Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Теодор Драйзер

Теодор Драйзер
Сестра Керри / Kerry's sister B1

1 unread messages
Accordingly , he headed for the Casino one afternoon , passing it several times in an effort to locate the stage entrance . Then he sat in Bryant Park , a block away , waiting . “ She can ’ t refuse to help me a little , ” he kept saying to himself .

Поэтому однажды днём он направился в казино, пройдя мимо него несколько раз, пытаясь найти вход на сцену. Затем он сел в Брайант-парке, в квартале отсюда, и стал ждать. «Она не может отказать мне немного в помощи», — твердил он себе.
2 unread messages
Beginning with half - past six , he hovered like a shadow about the Thirty - ninth Street entrance , pretending always to be a hurrying pedestrian and yet fearful lest he should miss his object . He was slightly nervous , too , now that the eventful hour had arrived ; but being weak and hungry , his ability to suffer was modified . At last he saw that the actors were beginning to arrive , and his nervous tension increased , until it seemed as if he could not stand much more .

Начиная с половины шестого, он, как тень, витал у входа на Тридцать девятую улицу, всегда притворяясь спешащим пешеходом и все же опасаясь, как бы не пропустить свою цель. Он тоже немного нервничал теперь, когда наступил знаменательный час; но, будучи слабым и голодным, его способность страдать была изменена. Наконец он увидел, что актеры начали прибывать, и нервное напряжение его возросло, так что ему показалось, что он уже не в силах больше терпеть.
3 unread messages
Once he thought he saw Carrie coming and moved forward , only to see that he was mistaken .

Однажды ему показалось, что он увидел приближающуюся Кэрри, и он двинулся вперед, но увидел, что ошибся.
4 unread messages
“ She can ’ t be long , now , ” he said to himself , half fearing to encounter her and equally depressed at the thought that she might have gone in by another way . His stomach was so empty that it ached .

«Она не может задержаться надолго», — сказал он себе, наполовину опасаясь встречи с ней и в равной степени подавленный мыслью, что она могла войти другим путем. Его желудок был настолько пуст, что болел.
5 unread messages
Individual after individual passed him , nearly all well dressed , almost all indifferent . He saw coaches rolling by , gentlemen passing with ladies — the evening ’ s merriment was beginning in this region of theatres and hotels .

Человек за человеком проходили мимо него, почти все хорошо одетые, почти все равнодушные. Он видел, как мимо проезжали кареты, проходили джентльмены с дамами — в этом районе театров и отелей начиналось вечернее веселье.
6 unread messages
Suddenly a coach rolled up and the driver jumped down to open the door . Before Hurstwood could act , two ladies flounced across the broad walk and disappeared in the stage door . He thought he saw Carrie , but it was so unexpected , so elegant and far away , he could hardly tell . He waited a while longer , growing feverish with want , and then seeing that the stage door no longer opened , and that a merry audience was arriving , he concluded it must have been Carrie and turned away .

Внезапно подъехал автобус, и водитель спрыгнул, чтобы открыть дверь. Прежде чем Херствуд успел что-то сделать, две дамы перебежали широкую дорожку и исчезли за дверью сцены. Ему показалось, что он увидел Кэрри, но это было так неожиданно, так элегантно и далеко, что он едва мог сказать. Он подождал еще немного, его лихорадило от желания, а затем, увидев, что дверь на сцену больше не открывается и приближается веселая публика, он пришел к выводу, что это, должно быть, Кэрри, и отвернулся.
7 unread messages
“ Lord , ” he said , hastening out of the street into which the more fortunate were pouring , “ I ’ ve got to get something .

— Господи, — сказал он, поспешно покидая улицу, куда толпились более удачливые, — мне нужно кое-что взять.
8 unread messages

»
9 unread messages
At that hour , when Broadway is wont to assume its most interesting aspect , a peculiar individual invariably took his stand at the corner of Twenty - sixth Street and Broadway — a spot which is also intersected by Fifth Avenue . This was the hour when the theatres were just beginning to receive their patrons . Fire signs announcing the night ’ s amusements blazed on every hand . Cabs and carriages , their lamps gleaming like yellow eyes , pattered by . Couples and parties of three and four freely mingled in the common crowd , which poured by in a thick stream , laughing and jesting . On Fifth Avenue were loungers — a few wealthy strollers , a gentleman in evening dress with his lady on his arm , some club - men passing from one smoking - room to another . Across the way the great hotels showed a hundred gleaming windows , their cafés and billiard - rooms filled with a comfortable , well - dressed , and pleasure - loving throng . All about was the night , pulsating with the thoughts of pleasure and exhilaration — the curious enthusiasm of a great city bent upon finding joy in a thousand different ways .

В тот час, когда Бродвей имеет обыкновение принимать свой наиболее интересный вид, на углу Двадцать шестой улицы и Бродвея — месте, которое также пересекает Пятая авеню, неизменно стоял какой-нибудь особенный человек. Это был час, когда театры только начинали принимать своих покровителей. На каждой руке горели огненные таблички, возвещающие о ночных развлечениях. Мимо проезжали экипажи и экипажи, их фонари сверкали, как желтые глаза. Пары и компании по трое и четверо свободно смешивались в общей толпе, которая лилась густым потоком, смеясь и шутя. На Пятой авеню стояли бездельники: несколько богатых прогуливающихся, джентльмен в вечернем костюме с дамой под руку, несколько членов клуба переходили из одной курительной комнаты в другую. По пути в огромных отелях виднелись сотни блестящих окон, их кафе и бильярдные были заполнены удобной, хорошо одетой и любящей удовольствия толпой. Вокруг была ночь, пульсирующая мыслями об удовольствии и веселье — странный энтузиазм большого города, стремящегося найти радость тысячей разных способов.
10 unread messages
This unique individual was no less than an ex - soldier turned religionist , who , having suffered the whips and privations of our peculiar social system , had concluded that his duty to the God which he conceived lay in aiding his fellow - man . The form of aid which he chose to administer was entirely original with himself . It consisted of securing a bed for all such homeless wayfarers as should apply to him at this particular spot , though he had scarcely the wherewithal to provide a comfortable habitation for himself .

Этот уникальный человек был не чем иным, как бывшим солдатом, ставшим религиозным человеком, который, испытав кнуты и лишения нашей своеобразной социальной системы, пришел к выводу, что его долг перед Богом, которого он задумал, заключается в помощи своим собратьям. Форма помощи, которую он избрал для оказания помощи, была совершенно оригинальной для него самого. Оно заключалось в том, чтобы обеспечить койками всех тех бездомных путников, которые могли бы обратиться к нему в этом конкретном месте, хотя у него почти не было средств, чтобы обеспечить себе комфортное жилье.
11 unread messages
Taking his place amid this lightsome atmosphere , he would stand , his stocky figure cloaked in a great cape overcoat , his head protected by a broad slouch hat , awaiting the applicants who had in various ways learned the nature of his charity . For a while he would stand alone , gazing like any idler upon an ever - fascinating scene . On the evening in question , a policeman passing saluted him as “ captain , ” in a friendly way . An urchin who had frequently seen him before , stopped to gaze . All others took him for nothing out of the ordinary , save in the matter of dress , and conceived of him as a stranger whistling and idling for his own amusement .

Заняв свое место в этой светлой атмосфере, он стоял, его коренастая фигура была одета в большое пальто-накидку, а голова была защищена широкой шляпой с напуском, ожидая просителей, которые различными способами узнали о природе его благотворительности. Некоторое время он стоял один, глядя, как любой бездельник, на всегда завораживающую сцену. В тот вечер проходящий мимо полицейский дружелюбно приветствовал его как «капитана». Мальчишка, который часто видел его раньше, остановился, чтобы посмотреть. Все остальные не считали его чем-то необычным, за исключением одежды, и представляли его как незнакомца, насвистывающего и бездельничающего ради собственного развлечения.
12 unread messages
As the first half - hour waned , certain characters appeared . Here and there in the passing crowds one might see , now and then , a loiterer edging interestedly near . A slouchy figure crossed the opposite corner and glanced furtively in his direction . Another came down Fifth Avenue to the corner of Twenty - sixth Street , took a general survey , and hobbled off again . Two or three noticeable Bowery types edged along the Fifth Avenue side of Madison Square , but did not venture over . The soldier , in his cape overcoat , walked a short line of ten feet at his corner , to and fro , indifferently whistling .

По прошествии первых получаса появились определенные персонажи. То тут, то там в проходящей толпе можно было увидеть время от времени слоняющегося мимо, заинтересованно приближающегося. Неуклюжая фигура пересекла противоположный угол и украдкой взглянула в его сторону. Другой прошел по Пятой авеню до угла Двадцать шестой улицы, осмотрелся и снова заковылял прочь. Два или три примечательных типа Бауэри двинулись вдоль Мэдисон-сквер со стороны Пятой авеню, но не рискнули перебраться туда. Солдат в шинели-накидке прошел короткую шеренгу футов в десять у своего угла, взад и вперед, равнодушно насвистывая.
13 unread messages
As nine o ’ clock approached , some of the hubbub of the earlier hour passed . The atmosphere of the hotels was not so youthful . The air , too , was colder . On every hand curious figures were moving — watchers and peepers , without an imaginary circle , which they seemed afraid to enter — a dozen in all . Presently , with the arrival of a keener sense of cold , one figure came forward .

Когда приблизилось девять часов, шум предыдущего часа прошел. Атмосфера в отелях была не такой молодежной. Воздух тоже стал холоднее. Повсюду двигались любопытные фигуры — наблюдатели и наблюдатели, без воображаемого круга, в который они, казалось, боялись войти, — всего дюжина. Вскоре, когда чувство холода усилилось, вперед вышла одна фигура.
14 unread messages
It crossed Broadway from out the shadow of Twenty - sixth Street , and , in a halting , circuitous way , arrived close to the waiting figure . There was something shamefaced or diffident about the movement , as if the intention were to conceal any idea of stopping until the very last moment . Then suddenly , close to the soldier , came the halt .

Он пересек Бродвей из тени Двадцать шестой улицы и, останавливаясь, окольным путем приблизился к ожидающей фигуре. В этом движении было что-то стыдливое или неуверенное, как будто намерение состояло в том, чтобы скрыть мысль об остановке до самого последнего момента. И вдруг рядом с солдатом произошла остановка.
15 unread messages
The captain looked in recognition , but there was no especial greeting . The newcomer nodded slightly and murmured something like one who waits for gifts . The other simply motioned toward the edge of the walk .

Капитан посмотрел узнавающе, но особого приветствия не последовало. Новичок слегка кивнул и пробормотал что-то вроде того, кто ждет подарков. Другой просто указал на край дорожки.
16 unread messages
“ Stand over there , ” he said .

«Стойте там», — сказал он.
17 unread messages
By this the spell was broken . Even while the soldier resumed his short , solemn walk , other figures shuffled forward . They did not so much as greet the leader , but joined the one , sniffling and hitching and scraping their feet .

Этим заклинание было разрушено. Пока солдат возобновил свою короткую торжественную прогулку, другие фигуры двинулись вперед. Они даже не поздоровались с вожаком, а присоединились к нему, всхлипывая, цепляясь и шаркая ногами.
18 unread messages
“ Cold , ain ’ t it ? ”

— Холодно, не так ли?
19 unread messages
“ I ’ m glad winter ’ s over . ”

«Я рад, что зима закончилась».
20 unread messages
“ Looks as though it might rain . ”

«Похоже, что может пойти дождь».

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому