Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
Dusk -- of a summer night .

Сумерки — летней ночи.
2 unread messages
And the tall walls of the commercial heart of an American city of perhaps 400,000 inhabitants -- such walls as in time may linger as a mere fable .

А высокие стены коммерческого центра американского города с населением около 400 000 человек — такие стены со временем могут остаться просто сказкой.
3 unread messages
And up the broad street , now comparatively hushed , a little band of six -- a man of about fifty , short , stout , with bushy hair protruding from under a round black felt hat , a most unimportant - looking person , who carried a small portable organ such as is customarily used by street preachers and singers . And with him a woman perhaps five years his junior , taller , not so broad , but solid of frame and vigorous , very plain in face and dress , and yet not homely , leading with one hand a small boy of seven and in the other carrying a Bible and several hymn books . With these three , but walking independently behind , was a girl of fifteen , a boy of twelve and another girl of nine , all following obediently , but not too enthusiastically , in the wake of the others .

А дальше по широкой улице, уже сравнительно тихо, двинулась группа из шести человек: мужчина лет пятидесяти, невысокий, толстый, с густыми волосами, торчащими из-под круглой черной фетровой шляпы, весьма неважный на вид человек, несущий небольшой портативный орган, какой обычно используют уличные проповедники и певцы. А с ним была женщина лет на пять моложе его, выше ростом, не такая широкая, но крепкая и энергичная, очень невзрачная в лице и одежде, но не некрасивая, ведущая одной рукой маленького мальчика лет семи, а в другой державшая Библия и несколько сборников гимнов. Вместе с этими тремя, но независимо позади, шли девочка пятнадцати лет, мальчик двенадцати лет и еще одна девочка девяти лет, все они послушно, но без особого энтузиазма следовали за остальными.
4 unread messages
It was hot , yet with a sweet languor about it all .

Было жарко, но во всем этом чувствовалась сладкая томность.
5 unread messages
Crossing at right angles the great thoroughfare on which they walked , was a second canyon-like way , threaded by throngs and vehicles and various lines of cars which clanged their bells and made such progress as they might amid swiftly moving streams of traffic . Yet the little group seemed unconscious of anything save a set purpose to make its way between the contending lines of traffic and pedestrians which flowed by them .

Под прямым углом большую улицу, по которой они шли, пересекала вторая дорога, похожая на каньон, по которой тянулись толпы машин и различные ряды машин, которые звенели колокольчиками и продвигались так быстро, как только могли, среди быстро движущихся потоков транспорта. Тем не менее, маленькая группа, казалось, не осознавала ничего, кроме четко поставленной цели пробраться между встречными потоками машин и пешеходами, проходившими мимо них.
6 unread messages
Having reached an intersection this side of the second principal thoroughfare -- really just an alley between two tall structures -- now quite bare of life of any kind , the man put down the organ , which the woman immediately opened , setting up a music rack upon which she placed a wide flat hymn book . Then handing the Bible to the man , she fell back in line with him , while the twelve-year-old boy put down a small camp-stool in front of the organ . The man -- the father , as he chanced to be -- looked about him with seeming wide - eyed assurance , and announced , without appearing to care whether he had any auditors or not :

Достигнув перекрестка по эту сторону второй главной улицы — на самом деле просто переулка между двумя высокими зданиями — теперь совершенно лишенного какой-либо жизни, мужчина положил орган, который женщина немедленно открыла, установив пюпитр, на котором она положила широкий плоский сборник гимнов. Затем, передав мужчине Библию, она встала в ряд с ним, а двенадцатилетний мальчик поставил перед органом небольшой складной табурет. Мужчина — отец, каким он случайно оказался — огляделся вокруг с кажущейся уверенностью широко открытыми глазами и объявил, как будто не заботясь о том, есть ли у него аудиторы или нет:
7 unread messages
" We will first sing a hymn of praise , so that any who may wish to acknowledge the Lord may join us . Will you oblige , Hester ? "

«Сначала мы споём гимн хвалы, чтобы любой, кто пожелает признать Господа, мог присоединиться к нам. Ты сделаешь это, Эстер?»
8 unread messages
At this the eldest girl , who until now had attempted to appear as unconscious and unaffected as possible , bestowed her rather slim and as yet undeveloped figure upon the camp chair and turned the leaves of the hymn book , pumping the organ while her mother observed :

При этом старшая девочка, которая до сих пор старалась казаться как можно более бессознательной и незатронутой, усадила свою довольно стройную и еще неразвитую фигуру на походный стул и перелистывала сборник гимнов, качая орган, а мать наблюдала:
9 unread messages
" I should think it might be nice to sing twenty-seven tonight -- ' How Sweet the Balm of Jesus ' Love . ' "

«Я думаю, было бы неплохо спеть сегодня вечером двадцать семь — «Как сладок бальзам любви Иисуса».
10 unread messages
By this time various homeward-bound individuals of diverse grades and walks of life , noticing the small group disposing itself in this fashion , hesitated for a moment to eye them askance or paused to ascertain the character of their work .

К этому времени различные направлявшиеся домой люди разных классов и слоев общества, заметив, что небольшая группа расположилась таким образом, на мгновение не решались взглянуть на них косо или остановились, чтобы выяснить характер их работы.
11 unread messages
This hesitancy , construed by the man apparently to constitute attention , however mobile , was seized upon by him and he began addressing them as though they were specifically here to hear him .

Это колебание, истолкованное мужчиной, по-видимому, как внимание, хотя и подвижное, было им уловлено, и он начал обращаться к ним так, как будто они были здесь специально, чтобы его услышать.
12 unread messages
" Let us all sing twenty-seven , then -- ' How Sweet the Balm of Jesus ' Love . ' "

«Тогда давайте все споем двадцать семь: «Как сладок бальзам любви Иисуса».
13 unread messages
At this the young girl began to interpret the melody upon the organ , emitting a thin though correct strain , at the same time joining her rather high soprano with that of her mother , together with the rather dubious baritone of the father . The other children piped weakly along , the boy and girl having taken hymn books from the small pile stacked upon the organ . As they sang , this nondescript and indifferent street audience gazed , held by the peculiarity of such an unimportant-looking family publicly raising its collective voice against the vast skepticism and apathy of life . Some were interested or moved sympathetically by the rather tame and inadequate figure of the girl at the organ , others by the impractical and materially inefficient texture of the father , whose weak blue eyes and rather flabby but poorly-clothed figure bespoke more of failure than anything else . Of the group the mother alone stood out as having that force and determination which , however blind or erroneous , makes for self-preservation , if not success in life . She , more than any of the others , stood up with an ignorant , yet somehow respectable air of conviction .

При этом молодая девушка начала интерпретировать мелодию на органе, издавая тонкий, но правильный звук, соединяя в то же время свое довольно высокое сопрано с сопрано матери и довольно сомнительный баритон отца. Остальные дети слабо пели, мальчик и девочка взяли сборники гимнов из небольшой стопки, сложенной на органе. Пока они пели, эта невзрачная и равнодушная уличная публика смотрела, удерживаемая особенностью такой неважной на вид семьи, публично поднимающей свой коллективный голос против огромного скептицизма и апатии жизни. Одних интересовала или сочувствовала довольно ручная и неадекватная фигура девушки за органом, других — непрактичная и материально неэффективная фигура отца, чьи слабые голубые глаза и довольно дряблая, но плохо одетая фигура больше говорили о неудаче, чем о чем-либо еще. еще. Из всей группы только мать выделялась той силой и решимостью, которые, какими бы слепыми или ошибочными они ни были, способствуют самосохранению, если не успеху в жизни. Она, больше, чем кто-либо другой, встала с невежественным, но каким-то респектабельным видом убежденности.
14 unread messages
If you had watched her , her hymn book dropped to her side , her glance directed straight before her into space , you would have said : " Well , here is one who , whatever her defects , probably does what she believes as nearly as possible . " A kind of hard , fighting faith in the wisdom and mercy of that definite overruling and watchful power which she proclaimed , was written in her every feature and gesture .

Если бы вы наблюдали за ней, с ее сборником гимнов, брошенным на бок, с ее взглядом, устремленным прямо перед собой в пространство, вы бы сказали: «Ну, вот та, которая, несмотря на все ее недостатки, вероятно, делает то, во что верит, насколько это возможно. " В каждой ее черте и жесте была написана какая-то твердая, боевая вера в мудрость и милосердие той непререкаемой властной и бдительной силы, которую она провозглашала.
15 unread messages
" The love of Jesus saves me whole , The love of God my steps control , "

«Любовь Иисуса спасает меня целиком, Любовь Бога управляет моими шагами».
16 unread messages
she sang resonantly , if slightly nasally , between the towering walls of the adjacent buildings .

она пела звонко, хотя и слегка гнусаво, между высокими стенами соседних зданий.
17 unread messages
The boy moved restlessly from one foot to the other , keeping his eyes down , and for the most part only half singing . A tall and as yet slight figure , surmounted by an interesting head and face -- white skin , dark hair -- he seemed more keenly observant and decidedly more sensitive than most of the others -- appeared indeed to resent and even to suffer from the position in which he found himself . Plainly pagan rather than religious , life interested him , although as yet he was not fully aware of this . All that could be truly said of him now was that there was no definite appeal in all this for him . He was too young , his mind much too responsive to phases of beauty and pleasure which had little , if anything , to do with the remote and cloudy romance which swayed the minds of his mother and father .

Мальчик беспокойно переминался с одной ноги на другую, опустив глаза и по большей части лишь полупел. Высокая и пока еще хрупкая фигура, увенчанная интересной головой и лицом — белая кожа, темные волосы — он казался более наблюдательным и явно более чувствительным, чем большинство других — казалось, действительно возмущался и даже страдал от положения, в котором он нашел себя. Явно языческая, а не религиозная жизнь интересовала его, хотя он еще не вполне осознавал это. Единственное, что можно было сказать о нем теперь, — это то, что во всем этом не было для него определенной привлекательности. Он был слишком молод, его разум слишком восприимчив к проявлениям красоты и удовольствия, которые имели мало общего, если вообще имели, с далекой и туманной романтикой, которая волновала умы его матери и отца.
18 unread messages
Indeed the home life of which this boy found himself a part and the various contacts , material and psychic , which thus far had been his , did not tend to convince him of the reality and force of all that his mother and father seemed so certainly to believe and say . Rather , they seemed more or less troubled in their lives , at least materially . His father was always reading the Bible and speaking in meeting at different places , especially in the " mission , " which he and his mother conducted not so far from this corner . At the same time , as he understood it , they collected money from various interested or charitably inclined business men here and there who appeared to believe in such philanthropic work . Yet the family was always " hard up , " never very well clothed , and deprived of many comforts and pleasures which seemed common enough to others . And his father and mother were constantly proclaiming the love and mercy and care of God for him and for all . Plainly there was something wrong somewhere . He could not get it all straight , but still he could not help respecting his mother , a woman whose force and earnestness , as well as her sweetness , appealed to him . Despite much mission work and family cares , she managed to be fairly cheerful , or at least sustaining , often declaring most emphatically " God will provide " or " God will show the way , " especially in times of too great stress about food or clothes .

В самом деле, семейная жизнь, частью которой оказался этот мальчик, и различные контакты, материальные и психические, которые до сих пор были его, не имели склонности убеждать его в реальности и силе всего того, что, казалось, так определенно казалось его матери и отцу. поверь и скажи. Скорее, они казались более или менее обеспокоенными в своей жизни, по крайней мере, материально. Его отец всегда читал Библию и выступал на собраниях в разных местах, особенно во время «миссии», которую он и его мать проводили недалеко от этого угла. В то же время, насколько он это понимал, они собирали деньги от различных заинтересованных или склонных к благотворительности бизнесменов, которые тут и там верили в такую ​​филантропическую деятельность. Однако семья всегда жила «в бедности», никогда не очень хорошо одевалась и была лишена многих удобств и удовольствий, которые другим казались достаточно обычными. А его отец и мать постоянно провозглашали любовь, милосердие и заботу Бога о нем и обо всех. Явно где-то что-то не так. Он не мог понять всего этого, но все же не мог не уважать свою мать, женщину, сила и серьезность которой, а также ее нежность, импонировали ему. Несмотря на большую миссионерскую работу и семейные заботы, ей удавалось оставаться довольно жизнерадостной или, по крайней мере, выносливой, часто самым настойчивым образом заявляя: «Бог усмотрит» или «Бог укажет путь», особенно во времена слишком сильного стресса по поводу еды или одежды.
19 unread messages
Yet apparently , in spite of this , as he and all the other children could see , God did not show any very clear way , even though there was always an extreme necessity for His favorable intervention in their affairs .

Но, видимо, несмотря на это, как мог видеть он и все остальные дети, Бог не показывал какого-либо очень ясного пути, хотя всегда существовала крайняя необходимость в Его благосклонном вмешательстве в их дела.
20 unread messages
To-night , walking up the great street with his sisters and brother , he wished that they need not do this any more , or at least that he need not be a part of it . Other boys did not do such things , and besides , somehow it seemed shabby and even degrading . On more than one occasion , before he had been taken on the street in this fashion , other boys had called to him and made fun of his father , because he was always publicly emphasizing his religious beliefs or convictions . Thus in one neighborhood in which they had lived , when he was but a child of seven , his father , having always preluded every conversation with " Praise the Lord , " he heard boys call " Here comes old Praise-the-Lord Griffiths . " Or they would call out after him " Hey , you 're the fellow whose sister plays the organ . Is there anything else she can play ? "

Сегодня вечером, идя по большой улице со своими сестрами и братом, он желал, чтобы им больше не приходилось этого делать, или, по крайней мере, чтобы ему не пришлось быть частью этого. Другие мальчишки такого не делали, да и к тому же как-то это казалось некрасивым и даже унизительным. Не раз, прежде чем его таким образом вывели на улицу, другие мальчики звали его и смеялись над его отцом, потому что он всегда публично подчеркивал свои религиозные убеждения или убеждения. Так, в одном районе, где они жили, когда ему было всего семь лет, его отец, всегда начиная каждый разговор словами «Слава Господу», слышал, как мальчики кричали: «А вот и старый Хвала Господу Гриффитс». Или кричали ему вслед: «Эй, ты тот парень, чья сестра играет на органе. Есть ли что-нибудь еще, что она может сыграть?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому