Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
" I 'd rather have Webster , of Utica , " went on Mason , " or Beemis , or both . Four or five opinions in a case like this wo n't be any too many . "

«Я бы предпочел Уэбстера из Ютики, — продолжал Мейсон, — или Бимиса, или обоих. Четыре-пять мнений в таком случае не будет слишком много».
2 unread messages
And Heit , sensing the importance of the great responsibility now resting on him , added : " Well , I guess you 're right , Orville . Maybe four or five would be better than one or two . That means , though , that the inquest will have to be postponed for a day or two more , till we get these men here . "

И Хейт, чувствуя всю важность той огромной ответственности, которая теперь лежит на нем, добавил: «Что ж, я думаю, ты прав, Орвилл. Возможно, четыре или пять было бы лучше, чем один или два. Однако это означает, что расследование придется отложить еще на день или два, пока мы не доставим сюда этих людей».
3 unread messages
" Quite right ! Quite right , " went on Mason , " but that will be a good thing , too , as long as I 'm going down to Lycurgus to-night to see what I can find out . You never can tell . I may catch up with him . I hope so , anyhow , or if not that , then I may come upon something that 'll throw some extra light on this . For this is going to be a big thing , Fred .

"Совершенно верно! Совершенно верно, - продолжал Мейсон, - но это тоже будет хорошо, если я сегодня вечером поеду в Ликург и посмотрю, что смогу узнать. Вы никогда не можете сказать. Я могу догнать его. Во всяком случае, я на это надеюсь, а если и не на это, то, возможно, я наткнусь на что-нибудь, что прольет на это дополнительный свет. Потому что это будет большое событие, Фред.
4 unread messages
I can see that -- the most difficult case that ever came my way , or yours , either -- and we ca n't be too careful as to how we move from now on . He 's likely to be rich , you see , and if he is he 'll fight . Besides there 's that family down there to back him up . "

Я вижу это — самый трудный случай, который когда-либо случался на моем пути, да и на вашем тоже — и мы не можем быть слишком осторожными в том, как нам двигаться дальше. Понимаете, он, скорее всего, богат, а если и богат, то будет драться. Кроме того, там есть семья, которая его поддержит».
5 unread messages
He ran a nervous hand through his shock of hair , then added : " Well , that 's all right too . The next thing to do is to get Beemis and Webster of Utica -- better wire them to-night , eh , or call them up . And Sprull of Albany , and then , to keep peace in the family around here , perhaps we 'd better have Lincoln and Betts over here . And maybe Bavo . " He permitted himself the faintest shadow of a smile . " In the meantime , I 'll be going along , Fred . Arrange to have them come up Monday or Tuesday , instead of to-morrow . I expect to be back by then and if so I can be with you . If you can , better get 'em up here , Monday -- see -- the quicker the better -- and we 'll see what we know by then . "

Он нервно провел рукой по копне волос, а затем добавил: «Ну, это тоже нормально. Следующее, что нужно сделать, это связаться с Бимисом и Вебстером из Ютики — лучше телеграфируйте им сегодня вечером, а, или позвоните им. И Спрулла из Олбани, и затем, чтобы сохранить мир в местной семье, возможно, нам лучше, чтобы Линкольн и Беттс были здесь. И, может быть, Баво». Он позволил себе легкую тень улыбки. - А пока я пойду, Фред. Договоритесь, чтобы они приехали в понедельник или во вторник, а не завтра. Я рассчитываю вернуться к тому времени, и если да, то смогу быть с вами. Если можете, лучше приведите их сюда в понедельник — понимаете — чем быстрее, тем лучше — и к тому времени мы посмотрим, что будем знать».
6 unread messages
He went to a drawer to secure some extra writs . And then into the outer room to explain to Alden the trip that was before him . And to have Burleigh call up his wife , to whom he explained the nature of his work and haste and that he might not be back before Monday .

Он подошел к ящику, чтобы получить несколько дополнительных документов. А затем в прихожую, чтобы объяснить Олдену предстоящую ему поездку. И попросить Берли позвонить жене, которой он объяснил характер своей работы и спешки, а также то, что он может вернуться не раньше понедельника.
7 unread messages
And all the way down to Utica , which took three hours , as well as a wait of one hour before a train for Lycurgus could be secured , and an additional hour and twenty minutes on that train , which set them down at about seven , Orville Mason was busy extracting from the broken and gloomy Titus , as best he could , excerpts from his own as well as Roberta 's humble past -- her generosity , loyalty , virtue , sweetness of heart , and the places and conditions under which previously she had worked , and what she had received , and what she had done with the money -- a humble story which he was quite able to appreciate .

И весь путь до Ютики, который занял три часа, а также час ожидания, прежде чем удалось найти поезд до Ликурга, и еще час и двадцать минут на поезде, который высадил их около семи, Орвилл Мейсон был занят, как мог, извлекая из разбитого и мрачного Титуса выдержки из своего собственного и скромного прошлого Роберты — ее щедрости, верности, добродетели, добросердечия, а также мест и условий, в которых она раньше работала, и что она получила и что сделала с деньгами — скромная история, которую он вполне мог оценить.
8 unread messages
Arriving at Lycurgus with Titus by his side , he made his way as quickly as possible to the Lycurgus House , where he took a room for the father in order that he might rest . And after that to the office of the local district attorney , from whom he must obtain authority to proceed , as well as an officer who would execute his will for him here . And then being supplied with a stalwart detective in plain clothes , he proceeded to Clyde 's room in Taylor Street , hoping against hope that he might find him there . But Mrs.

Прибыв в Ликург вместе с Титом, он как можно скорее направился в дом Ликурга, где снял для отца комнату, чтобы тот мог отдохнуть. А после этого в канцелярию местного окружного прокурора, от которого он должен получить полномочия на продолжение, а также офицера, который исполнял бы за него здесь его волю. А затем, получив стойкого детектива в штатском, он направился в комнату Клайда на Тейлор-стрит, вопреки всякой надежде надеясь, что сможет найти его там. Но госпожа
9 unread messages
Peyton appearing and announcing that Clyde lived there but that at present he was absent ( having gone the Tuesday before to visit friends at Twelfth Lake , she believed ) , he was rather painfully compelled to announce , first , that he was the district attorney of Cataraqui County , and , next , that because of certain suspicious circumstances in connection with the drowning of a girl in Big Bittern , with whom they had reason to believe that Clyde was at the time , they would now be compelled to have access to his room , a statement which so astonished Mrs. Peyton that she fell back , an expression of mixed amazement , horror , and unbelief overspreading her features .

Появившись Пейтон и объявив, что Клайд живет там, но в настоящее время его нет (по ее мнению, он уехал накануне во вторник навестить друзей на Двенадцатом озере), он был вынужден с трудом объявить, во-первых, что он окружной прокурор Катараки. округа, а затем, что из-за некоторых подозрительных обстоятельств в связи с утоплением девушки в Биг-Выпи, у которой у них были основания полагать, что Клайд находился в это время, они теперь будут вынуждены иметь доступ в его комнату, заявление, которое так поразило миссис Пейтон, что она отступила, и на ее лице отразилось смешанное изумление, ужас и неверие.
10 unread messages
" Not Mr. Clyde Griffiths ! Oh , how ridiculous ! Why , he 's the nephew of Mr. Samuel Griffiths and very well known here . I 'm sure they can tell you all about him at their residence , if you must know . But anything like -- oh , impossible ! " And she looked at both Mason and the local detective who was already displaying his official badge , as though she doubted both their honesty and authority .

«Только не мистер Клайд Гриффитс! Ох, как смешно! Ведь он племянник мистера Сэмюэля Гриффитса и здесь очень хорошо известен. Я уверен, что они смогут рассказать вам все о нем у себя дома, если вам нужно это знать. Но что-то подобное — ох, невозможно!» И она посмотрела и на Мэйсона, и на местного детектива, который уже демонстрировал свой официальный значок, как будто сомневалась и в их честности, и в авторитете.
11 unread messages
At the same time , the detective , being all too familiar with such circumstances , had already placed himself beyond Mrs. Peyton at the foot of the stairs leading to the floor above . And Mason now drew from his pocket a writ of search , which he had been careful to secure .

В то же время сыщик, слишком хорошо знакомый с такими обстоятельствами, уже расположился позади миссис Пейтон у подножия лестницы, ведущей на этаж выше. И Мейсон вытащил из кармана постановление об обыске, которое он позаботился о себе.
12 unread messages
" I am sorry , Madam , but I am compelled to ask you to show us his room . This is a search warrant and this officer is here at my direction .

«Извините, мадам, но я вынужден попросить вас показать нам его комнату. Это ордер на обыск, и этот офицер находится здесь по моему указанию.
13 unread messages
" And at once struck by the futility of contending with the law , she now nervously indicated Clyde 's room , feeling still that some insane and most unfair and insulting mistake was being made .

И тотчас же пораженная бесполезностью борьбы с законом, она теперь нервно указала на комнату Клайда, все еще чувствуя, что совершается какая-то безумная и в высшей степени несправедливая и оскорбительная ошибка.
14 unread messages
But the two having proceeded to Clyde 's room , they began to look here and there . At once both noted one small and not very strong trunk , locked and standing in one corner , which Mr. Faunce , the detective , immediately began to lift to decide upon its weight and strength , while Mason began to examine each particular thing in the room -- the contents of all drawers and boxes , as well as the pockets of all clothes . And in the chiffonier drawers , along with some discarded underwear and shirts and a few old invitations from the Trumbulls , Starks , Griffiths , and Harriets , he now found a memorandum sheet which Clyde had carried home from his desk and on which he had written : " Wednesday , Feb. 20th , dinner at Starks " -- and below that , " Friday , 22nd , Trumbulls " -- and this handwriting Mason at once compared with that on the card in his pocket , and being convinced by the similarity that he was in the room of the right man , he took the invitations and then looked toward the trunk which the detective was now contemplating .

Но, пройдя в комнату Клайда, они начали оглядываться тут и там. Оба сразу заметили один маленький и не очень прочный сундук, запертый и стоявший в углу, который сыщик мистер Фонс немедленно начал поднимать, чтобы определить его вес и прочность, а Мейсон принялся осматривать каждую отдельную вещь в комнате. — содержимое всех ящиков и коробок, а также карманов всей одежды. А в ящиках шифоньера, вместе с выброшенным нижним бельем и рубашками, а также несколькими старыми приглашениями от Трамбаллов, Старков, Гриффитов и Харриет, он теперь нашел листок меморандума, который Клайд принес домой со своего стола и на котором он написал: «Среда, 20 февраля, ужин в Старксе» — и ниже «Пятница, 22 февраля, Трамбуллы» — и этот почерк Мейсон сразу сравнил с почерком на карточке в кармане и, убедившись в сходстве, был в в комнату подходящего человека, он принял приглашения, а затем посмотрел на сундук, который сейчас рассматривал детектив.
15 unread messages
" What about this , chief ? Will you take it away or open it here ? "

«А что насчет этого, шеф? Ты заберешь его или откроешь здесь?»
16 unread messages
" I think , " said Mason solemnly , " we 'd better open that right here , Faunce . I 'll send for it afterwards , but I want to see what 's in it now .

— Я думаю, — торжественно сказал Мейсон, — нам лучше открыть это прямо здесь, Фонс. Я пошлю за ним потом, но мне хочется посмотреть, что там сейчас.
17 unread messages
" And at once the detective extracted from his pocket a heavy chisel , while he began looking around for a hammer .

И тут же сыщик вынул из кармана тяжелое долото и стал искать молоток.
18 unread messages
" It is n't very strong , " he said , " I think I can kick it open if you say so . "

«Он не очень прочный, — сказал он. — Думаю, я смогу открыть его, если вы так скажете».
19 unread messages
At this point , Mrs. Peyton , most astounded by these developments , and anxious to avoid any such rough procedure , exclaimed : " You can have a hammer if you wish , but why not wait and send for a key man ? Why , I never heard of such a thing in all my life . "

В этот момент миссис Пейтон, наиболее изумленная этим развитием событий и стремящаяся избежать любой такой грубой процедуры, воскликнула: «Если хотите, вы можете получить молоток, но почему бы не подождать и не послать за ключником? Да ведь я никогда в жизни не слышал о таком».
20 unread messages
However , the detective having secured the hammer and jarred the lock loose , there lay revealed in a small top crate various unimportant odds and ends of Clyde 's wardrobe -- socks , collars , ties , a muffler , suspenders , a discarded sweater , a pair of not too good high-top winter shoes , a cigarette holder , a red lacquer ash tray , and a pair of skates . But in addition among these , in the corner in one compact bundle , the final fifteen letters of Roberta , written him from Biltz , together with a small picture of herself given him the year before , as well as another small bundle consisting of all the notes and invitations written him by Sondra up to the time she had departed for Pine Point , The letters written from there Clyde had taken with him -- laid next his heart .

Однако, когда сыщик запер молоток и расшатал замок, в небольшом верхнем ящике обнаружились различные неважные мелочи из гардероба Клайда — носки, воротники, галстуки, кашне, подтяжки, выброшенный свитер, пара слишком хорошие высокие зимние туфли, мундштук, красная лаковая пепельница и пара коньков. Но кроме того, в углу, в одной компактной пачке, лежали последние пятнадцать писем Роберты, написанных ему от Бильца, вместе с ее маленькой фотографией, подаренной ему годом ранее, а также еще одна маленькая пачка, состоящая из всех заметок. и приглашения, написанные ему Сондрой до ее отъезда в Пайн-Пойнт. Письма, написанные оттуда, Клайд взял с собой, лежали рядом с его сердцем.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому