Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
" Why , no sir , of course I do n't admit it , " replied Clyde , his thin and now white lips drawn tight over his even teeth , his eyes full of a deep , tremulous yet evasive terror .

— Да нет, сэр, я, конечно, в этом не признаюсь, — ответил Клайд, его тонкие и уже белые губы плотно сжались над ровными зубами, а глаза полны глубокого, трепетного, но уклончивого ужаса.
2 unread messages
" Why , what nonsense ! What effrontery ! You deny being up to Grass Lake and Big Bittern on last Wednesday and Thursday ? "

«Какая ерунда! Какая наглость! Вы отрицаете, что были в Грасс Лейк и Биг Терн в прошлую среду и четверг?
3 unread messages
" Yes , sir . "

"Да сэр."
4 unread messages
" Well , then , " and now Mason stiffened himself in an angry and at the same time inquisitorial way , " I suppose you are going to deny knowing Roberta Alden -- the girl you took to Grass Lake , and then out on Big Bittern in that boat last Thursday -- the girl you knew in Lycurgus all last year , who lived at Mrs.

— Ну, тогда, — теперь Мейсон напрягся сердито и в то же время вопросительно, — я полагаю, ты собираешься отрицать, что знаешь Роберту Олден — девушку, которую ты взял с собой в Грасс-Лейк, а затем на Большую Выпь в этом лодке в прошлый четверг — девушка, которую вы знали в Ликурге весь прошлый год, которая жила у миссис
5 unread messages
Gilpin 's and worked under you in your department at Griffiths & Company -- the girl to whom you gave that toilet set last Christmas ! I suppose you 're going to say that your name is n't Clyde Griffiths and that you have n't been living with Mrs. Peyton in Taylor Street , and that these are n't letters and cards from your trunk there -- from Roberta Alden and from Miss Finchley , all these cards and notes . " And extracting the letters and cards as he spoke and waving them before Clyde . And at each point in this harangue , thrusting his broad face , with its flat , broken nose and somewhat aggressive chin directly before Clyde 's , and blazing at him with sultry , contemptuous eyes , while the latter leaned away from him , wincing almost perceptibly and with icy chills running up and down his spine and affecting his heart and brain . Those letters ! All this information concerning him ! And back in his bag in the tent there , all those more recent letters of Sondra 's in which she dwelt on how they were to elope together this coming fall . If only he had destroyed them ! And now this man might find those -- would -- and question Sondra maybe , and all these others . He shrunk and congealed spiritually , the revealing effects of his so poorly conceived and executed scheme weighing upon him as the world upon the shoulders of an inadequate Atlas .

Гилпина и работала под вашим началом в вашем отделе в «Гриффитс и компания» — девушке, которой вы подарили этот туалетный набор в прошлое Рождество! Полагаю, вы скажете, что ваше имя не Клайд Гриффитс и что вы не живете с миссис Пейтон на Тейлор-стрит и что это не письма и открытки из вашего сундука — от Роберты Олден и от мисс Финчли, все эти открытки и заметки». И пока он говорил, извлекал письма и карточки и размахивал ими перед Клайдом. И в каждом месте этой речи, подставляя свое широкое лицо с плоским разбитым носом и несколько агрессивным подбородком прямо перед Клайдом и сверкая на него знойными, презрительными глазами, а тот отклонялся от него, почти заметно морщась и с ледяной озноб пробегает вверх и вниз по его позвоночнику, поражая сердце и мозг. Эти буквы! Вся эта информация о нем! И снова в его сумке в палатке — все те недавние письма Сондры, в которых она рассказывала о том, как им предстоит сбежать вместе этой осенью. Если бы он только уничтожил их! И теперь этот человек может найти их — и будет — и допросить, возможно, Сондру и всех остальных. Он сжался и застыл духовно, разоблачающие последствия его так плохо задуманного и реализованного плана давили на него, как мир на плечах неадекватного Атласа.
6 unread messages
And yet , feeling that he must say something and yet not admit anything . And finally replying : " My name 's Clyde Griffiths all right , but the rest of this is n't true . I do n't know anything about the rest of it .

И все же ощущение, что он должен что-то сказать и при этом ни в чем не признаться. И, наконец, отвечаю: «Меня зовут Клайд Гриффитс, но все остальное неправда. Об остальном я ничего не знаю.
7 unread messages
"

"
8 unread messages
" Oh , come now , Mr. Griffiths ! Do n't begin by trying to play fast and loose with me . We wo n't get anywhere that way . You wo n't help yourself one bit by that with me , and besides I have n't any time for that now . Remember these men here are witnesses to what you say . I 've just come from Lycurgus -- your room at Mrs. Peyton 's -- and I have in my possession your trunk and this Miss Alden 's letters to you -- indisputable proof that you did know this girl , that you courted and seduced her last winter , and that since then -- this spring -- when she became pregnant on your account , you induced her first to go home and then later to go away with you on this trip in order , as you told her , to marry her . Well , you married her all right -- to the grave -- that 's how you married her -- to the water at the bottom of Big Bittern Lake ! And you can actually stand here before me now , when I tell you that I have all the evidence I need right on my person , and say that you do n't even know her ! Well , I 'll be damned ! "

«Ой, ладно, мистер Гриффитс! Не начинайте с попыток играть со мной быстро и свободно. Таким путем мы никуда не доберемся. Со мной этим ты себе ни капельки не поможешь, да и времени у меня сейчас на это нет. Помните, что эти люди — свидетели того, что вы говорите. Я только что вернулся из Ликурга — вашей комнаты у миссис Пейтон — и у меня есть ваш сундук и письма этой мисс Олден к вам — неоспоримое доказательство того, что вы знали эту девушку, что вы ухаживали и соблазняли ее прошлой зимой, и что с тех пор, этой весной, когда она забеременела от тебя, ты уговаривал ее сначала поехать домой, а потом поехать с тобой в это путешествие, чтобы, как ты ей сказал, выйти за нее замуж. Ну, ладно, ты женил ее — в могиле — вот как ты женил ее — на воде на дне Большого Выпья озера! И вы действительно можете сейчас стоять здесь передо мной, когда я говорю вам, что у меня есть все нужные мне доказательства прямо на мою персону, и говорить, что вы ее даже не знаете! Ну будь я проклят!"
9 unread messages
And as he spoke his voice grew so loud that Clyde feared that it could be clearly heard in the camp beyond . And that Sondra herself might hear it and come over . And although at the outrush and jab and slash of such dooming facts as Mason so rapidly outlined , his throat tightened and his hands were with difficulty restrained from closing and clinching vise-wise , at the conclusion of it all he merely replied : " Yes , sir . "

И пока он говорил, его голос стал настолько громким, что Клайд испугался, что его можно будет отчетливо услышать в лагере за его пределами. И что сама Сондра может услышать это и прийти. И хотя от натиска, удара и удара таких обреченных фактов, которые Мейсон так быстро изложил, его горло сжалось, а руки с трудом удержались от смыкания и сжатия, в конце всего этого он просто ответил: «Да, сэр."
10 unread messages
" Well , I 'll be damned ! " reiterated Mason .

«Ну, будь я проклят!» — повторил Мейсон.
11 unread messages
" I can well believe now that you would kill a girl and sneak away in just such a way as you did -- and with her in that condition ! But then to try to deny her own letters to you ! Why , you might as well try to deny that you 're here and alive . These cards and notes here -- what about them ? I suppose they 're not from Miss Finchley ? How about those ? Do you mean to tell me these are not from her either ? "

«Я теперь вполне могу поверить, что ты убил бы девушку и ускользнул бы точно так же, как ты, — и с ней в таком состоянии! Но тогда пытаться отрицать ее собственные письма к вам! Да ведь с таким же успехом ты мог бы попытаться отрицать, что ты здесь и жив. Вот эти карточки и заметки — а что насчет них? Полагаю, они не от мисс Финчли? Как насчет этих? Вы хотите сказать мне, что это тоже не от нее?»
12 unread messages
He waved them before Clyde 's eyes . And Clyde , seeing that the truth concerning these , Sondra being within call , was capable of being substantiated here and now , replied : " No , I do n't deny that those are from her . "

Он помахал ими перед глазами Клайда. И Клайд, видя, что истина относительно того, что Сондра находится в пределах досягаемости, может быть подтверждена здесь и сейчас, ответил: «Нет, я не отрицаю, что это от нее».
13 unread messages
" Very good . But these others from your trunk in the same room are not from Miss Alden to you ? "

"Очень хороший. Но эти остальные из вашего сундука в той же комнате не от мисс Олден?
14 unread messages
" I do n't care to say as to that , " he replied , blinking feebly as Mason waved Roberta 's letters before him .

«Я не хочу об этом говорить», — ответил он, слабо моргая, когда Мейсон помахал перед ним письмами Роберты.
15 unread messages
" Tst ! Tst ! Tst ! Of all things , " clicked Mason in high dudgeon . " Such nonsense ! Such effrontery ! Oh , very well , we wo n't worry about all that now . I can easily prove it all when the time comes . But how you can stand there and deny it , knowing that I have the evidence , is beyond me ! A card in your own handwriting which you forgot to take out of the bag you had her leave at Gun Lodge while you took yours with you . Mr. Carl Graham , Mr. Clifford Golden , Mr. Clyde Griffiths -- a card on which you wrote ' From Clyde to Bert , Merry Xmas . ' Do you remember that ? Well , here it is .

«Тст! Тст! Тст! И вообще, — щелкнул Мейсон в сильном негодовании. «Такая ерунда! Какая наглость! О, очень хорошо, теперь мы не будем обо всем этом беспокоиться. Я легко смогу все это доказать, когда придет время. Но как вы можете стоять и отрицать это, зная, что у меня есть доказательства, я не понимаю! Карточка, написанная вашим собственным почерком, которую вы забыли вынуть из сумки, которую вы оставили ей в Gun Lodge, а свою взяли с собой. Мистер Карл Грэм, мистер Клиффорд Голден, мистер Клайд Гриффитс — открытка, на которой вы написали: «От Клайда Берту, счастливого Рождества». Ты помнишь это? Ну, вот оно.
16 unread messages
" And here he reached into his pocket and drew forth the small card taken from the toilet set and waved it under Clyde 's nose . " Have you forgotten that , too ? Your own handwriting ! " And then pausing and getting no reply , finally adding : " Why , what a dunce you are ! -- what a poor plotter , without even the brains not to use your own initials in getting up those fake names you had hoped to masquerade under -- Mr. Carl Graham -- Mr. Clifford Golden ! "

И вот он полез в карман, вытащил маленькую карточку, взятую из туалетного гарнитура, и помахал ею перед носом Клайда. «Это ты тоже забыл? Ваш собственный почерк!» А потом, помолчав и не получив ответа, наконец добавил: «Какой же ты придурок! — какой плохой заговорщик, у которого даже не хватило ума не использовать свои собственные инициалы для выдумывания тех фальшивых имен, под которыми вы надеялись замаскироваться — мистер Карл Грэм — мистер Клиффорд Голден!
17 unread messages
At the same time , fully realizing the importance of a confession and wondering how it was to be brought about here and now , Mason suddenly -- Clyde 's expression , his frozen-faced terror , suggesting the thought that perhaps he was too frightened to talk at once changed his tactics -- at least to the extent of lowering his voice , smoothing the formidable wrinkles from his forehead and about his mouth .

В то же время, полностью осознавая важность признания и задаваясь вопросом, как его добиться здесь и сейчас, Мейсон вдруг — выражение Клайда, его застывший ужас на лице наводят на мысль, что, возможно, он был слишком напуган, чтобы говорить сразу. изменил свою тактику — по крайней мере до того, что понизил голос, разгладил грозные морщины со лба и вокруг рта.
18 unread messages
" You see , it 's this way , Griffiths , " he now began , much more calmly and simply . " Lying or just foolish thoughtless denial under such circumstances as these ca n't help you in the least . It can only harm you , and that 's the truth . You may think I 've been a little rough so far , but it was only because I 've been under a great strain myself in connection with this case , trying to catch up with some one I thought would be a very different type from yourself .

— Видите ли, вот так, Гриффитс, — начал он теперь гораздо спокойнее и проще. «Ложь или просто глупое бездумное отрицание при таких обстоятельствах ни в малейшей степени не сможет вам помочь. Это может только навредить вам, и это правда. Вы можете подумать, что до сих пор я был немного груб, но это было только потому, что я сам находился под большим напряжением в связи с этим делом, пытаясь догнать кого-то, кто, по моему мнению, был бы совсем другим типом, чем вы. .
19 unread messages
But now that I see you and see how you feel about it all -- how really frightened you are by what has happened -- it just occurs to me that there may be something in connection with this case , some extenuating circumstances , which , if they were related by you now , might throw a slightly different light on all this . Of course , I do n't know . You yourself ought to be the best judge , but I 'm laying the thought before you for what it 's worth . For , of course , here are these letters . Besides , when we get to Three Mile Bay to - morrow , as we will , I hope , there will be those three men who met you the other night walking south from Big Bittern . And not only those , but the innkeeper from Grass Lake , the innkeeper from Big Bittern , the boatkeeper up there who rented that boat , and the driver who drove you and Roberta Alden over from Gun Lodge . They will identify you . Do you think they wo n't know you -- not any of them -- not be able to say whether you were up there with her or not , or that a jury when the time comes wo n't believe them ? "

Но теперь, когда я вижу вас и вижу, как вы относитесь ко всему этому — как вы действительно напуганы тем, что произошло, — мне просто приходит в голову, что в этом случае может быть что-то, какие-то смягчающие обстоятельства, которые, если бы они были рассказанный вами сейчас, может пролить на все это несколько иной свет. Конечно, я не знаю. Вы сами должны быть лучшим судьей, но я предлагаю вам эту мысль, чего бы она ни стоила. Ибо, конечно, вот эти письма. Кроме того, когда мы завтра доберёмся до Три-Майл-Бей, а мы, я надеюсь, доберёмся, там будут те трое мужчин, которые встретили вас прошлой ночью, идя на юг от Биг-Выпи. И не только они, но и трактирщик из Грасс-Лейк, трактирщик из Биг-Выпи, лодочник, который арендовал эту лодку, и водитель, который отвез вас с Робертой Олден из Ган-Лодж. Они вас опознают. Неужели ты думаешь, что они не узнают тебя — никто из них — и не смогут сказать, были ли вы там с ней или нет, или что присяжные, когда придет время, им не поверят?
20 unread messages
And all this Clyde registered mentally like a machine clicking to a coin , yet said nothing -- merely staring , frozen .

И все это Клайд мысленно зарегистрировал, как машина, щелкающая монету, но ничего не сказал — просто смотрел, застыв.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому