чтобы докопаться до истины в этом деле. Но если вы собираетесь отрицать, что вы вообще знали эту девушку, когда я говорю вам, что у меня есть все доказательства и я могу это доказать, то почему тогда… — и тут окружной прокурор крайне устало и с отвращением поднял руки вверх.
6 unread messages
But now as before Clyde remained silent and pale . In spite of all Mason had revealed , and all that this seemingly friendly , intimate advice seemed to imply , still he could not conceive that it would be anything less than disastrous for him to admit that he even knew Roberta . The fatality of such a confession in the eyes of these others here . The conclusion of all his dreams in connection with Sondra and this life . And so , in the face of this -- silence , still . And at this , Mason , irritated beyond measure , finally exclaiming : " Oh , very well , then . So you 've finally decided not to talk , have you ? " And Clyde , blue and weak , replied : " I had nothing to do with her death .

Но теперь, как и прежде, Клайд оставался молчаливым и бледным. Несмотря на все, что рассказал Мейсон, и на все, что, казалось, подразумевал этот, казалось бы, дружеский, интимный совет, он все же не мог представить себе, что для него было бы чем-то меньшим, чем катастрофа, признать, что он вообще знает Роберту. Фатальность такого признания в глазах других здесь. Окончание всех его мечтаний, связанных с Сондрой и этой жизнью. И вот, перед лицом всего этого — тишина. И тут Мейсон, разозлившись сверх всякой меры, наконец воскликнул: «Ну, тогда очень хорошо. Итак, ты наконец решил не разговаривать, не так ли?» А Клайд, синий и слабый, ответил: «Я не имел никакого отношения к ее смерти.
7 unread messages
That 's all I can say now , " and yet even as he said it thinking that perhaps he had better not say that -- that perhaps he had better say -- well , what ? That he knew Roberta , of course , had been up there with her , for that matter -- but that he had never intended to kill her -- that her drowning was an accident . For he had not struck her at all , except by accident , had he ? Only it was best not to confess to having struck her at all , was n't it ? For who under such circumstances would believe that he had struck her with a camera by accident . Best not to mention the camera , since there was no mention anywhere in the papers that he had had one with him .

Это все, что я могу теперь сказать», и все же, говоря это, он думал, что, может быть, ему лучше этого не говорить, что, может быть, ему лучше сказать — ну и что? Что он, конечно, знал, что Роберта была там с ней, если уж на то пошло – но что он никогда не собирался ее убивать – что ее утопление было несчастным случаем. Ведь он вообще не ударил ее, разве что случайно, не так ли? Только лучше бы вообще не признаваться в том, что ударил ее, не так ли? Кто бы при таких обстоятельствах поверил, что он случайно ударил ее фотоаппаратом. О фотоаппарате лучше не упоминать, поскольку в газетах нигде не упоминалось, что он носил его с собой.
8 unread messages
And he was still cogitating while Mason was exclaiming : " Then you admit that you knew her ? "

И он все еще размышлял, пока Мейсон восклицал: «Значит, ты признаешь, что знал ее?»
9 unread messages
" No , sir . "

"Нет, сэр."
10 unread messages
" Very well , then , " he now added , turning to the others , " I suppose there 's nothing for it but to take him back there and see what they know about him . Perhaps that will get something out of this fine bird -- to confront him with his friends . His bag and things are still back there in one of those tents , I believe . Suppose we take him down there , gentlemen , and see what these other people know about him .

«Ну что ж, — прибавил он теперь, обращаясь к остальным, — я полагаю, ничего не остается, как отвезти его туда и посмотреть, что о нем знают. Возможно, это позволит что-то получить от этой прекрасной птицы — противостоять ему и его друзьям. По-моему, его сумка и вещи все еще там, в одной из палаток. Предположим, мы отвезем его туда, джентльмены, и посмотрим, что о нем знают другие люди.
11 unread messages
"

"
12 unread messages
And now , swiftly and coldly he turned , while Clyde , already shrinking at the horror of what was coming , exclaimed : " Oh , please , no ! You do n't mean to do that , do you ? Oh , you wo n't do that ! Oh , please , no ! "

И вот он быстро и холодно повернулся, а Клайд, уже съежившись от ужаса предстоящего, воскликнул: «О, пожалуйста, нет! Ты же не собираешься этого делать, не так ли? О, ты не сделаешь этого! О, пожалуйста, нет!"
13 unread messages
And at this point Kraut speaking up and saying : " He asked me back there in the woods if I would n't ask you not to take him in there . " " Oh , so that 's the way the wind blows , is it ? " exclaimed Mason at this . " Too thin-skinned to be shown up before ladies and gentlemen of the Twelfth Lake colony , but not even willing to admit that you knew the poor little working-girl who worked for you . Very good . Well , then , my fine friend , suppose you come through with what you really do know now , or down there you go . " And he paused a moment to see what effect that would have . " We 'll call all those people together and explain just how things are , and then see if you will be willing to stand there and deny everything ! " But noting still a touch of hesitation in Clyde he now added : " Bring him along , boys . " And turning toward the camp he proceeded to walk in that direction a few paces while Kraut taking one arm , and Swenk another , and beginning to move Clyde he ended by exclaiming :

И в этот момент Краут заговорил и сказал: «Он спросил меня там, в лесу, не попрошу ли я вас не брать его туда». «О, так вот как ветер дует, не так ли?» - воскликнул Мейсон. «Слишком тонкокожий, чтобы показываться перед дамами и господами из колонии Двенадцатого озера, но даже не желаешь признаться, что ты знал бедную маленькую работницу, которая работала на тебя. Очень хороший. Что ж, тогда, мой прекрасный друг, предположим, что ты добьешься того, что ты действительно знаешь сейчас, или ты уходишь. И он на мгновение остановился, чтобы посмотреть, какой эффект это окажет. «Мы созовем всех этих людей вместе и объясним, как обстоят дела, а затем посмотрим, согласитесь ли вы стоять там и все отрицать!» Но, заметив еще некоторое колебание Клайда, он добавил: «Возьмите его с собой, мальчики». И, повернувшись к лагерю, он прошел в том направлении несколько шагов, в то время как Краут взял одну руку, а Свенк — другую и начал двигать Клайда, а закончил восклицанием:
14 unread messages
" Oh , please , no ! Oh , I hope you wo n't do anything like that , will you , Mr. Mason ? Oh , I do n't want to go back there if you do n't mind . It is n't that I 'm guilty , but you can get all my things without my going back there . And besides it will mean so much to me just now .

«О, пожалуйста, нет! О, я надеюсь, вы не сделаете ничего подобного, мистер Мейсон? О, я не хочу туда возвращаться, если ты не против. Я не то чтобы виноват, но вы можете забрать все мои вещи, даже не возвращаясь туда. И кроме того, сейчас это будет так много значить для меня.
15 unread messages
" Beads of perspiration once more burst forth on his pale face and hands and he was deadly cold .

Капельки пота снова выступили на его бледном лице и руках, и ему стало смертельно холодно.
16 unread messages
" Do n't want to go , eh ? " exclaimed Mason , pausing as he heard this . " It would hurt your pride , would it , to have 'em know ? Well , then , supposing you just answer some of the things I want to know -- and come clean and quick , or off we go -- and that without one more moment 's delay ! Now , will you answer or wo n't you ? " And again he turned to confront Clyde , who , with lips trembling and eyes confused and wavering , nervously and emphatically announced :

— Не хочешь идти, да? — воскликнул Мейсон, остановившись, услышав это. «Твоей гордости было бы больно, если бы они знали? Что ж, тогда предположим, что вы просто ответите на кое-что из того, что я хочу знать, — и расскажете правду и быстро, или пойдем — и это без малейшего промедления! Теперь ты ответишь или нет?» И снова он повернулся лицом к Клайду, который, с дрожащими губами и растерянными и колеблющимися глазами, нервно и настойчиво объявил:
17 unread messages
" Of course I knew her . Of course I did . Sure ! Those letters show that . But what of it ? I did n't kill her . And I did n't go up there with her with any intention of killing her , either . I did n't . I did n't , I tell you ! It was all an accident . I did n't even want to take her up there . She wanted me to go -- to go away with her somewhere , because -- because , well you know -- her letters show . And I was only trying to get her to go off somewhere by herself , so she would let me alone , because I did n't want to marry her . That 's all . And I took her out there , not to kill her at all , but to try to persuade her , that 's all . And I did n't upset the boat -- at least , I did n't mean to . The wind blew my hat off , and we -- she and I -- got up at the same time to reach for it and the boat upset -- that 's all . And the side of it hit her on the head .

«Конечно, я знал ее. Конечно, я это сделал. Конечно! Эти письма показывают это. Но что из этого? Я не убивал ее. И я пошёл туда с ней не с намерением убить её. Я этого не сделал. Я этого не делал, говорю вам! Все это было случайно. Я даже не хотел брать ее туда. Она хотела, чтобы я уехал… уехал с ней куда-нибудь, потому что… потому что, ну вы знаете, видно из ее писем. А я всего лишь пытался уговорить ее уйти куда-нибудь одну, чтобы она оставила меня в покое, потому что я не хотел на ней жениться. Вот и все. И я вывел ее туда вовсе не для того, чтобы убить, а чтобы попытаться ее уговорить, вот и все. И я не расстроил лодку — по крайней мере, не хотел. Ветер сорвал с меня шляпу, и мы — она и я — одновременно встали, чтобы дотянуться до нее, и лодка перевернулась — вот и все. И бок ударил ее по голове.
18 unread messages
I saw it , only I was too frightened the way she was struggling about in the water to go near her , because I was afraid that if I did she might drag me down . And then she went down . And I swam ashore . And that 's the God 's truth ! "

Я видел это, но был слишком напуган тем, как она боролась в воде, чтобы приблизиться к ней, потому что боялся, что если я это сделаю, она может утащить меня вниз. А потом она пошла вниз. И я выплыл на берег. И это правда Божья!»
19 unread messages
His face , as he talked , had suddenly become all flushed , and his hands also . Yet his eyes were tortured , terrified pools of misery . He was thinking -- but maybe there was n't any wind that afternoon and maybe they would find that out . Or the tripod hidden under a log . If they found that , would n't they think he hit her with that ? He was wet and trembling .

Лицо его, пока он говорил, вдруг покраснело, и руки тоже. И все же его глаза были замученными, испуганными лужами страдания. Он думал — но, может быть, в тот день ветра не было, и, может быть, они это узнают. Или штатив, спрятанный под бревном. Если бы они это нашли, не подумали бы они, что он ударил ее этим? Он был мокрый и дрожал.
20 unread messages
But already Mason was beginning to question him again .

Но Мейсон уже снова начал его расспрашивать.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому